Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курс лекций по ИРЛЯ (1).doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
28.09.2019
Размер:
840.19 Кб
Скачать

3. 6. Лексикография в XIV–XVI вв.

В эпоху Московского государства велась лексикографическая работа, уже имевшая на Руси свою традицию.

Раньше были рукописные словари, которые назывались вначале азбуковниками, затем алфавитами, а впоследствии лексиконами. Прототипы лексиконов знала еще Древняя Русь. Так, в «Изборнике Святослава» (1073 г.) встречаются толкования иностранных названий драгоценных камней, отвлеченных понятий, терминов. В Новгородской Кормчей (1282 г.) имеется толкование нерусских слов: еврейских слов, библейских имен, некоторых греческих слов – христианских терминов.

В 1431 г. появился второй новгородский словарь «Тлъкование неудобь познаваемом в писаных речемь…», где даются объяснения отвлеченных, устаревших и нерусских слов.

Многие старинные тексты имели в конце «Толкования неудобь познаваемым речам», т.е. словари, в которых объясняются непонятные (главным образом старославянские) слова.

Азбуковники представляли собой нечто среднее между лингвистическими и энциклопедическими словарями, поскольку в них не только объяснялись слова, но и характеризовались сами предметы и явления, обозначаемые словами.

В XVI в. Вассиан Возмицкий составил «Сборник старца Васьяна Кошки» «с толкованием метафорических и аллегорических выражений и иноязычных слов».

Первый печатный словарь XVI в. – «Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенскаго языка на просты русский диялект истолкованны». Он вышел в 1596 г. и был приложением к грамматике Лаврентия Зизания. Он содержал в себе 1061 слово, расположенные в алфавитном порядке, и имел целью объяснение малопонятных церковнославянских слов. Материалом послужили богослужебные книги, сочинения отцов церкви, из которых были выписаны непонятные слова и даны истолкования.

«Лексикон славянороссийский» Памвы Берынды был издан в 1627 г. в Киеве, а в 1653 г. вышло его второе издание. В этой книге церковнославянская лексика переводится на «просту мову», т.е. разговорный украинский язык. В необходимых случаях словарь дает также сопоставление церковнославянских слов с греческими, латинскими и древнееврейскими их эквивалентами.

По сравнению с «Лексисом» Зизания «Лексикон» Памвы Берынды значительно шире по составу словника. К словарю добавлен указатель собственных личных имен, содержащихся в церковных святцах с раскрытием греческих, еврейских и латинских значений этих имен. В этом словаре осуществляется разграничение старославянского и русского языков, но нет разграничения русского и украинского языков.

Осуществлялось и толкование иностранных слов – лексики западноевропейских языков. В связи с расширением связей Москвы с Западной Европой появляются первые иноязычные (многоязычные) словари, например, словарь Епифания Словенецкого «Книга-лексикон греко-славяно-латинский», содержащий 7 тысяч слов.

национальный период развития

русского литературного языка

Тема 4. Литературный язык периода начального формирования русской нации (вторая половина XVII в.)

План:

  1. Формирование языка русской нации: хронологические рамки этого процесса; понятие нации и национального языка.

  2. Вопрос о диалектной основе национального русского языка.

  3. Отличия литературного языка донационального периода и национального литературного языка.

  4. Развитие словарного состава литературного языка во второй половине XVII в. «Третье южнославянское влияние».

  5. Особенности изменения двух типов русского литературного языка во второй половине XVII в. Отражение новых черт литературного языка в художественной литературе.

  6. Язык «Жития протопопа Аввакума».