- •Міністерство освіти і науки україни
- •Пояснювальна записка
- •1. Вимоги до знань і умінь, які мають продемонструвати студенти на державному екзамені з теорії та практики перекладу з першої іноземної (східної) мови
- •2. Структура та зміст державного екзамену
- •2.1. Письмова частина державного екзамену
- •2.1.1. Параметри й критерії оцінювання письмової частини державного екзамену
- •2.2. Усна частина державного екзамену
- •А. Зміст першого питання
- •Загальна теорія перекладу
- •Практичний курс перекладу
- •Усний двосторонній переклад
- •Б. Зміст другого питання
- •1. Комунікативно-прагматичні характеристики тексту і їхнє значення для адекватного перекладу тексту:
- •2. Структурно-семантичні характеристики тексту і їхнє значення для адекватного перекладу тексту:
- •3. Лінгвостилістичні характеристики тексту і їхнє значення для адекватного перекладу тексту:
- •4. Перекладацькі трансформації і застосування інших перекладацьких методик:
- •В. Зміст третього питання
- •2.2.1. Критерії оцінювання усної частини державного екзамену:
- •3. Загальна оцінка за державний екзамен
- •Підсумкове оцінювання результатів державного екзамену
- •З теорії та практики перекладу
- •Зі східної (турецької, арабської, перської, корейської, китайської, японської) мови
- •За національною шкалою і в системі єктс
- •4. Дипломна робота студентів–випускників магістратури
- •Орієнтовані критерії оцінювання результатів виконання та захисту дипломних робіт студентів (освітньо-кваліфікаційний рівень "магістр") за 100-бальною шкалою, шкалою єктс та національною шкалою
- •5. Список рекомендованої наукової і навчально-методичної літератури з перекладознавчих дисциплін Арабська мова
- •Китайська мова
- •Корейська мова
- •Перська мова
- •Турецька мова
- •Японська мова
Пояснювальна записка
Державна атестація випускників Київського національного лінгвістичного університету з теорії та практики перекладу з першої іноземної мови (арабської, китайської, корейської, перської, турецької, японської) є підсумковою формою перевірки й оцінки науково-теоретичної і практичної підготовки студентів факультету сходознавства, які навчаються за спеціальностями 8.02030304 Переклад (арабська, китайська, корейська, перська, турецька, японська) освітньо-кваліфікаційного рівня "магістр". Для проведення державних екзаменів та захисту дипломних робіт магістра організується Державна екзаменаційна комісія у складі голови та членів комісії. Комісія створюється щорічно наказом ректора і діє протягом календарного року.
До складання державного екзамену та захисту дипломних робіт магістра робіт допускаються студенти, які виконали всі вимоги навчального плану. Програма державного екзамену з теорії та практики перекладу з першої іноземної мови (арабської, китайської, корейської, перської, турецької, японської) розрахована на студентів, які закінчують Київський національний лінгвістичний університет за денною (стаціонарною) й екстернатною формами навчання (освітньо-кваліфікаційний рівень "Магістр", кваліфікація – "Магістр філології, перекладач двох іноземних мов").
У програмі державного екзамену з теорії та практики перекладу з першої іноземної мови (арабської, китайської, корейської, перської, турецької, японської) враховано вимоги кредитно-модульної системи організації навчального процесу, рекомендації Ради Європи з мовної освіти, вимоги Європейської кредитно-трансферної системи.
1. Вимоги до знань і умінь, які мають продемонструвати студенти на державному екзамені з теорії та практики перекладу з першої іноземної (східної) мови
Державний екзамен з теорії та практики перекладу з першої іноземної мови (арабської, китайської, корейської, перської, турецької, японської) має на меті перевірку й оцінку перекладацької, а також мовної, комунікативної, країнознавчої компетенції студентів, наявності у них знань основ теорії перекладу й умінь реалізувати ці знання при здійсненні перекладу письмового тексту і в усному двосторонньому перекладі, оскільки ці види роботи становлять основу майбутньої професійної діяльності випускників.
На державному екзамені студенти-випускники повинні продемонструвати вільне володіння навичками й уміннями перекладацького аналізу тексту й усного послідовного перекладу текстів з української на іноземну (арабську, корейську, китайську, перську, турецьку, японську) та з іноземної (арабської, перської, корейської, китайської, турецької, японської) на українську мову на базі лексичного тематичного мінімуму, передбаченого програмними вимогами.
Випускники факультету сходознавства КНЛУ повинні володіти орфоепічною, лексичною і граматичною нормами першої іноземної (арабської, корейської, китайської, перської, турецької, японської) та української мов, уміти правильно реалізовувати ці норми в різних видах мовленнєвої діяльності й у різних комунікативних ситуаціях, володіти практичними знаннями, навичками й уміннями, необхідними для роботи перекладача письмового тексту або тлумача, який здійснює двосторонній послідовний переклад.
Головною вимогою державного екзамену до рівня теоретичних знань студентів є володіння ними сукупністю сучасних наукових підходів щодо здійснення перекладу, лексичної і граматичної систем української й іноземної мови (арабської, корейської, китайської, перської, турецької, японської). Відповідь студента-випускника з теоретичних аспектів перекладу повинна підтвердити достатньо повне знання сучасного стану перекладознавства, загальної проблематики мовознавства, яка має відношення до процесу перекладу, а також історичних аспектів розвитку перекладознавства в Україні й за її межами. Відповідаючи на запитання по одному з теоретичних аспектів перекладознавства, студент повинен повністю розкрити його зміст, показати своє уміння визначати, систематизувати й аналізувати відповідні мовні явища, які впливають на процес перекладу й навести відповідні приклади.