Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Programa_derzhavnogo_ekzamenu_TPP_magistr_2014.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
278.02 Кб
Скачать

Усний двосторонній переклад

  1. Типи усного перекладу: усний послідовний і усний синхронний переклад, визначення типів перекладу, спільні риси й відмінності між ними. Сфери практичного застосування усного послідовного й синхронного перекладу.

  2. Лексичні труднощі в сприйнятті тексту “на слух”: поняття "ключових слів", їхня роль у здійсненні перекладу тексту "на слух". Актуалізатори змісту – "інформаційні піки" повідомлення. Сприйняття й усний переклад повідомлення за його рематичними точками.

  3. Лексичні труднощі в сприйнятті тексту "на слух": галузеві терміни й специфічні професіоналізми (галузевий "жаргон"), абревіатури, акроніми й засоби їхнього перекладу.

  4. Лексичні труднощі усного перекладу, які спричиняються такими важкими для сприйняття одиницями, як власні імена й назви, числівники, безеквівалентна лексика, парні поняття типу "схід – захід", "північ – південь" тощо.

  5. Поняття лакун (пропусків) у сприйнятті тексту "на слух". Природа й типи лакун. Способи "заповнення" лакун перекладачем-тлумачем.

  6. Семантична надмірність усного повідомлення як фактор, що допомагає перекладачеві "заповнювати" лакуни. Лексична когезія повідомлення як засіб реалізації його семантичної надмірності.

  7. Універсальний перекладацький скоропис (УПС). Основні принципи застосування УПС з метою швидкого реферування усних повідомлень під час здійснення усного послідовного перекладу.

  8. Граматичні проблеми усного перекладу: труднощі, пов’язані зі сприйняттям і відтворенням безособових форм дієслова та іменників, утворених від дієслів.

  9. Граматичні проблеми усного перекладу: труднощі, пов’язані із сприйняттям і відтворенням безсполучникових іменникових конструкцій.

  10. Граматичні проблеми усного перекладу: труднощі, пов’язані із сприйняттям і відтворенням форм висловлення нереальності дії.

  11. Граматичні проблеми усного перекладу: труднощі, пов’язані із сприйняттям і відтворенням стверджувальних і заперечних конструкцій східної (турецької, арабської, перської, корейської, китайської, японської) і української мов.

  12. Функціональна система усного синхронного перекладу. "Імовірнісне прогнозування" у процесі синхронного перекладу як механізм забезпечення успішного відтворення повідомлення.

  13. Компресія і експансія (розширення змісту) в усному синхронному перекладі, типи компресії і експансії.

  14. Контекстуальні зв’язки усного повідомлення (анафоричні, катафоричні, екзофоричні) і вплив цих зв’язків на процес сприйняття усних повідомлень та їхнього перекладу (послідовного і синхронного).

  15. Проблеми синтаксису, специфічні для усного синхронного перекладу: порядок слів й актуальне членування висловлення, застосування синтаксичних трансформацій у синхронному перекладі.

Б. Зміст другого питання

Перекладацький аналіз тексту передбачає висвітлення таких питань:

1. Комунікативно-прагматичні характеристики тексту і їхнє значення для адекватного перекладу тексту:

  • Дейктичні параметри тексту: хто, кому, коли, де і з якою метою передає інформацію, що міститься у тексті; встановлення комунікативної інтенції (мети) повідомлення.

  • Невербальні засоби впливу на адресата, що використовуються автором письмового чи усного тексту (малюнки, фотографії, формули, графіки, міміка, жести тощо).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]