- •Міністерство освіти і науки україни
- •Пояснювальна записка
- •1. Вимоги до знань і умінь, які мають продемонструвати студенти на державному екзамені з теорії та практики перекладу з першої іноземної (східної) мови
- •2. Структура та зміст державного екзамену
- •2.1. Письмова частина державного екзамену
- •2.1.1. Параметри й критерії оцінювання письмової частини державного екзамену
- •2.2. Усна частина державного екзамену
- •А. Зміст першого питання
- •Загальна теорія перекладу
- •Практичний курс перекладу
- •Усний двосторонній переклад
- •Б. Зміст другого питання
- •1. Комунікативно-прагматичні характеристики тексту і їхнє значення для адекватного перекладу тексту:
- •2. Структурно-семантичні характеристики тексту і їхнє значення для адекватного перекладу тексту:
- •3. Лінгвостилістичні характеристики тексту і їхнє значення для адекватного перекладу тексту:
- •4. Перекладацькі трансформації і застосування інших перекладацьких методик:
- •В. Зміст третього питання
- •2.2.1. Критерії оцінювання усної частини державного екзамену:
- •3. Загальна оцінка за державний екзамен
- •Підсумкове оцінювання результатів державного екзамену
- •З теорії та практики перекладу
- •Зі східної (турецької, арабської, перської, корейської, китайської, японської) мови
- •За національною шкалою і в системі єктс
- •4. Дипломна робота студентів–випускників магістратури
- •Орієнтовані критерії оцінювання результатів виконання та захисту дипломних робіт студентів (освітньо-кваліфікаційний рівень "магістр") за 100-бальною шкалою, шкалою єктс та національною шкалою
- •5. Список рекомендованої наукової і навчально-методичної літератури з перекладознавчих дисциплін Арабська мова
- •Китайська мова
- •Корейська мова
- •Перська мова
- •Турецька мова
- •Японська мова
Усний двосторонній переклад
Типи усного перекладу: усний послідовний і усний синхронний переклад, визначення типів перекладу, спільні риси й відмінності між ними. Сфери практичного застосування усного послідовного й синхронного перекладу.
Лексичні труднощі в сприйнятті тексту “на слух”: поняття "ключових слів", їхня роль у здійсненні перекладу тексту "на слух". Актуалізатори змісту – "інформаційні піки" повідомлення. Сприйняття й усний переклад повідомлення за його рематичними точками.
Лексичні труднощі в сприйнятті тексту "на слух": галузеві терміни й специфічні професіоналізми (галузевий "жаргон"), абревіатури, акроніми й засоби їхнього перекладу.
Лексичні труднощі усного перекладу, які спричиняються такими важкими для сприйняття одиницями, як власні імена й назви, числівники, безеквівалентна лексика, парні поняття типу "схід – захід", "північ – південь" тощо.
Поняття лакун (пропусків) у сприйнятті тексту "на слух". Природа й типи лакун. Способи "заповнення" лакун перекладачем-тлумачем.
Семантична надмірність усного повідомлення як фактор, що допомагає перекладачеві "заповнювати" лакуни. Лексична когезія повідомлення як засіб реалізації його семантичної надмірності.
Універсальний перекладацький скоропис (УПС). Основні принципи застосування УПС з метою швидкого реферування усних повідомлень під час здійснення усного послідовного перекладу.
Граматичні проблеми усного перекладу: труднощі, пов’язані зі сприйняттям і відтворенням безособових форм дієслова та іменників, утворених від дієслів.
Граматичні проблеми усного перекладу: труднощі, пов’язані із сприйняттям і відтворенням безсполучникових іменникових конструкцій.
Граматичні проблеми усного перекладу: труднощі, пов’язані із сприйняттям і відтворенням форм висловлення нереальності дії.
Граматичні проблеми усного перекладу: труднощі, пов’язані із сприйняттям і відтворенням стверджувальних і заперечних конструкцій східної (турецької, арабської, перської, корейської, китайської, японської) і української мов.
Функціональна система усного синхронного перекладу. "Імовірнісне прогнозування" у процесі синхронного перекладу як механізм забезпечення успішного відтворення повідомлення.
Компресія і експансія (розширення змісту) в усному синхронному перекладі, типи компресії і експансії.
Контекстуальні зв’язки усного повідомлення (анафоричні, катафоричні, екзофоричні) і вплив цих зв’язків на процес сприйняття усних повідомлень та їхнього перекладу (послідовного і синхронного).
Проблеми синтаксису, специфічні для усного синхронного перекладу: порядок слів й актуальне членування висловлення, застосування синтаксичних трансформацій у синхронному перекладі.
Б. Зміст другого питання
Перекладацький аналіз тексту передбачає висвітлення таких питань:
1. Комунікативно-прагматичні характеристики тексту і їхнє значення для адекватного перекладу тексту:
Дейктичні параметри тексту: хто, кому, коли, де і з якою метою передає інформацію, що міститься у тексті; встановлення комунікативної інтенції (мети) повідомлення.
Невербальні засоби впливу на адресата, що використовуються автором письмового чи усного тексту (малюнки, фотографії, формули, графіки, міміка, жести тощо).