Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Hablando espanol final.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
5.27 Mб
Скачать
  1. Complete las frases utilizando las palabras siguientes.

sellos recogida rellenar oficina de correos mayúsculas buzón devolver ventanilla

  1. Por favor, ¿hay una .......... cerca de aquí?

  2. Estas señas son incorrectas, hay que .......... esta carta.

  3. La .......... es de 8 a 5 de la tarde.

  4. Perdone, ¿hay un .......... por aquí?

  5. Paco, tenemos que comprar cuatro .......... para España, tres para Europa y dos para Estados Unidos.

  6. Si quiere recoger el paquete debe .......... el impreso en ..........

  7. Para recoger el paquete debe ir a aquella .......... del fondo.

  1. Traduzca al español.

Если вам когда-нибудь придется посетить Лондон, пройдите к зданию бывшей биржи — оно сохранилось и поныне. Напротив биржи стоит суровый темный памятник. Он воздвигнут в честь члена палаты общин английского парламента, королевского почтмейстера сэра Ролланда Хилла. На Западе этого человека считали главным реформистом почтовой связи. Ему, стало быть, и лавры благодетеля человечества.

В Англии до сих пор живет традиционная легенда о трогательной заботе, которую якобы проявил сэр Ролланд Хилл по отношению к простым людям. В 1836 году, путешествуя по Шотландии, он увидел, как почтальон вручил письмо хозяйке местной гостиницы. У девушки не оказалось шиллинга, чтобы оплатить доставку письма, и она вынуждена была возвратить письмо обратно.

  • От кого же письмо? — поинтересовался Хилл.

  • От моего жениха, — ответила юная шотландка.

  • Очень жаль, что вы лишены возможности прочитать письмо любимого человека, — посочувствовал Хилл и предложил шиллинг

Но, к его удивлению, она отказалась от денег. Почтальон положил письмо в  сумку и ушел.

  • Не беспокойтесь, сэр, — сказала девушка Хиллу. — Я уже знаю, о чем было написано в письме. Надеюсь, вы не будете осуждать моего жениха, но письма, собственно, не было. Конверт был совершенно пустым. Зато на конверте адрес был написан рукой всех членов семьи, и это значит, что у них все в порядке. Я, в свою очередь, поступаю точно таким же образом. Ведь платить за письмо шиллинг — это слишком дорого для нас.

Сэр Хилл великодушно простил эту маленькую хитрость бедных влюбленных. Действительно, они не в состоянии платить такие большие деньги за доставку письма. Но в таком же положении находились и все простые люди.

* * *

  1. Examine la información a continuación. Tipos y estructura de cartas

Las cartas de solicitud se utilizan para solicitar información, presupuestos, catálogos, etc.

Todos los tipos de cartas puede ver en el enlace www.modelo-carta.com

Aquí examinaremos sólo algunos ejemplos de cartas comerciales: de solicitud y de reclamación.

C armen Sánchez Dominguez

C/ Gracia, 23, 1º D

28080 - Madrid

Tfno: 91 34343434

Membrete – шапка учреждения- данные отправителя.

В частной корреспонденции располагается вверху слева.

В деловом письме слева или вверху в центре

B anco Santander

Pº Concordia, 120, 5º I

28034 - Madrid

Destinatario – адрес получателя располагается слева под шапкой или справа на одном уровне.

Fecha – снизу от адреса получателя/отправителя по правой стороне, всегда необходимо полностью приводить месяц

Madrid, 5 de abril de 2010

A tt. Director del Banco

Línea de atención (a la atención de)

M uy señor mío:

Saludo – обращение всегда отделяется двоеточием (señor, señores, muy señores míos, distinguido/estimado señor)

Cuerpo de la carta – основная часть письма

Me dirijo a Ustedes en relación con ...

Por la presente quiero ...

Les agradeceríamos si nos informaran de ...

Tengo la complacencia de dirigirme a Ud con el fin de eliminarme de las bases de datos.

Con fecha 3 de abril he recibido una comunicación publicitaria no solicitada de Ustedes. Por ello, le solicito que procedan a eliminar y/o bloquear mis datos personales de vuestros bancos de datos a fin de que no me sea remitida más publicidad en mi buzón.

Por lo expuesto solicito procedan a eliminarme de las bases de datos, bajo amenaza de iniciar las acciones legales pertinentes.

Cierre o complemento – заключительная формула

En espera de sus noticias les saludamos atentamente

A la espera de su pronta respuesta

A tentamente

Despedida – прощание

Sin otro particular, aprovechamos la ocasión para saludarles muy atentamente

Con aprecio

Afectuosamente

Agradeciéndole de antemano la atención prestada

C armen Sánchez

Firma – подпись – ставится слева или по центру текста после заключительной формулы

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]