Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Programa_derzhavnogo_ekzamenu_TPP_magistr_2014.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
278.02 Кб
Скачать

Практичний курс перекладу

  1. Письмовий переклад: основні вимоги до адекватності. Типи письмового перекладу. Сфери практичного застосування письмового перекладу.

  2. Способи відтворення українських власних імен і назв (імена людей, географічні назви, назви урядових і неурядових організацій, політичних партій, промислових підприємств, газет і журналів, готелів, кораблів тощо) східною (турецькою, арабською, перською, корейською, китайською, японською) мовою.

3. Способи відтворення східномовних власних імен і назв (імена людей, географічні назви, назви урядових і неурядових організацій, політичних партій, доброчинних організацій, промислових підприємств, підприємств, що носять почесні імена, газет і журналів, готелів, кораблів тощо) українською мовою. Правила застосування практичної транскрипції і транслітерації у перекладі.

4. Способи відтворення справжніх і калькованих інтернаціоналізмів засобами східної (турецької, арабської, перської, корейської, китайської, японської) мови.

5. Виявлення і способи відтворення у перекладі національно забарвлених лексичних одиниць (слів на позначення реалій) і неологізмів.

6. Способи відтворення фразеологізмів (ідіоматичних конструкцій), прислів’їв і приказок засобами перекладу.

7. Граматичні проблеми перекладу зі східної (турецької, арабської, перської, корейської, китайської, японської) мови: способи відтворення іменникових атрибутивних словосполучень засобами української мови.

  1. Граматичні проблеми перекладу зі східної (турецької, арабської, перської, корейської, китайської, японської) мови: способи відтворення часових форм дієслова й конструкцій із безособовими формами дієслова (наприклад, інфінітивних, дієприкметникових, герундіальних конструкцій східної мови) засобами української мови.

  2. Граматичні проблеми перекладу зі східної (турецької, арабської, перської, гінді) мови: способи відтворення "лексично значущих" артиклів засобами української мови.

  3. Граматичні проблеми перекладу зі східної (турецької, арабської, перської, корейської, китайської, японської) мови: способи відтворення форм дієслова, що передають нереальність дії, засобами української мови.

  4. Граматичні проблеми перекладу зі східної (турецької, арабської, перської, корейської, китайської, японської) мови: способи відтворення суб’єктивної і об’єктивної модальності висловлення засобами української мови.

  5. Сучасні підходи в лінгвістиці до визначення понять "текст" і "дискурс". Текст як основна комунікативна одиниця системи мови / мовлення. Текст як основний об’єкт перекладознавчих досліджень.

  6. Когезія як одна з головних рис тексту. Типи когезії: граматична і лексична когезія. Лексичні повтори як засіб реалізації когезії у тексті та його значення для здійснення адекватного перекладу.

  7. Основні типи лексичних повторів у письмовому тексті: прості і складні лексичні повтори, простий і складний парафраз, кореференція, заміна проформами (займенниками тощо).

  8. Поняття "скріплених" речень у тексті. Центральні і маргінальні речення. Методика швидкого складання резюме тексту (реферування).

  9. Стилістичний аналіз тексту в процесі перекладу. Поняття функціонального стилю й основні функціональні стилі мовлення. Поняття нехудожніх текстів (текстів-артефактів) і художніх текстів (текстів-ментафактів) і їхні особливості, які треба враховувати в перекладі.

  10. Офіційно-діловий стиль мовлення і його основні риси, що впливають на переклад. Стиль міжнародно-правових і юридичних документів, інструкцій, ділових листів, контрактів тощо.

  11. Науково-технічний стиль мови і його основні риси, що впливають на переклад.

  12. Стиль мови засобів масової інформації (газети, журнали, телебачення, радіо, Інтернет, інформаційні технології тощо) та його основні риси, що впливають на переклад.

  13. Аналіз тексту з погляду реалізації у ньому мовних засобів, що вказують на стать мовця (гендерних маркерів “жіночої” і “чоловічої” мови) та практичне врахування цих засобів при здійсненні адекватного перекладу тексту.

  14. Комунікативно-прагматичний аналіз тексту в процесі перекладу. Встановлення дейктичних параметрів тексту, маркерів комунікативної спрямованості тексту з метою адекватного відтворення комунікативного впливу тексту на читача або слухача.

  15. Основні лексико-семантичні, морфологічні і синтаксичні перекладацькі трансформації, що застосовуються по завершенні перекладацького аналізу тексту.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]