Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
основы теории синтаксиса.doc
Скачиваний:
44
Добавлен:
07.05.2019
Размер:
2.72 Mб
Скачать

3.3.3. Топик — комментарий

Очень близким к понятию темы оказывается понятие топика. Пар3 «называние — толкование», как и «топик — комментарий», соответствуй используемым в американской лингвистике терминам topic и сотгпбИч введенным Ч. Хоккетом. Первая пара представляет собой буквальный перевод этих терминов и используется главным образом в переводе книг дж. Лайонза. Вторая пара, содержащая транслитерацию первого и полу-кальку-полуперевод второго, употребляется в сборниках «Новое в зарубежной лингвистике». В настоящей работе используется последний вариант — топик и комментарий.

Рассматриваемые термины очень часто интерпретируются как «данное» и «новое». Дело в том, что даже вне всякого контекста и ситуации «с помощью выбора определенного порядка слов или использования определенных частиц говорящий, действительно, может ясно выразить тот факт, что он „объявляет топик" (не обязательно данный в ситуации), а затем уже „нечто сообщает о нем"» [Лайонз, 355-356]. Таким образом, топик — это, во-первых, не обязательно данное, а во-вторых — не обязательно тема. Во всяком случае, понятия «тема» и «топик» не идентичны. Топик скорее всего соответствует «собственно теме» Фирбаса, или, иначе, топик — это часть темы [Dressier, 70]. Однако, в целом понятие «топик» оказывается достаточно противоречивым. С одной стороны, отмечается, что топик — это «центр вни­мания», посредством которого указывается тема текста [Ли, Томпсон, 201]. С помощью топика происходит эшелонирование сообщаемой информации [Ли, Томпсон, 203], т. е. в какой-то степени отождествляется топик и тема. С другой стороны, утверждается, что «о всяком предложении можно ска­зать, что у него есть тема, однако отнюдь не у всякого предложения есть топик [Ли, Томпсон, 231]. Топик всегда определен [Ли, Томпсон, 201]. На­пример, в тагальском языке топик всегда маркируется частицей ang. При переводе на английский язык маркированное таким образом существи­тельное должно обязательно употребляться с определенным артиклем [Шахтер, 320]. Определенность топика связана с другими его свойствами: топик обычно используется референтно, т. е. имеется «презумпция его референтности в том смысле, что говорящий предполагает, что слушающему известен подразумеваемый референт» [Шахтер, 321].

Топик — это не обязательно подлежащее. Подлежащее всегда вступа­ет в сочетание со сказуемым-глаголом, топик вовсе не должен обязательно входить в какое-либо сочетаемостное отношение с каким-либо глаголом в предложении. «Если нам дан глагол, то можно предсказать его подлежа­щее... Напротив, топик не предопределяется глаголом, выбор топика про­изводится независимо от глагола» [Ли, Томпсон, 200]. Глагол-сказуемое обычно согласуется с подлежащим предложения, тогда как согласование дуемого с топиком — вещь чрезвычайно редкая [Ли, Томпсон, 202]. Позиция топика — начало предложения, подлежащее не связано жестко с бальной позицией [Ли, Томпсон, 203]. Подлежащее может быть неопределенным, топик всегда определен [Шахтер, 324]. Подлежащее ориентировано на предложение и имеет в тексте минимальную семантическую '^'кцию, тогда как топик ориентирован на текст и служит центром вни- [Ли, Томпсон, 203-204].

Своеобразный вид приобретает топик в китайском языке, где распро­странены предложения типа

Те деревья дерева ствол большой.

Китайский язык «сообщает информацию в такой форме, которая не имеет аналогов в английском», поэтому неверно переводить это предло­жение как As for those trees the trunks are big [Чейф2, 308]. Однако китай­ский язык не уникален в этом отношении: подобные конструкции, назы­ваемые предложениями с двумя подлежащими, широко распространены и в японском языке (буквальный перевод):

Осень погода холодная; Город дома высокие [Зарубин и др].

Два существительных употреблены в исходной форме, соответст­вующей именительному падежу флективных языков (японский язык — агглютинирующий). «Тайна» такого рода конструкций заключается в их древности. Здесь мы имеем случай, аналогичный примеру, приводимому А. А. Потебней и рассмотренному в первой части: Раздавлены ногами сло­нами. Рассмотренное предложение «соответствует русскому O)i голова болит вместо У него голова болит» [Холодович, 197]. В подобных конст­рукциях мы встречаемся с так называемым партитивным атрибутом. Ср. японское: Ребенок лицо мило (=ребенок мил в отношении лица, т. е. лицо ребенка мило) [Холодович, 200]. Во всех подобных случаях два существи­тельных связаны отношением «целое — часть»: Он характер плохой (=Он характером плох) [Холодович, 206-207]. Функция первого слова оказывает­ся обстоятельственной, той же, которая выполняется в русском языке кос­венным дополнением с предлогом: у меня, у него и т. п. [Холодович, 210]. Таким образом, в предложении используются «два именительных падежа, создающих видимость двух субъектов. Но только один из этих падежей является как бы сильным и поэтому подлинно субъектен, а другой как бы слабым и поэтому обстоятельственным» [Холодович, 210].

В отечественных грамматиках японского языка подобные конструкции называются также предложениями с обособленным подлежащим-обособленное подлежащее стоит в начале предложения в форме основы с выделительной частицей wa, а второе подлежащее — в именительном * деже с -ga. На русский язык обособленное подлежащее переводится ко*' венным дополнением и находится в начале предложения (выделяя мною. — Ю. Л.) [Зарубин и др. 78-79]:

Toshi wa tatemono-ga takai «В городе здания высоки» (букв.: «род здания высоки»).

В рассмотренных случаях назначение топика заключается в том, "** бы «ограничить применение главной предикации некоторой областЫ Топик устанавливает пространственные, временные или личностные рамки, в пределах которых верна главная предикация... Иначе говоря, „истинные" топики означают не столько „то, о чем говорится в предложе­нии", сколько „тс рамки, в которые заключено предложение". В англий­ском языке подобное может быть получено с помощью обстоятельствен­ных оборотов или путем существенной перестройки предложения:

The trunks of those trees are big „Стволы тех деревьев велики" или Those trees have big trunks „У тех деревьев стволы большие"» [Чейф2, 309].

Становится очевидным, что топик рассмотренного типа («китайский» топик) значительно от топика в предложениях коммуникативной структу­ры, где он является единственным выделяемым (позиционно и с помо­щью частиц) членом, эквивалентным по своему статусу агенту в ролевой структуре и подлежащему в формально-синтаксической. В языках же с маркированным подлежащим роль топика, как было показано, иная: огра­ничение области референции предложения. Во всех приведенных примеpax (Он голова болит; Ребенок лицо мило; Он характер плохой; Город до­ма высокие) мы видим одни и те же признаки: во-первых, топик и подле­жащее семантически нетождественны, во-вторых, между ними существует партитивное отношение (партитивный атрибут). Когда же речь идет о так называемом английском топике, отношение между ним и подлежащим несколько иное. В «классическом» случае — при семантическом различии топика и подлежащего — между ними весьма затруднительно установить партитивное отношение:

As for education, John prefers В. Russel's ideas «Что касается обра­зования, Джон предпочитает идеи Б. Рассела» [Ли, Томпсон, 194].

Топикализироваться в английском может фактически любой член предложения:

As for John, he prefers В. Russel's ideas «Что касается Джона, он предпочитает идеи Б. Рассела».

В последнем случае мы имеем дело с так называемым соотнесенным, связанным (related) топиком. Ср. также:

Mary has several close friends. As for John, he is always surrounded | by friends [English grammar, 253].

В приведенных примерах топик фактически дублирует подлежащее, возможно и без вводящего оборота as for:

John, he ran away «Джон, он убежал».

Во французском языке это явление регулярно используется в некото­рых типах вопросов, ср.:

Jean, quand est-il venu? «Жан, когда он пришел?» [Блумфилд, 197].

Как и в английском, во французском языке возможна топикализация любого члена предложения:

Le hup, il a mange I'agneau «Волк, он съел ягненка»; L'agneau, le hup Га mange «Ягненок, волк его съел»; Paris, jvais souvent «Париж, я туда часто езжу» [Теньер, 188-189],

Как свидетельствуют переводы, такая конструкция возможна и в русском языке (как и в английском и немецком), особенно — в разговорной речи.

Таким образом, очевидно, что топиком именуют два совершенно раз­ных явления: во-первых, главный член предложения коммуникативной структуры, во-вторых, так называемый фокус контраста, «который по какой-то причине помещен в необычную позицию начала предложения. Taковы все английские примеры топиков и топикализации» [Чейф2, 307]. Добавлю: не одни английские, но и французские, и русские.

Главное отличие «английского» и «китайского» топика от темы (если уж их нужно различать), на мой взгляд, состоит в том, что топик связан с отдельным предложением, изъятым из контекста. Нестандартный порядок членов предложения, наличие перед подлежащим обстоятельства или кос­венного дополнения свидетельствуют о топике, ограничивающем область референции подлежащего. Тема — категория текста. Ее роль — связать данное предложение с предыдущими. У отдельно взятого предложения тему можно лишь предполагать.

В американской лингвистике появился целый ряд понятий, связанных со смысловым членением предложения. Рассмотрим наиболее употреби­тельные из них и попытаемся выяснить их соотношение с основными по­нятиями — темой и ремой.