Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по теории перевода.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
362.5 Кб
Скачать

11 Билет

Смысловой центр предложения.

Фоновые знания. Лексика, содержащая фоновую информацию.

  1. Смысловой центр предложения.

Смысловой центр предложения(тема-раматические отношения)

При переводе важно уметь выявить смысл.центр предложения (рему), кот. содержит ядро высказывания, то познавательное, что несет в себе пред-ие. При одних и тех же чл.пре-ия(и отсутствии интоннацион.ударения) смысл.центр может остаться различным.

Пр. 1) Того и Камерун(S) получили(P) независимость(Cd) в 1960 году.

2) В 1960 году получили независимость Того и Камерун.

В 1 пред-ии смысл. центром явл. «в 1960 году», фраза отвечает на вопрос: когда получили независимость эти страны?

Во 2 пред-ии логическим ударением или ремой явл. слова «Того и Камерун»,т.к. фраза отвечает на вопрос, какие бывшие подопечные территории получили независимость в 1960году?

Сущ-ют различные средства для выделения ремы. В русском языке наиболее распространенное-это порядок слов,т.е. слова,выраж. смысл. центр,ставятся в конец предложения. Другими средствами явл. логич.ударение и выделит.частицы( нечто похожее на тур презантатиф)

Пр.Это..Именно..

Во франц.яз используются прежде всего:

а) неопред.артикль,обозначающ,что данное понятие явл. новым,ещё неизвестным ( Пр. - Une femme(рема) est entrée dans la salle *в комнату вошла какая-то женщина(рема) - La femme est entrée dans la salle(рема) *Женщина вошла в комнату(рема))

б) выделит.обороты (C’est…. qui(que))

При помощи них можно выделить: sujet, predicat, complement d’objet, toute la proposition (C’est demain que le vote aura lieu *Голосование состоится завтра)

в) порядок слов,т.е постановка выделяемого слова в конец пред-ия.

Однако во фр.яз. с его твердым порядком слов не всякий член пред-ия может находиться на последнем месте. Например, подл-ее может след-ть за глаголом,только если этот глагол непереходный или же возвратный.

Если же глагол перех,то на последнем месте в предложении может находиться только дополнения. Поэтому при переводе на фр.яз рус. предложения с инверсией(инвертир.подлежащ) необходимо перестроить всё пред-ие и изменить суб-объектные отношения с тем,чтобы русскому подлеж-му соответствовало франц. добавление,кот. может ставиться в конец.

Русс: A+V+S

Франц:S+V+A( подл+глагол+дополн)

При переводе пред-ия «в 1960 г получили независимость Того и Камерун» можно исп-ть тур презантатиф(выделит.констукцию): Ce sont le Toguo et Cameroun qui ont reçu lindépendance en 1960

Если же нет необход-ти в особенно сильном подчеркивании фраза м.б. переведена путем изменения структуры(формы связи между членами пред-ия, а именно русскому подлеж-му соотв-ет франц. дополнение) Пр.En 1960 l'indépendance a été accoedée au Toguo et au Cameroun, En 1960 on a accordé lindépendance au Toguo et au Cameroun, или Lannée 1960 a vu acceder à lindépendance le Toguo et le Cameroun

Из примеров видно, что с необходимостью правильно отражать смысл.членение предложения( при несовпадении грамм. норм 2 языков) связано:

  1. Использование выделит. конструкций( mise-en- relief, tour pr-tif)

  2. замена актива пассивом

  3. употребление пред-ий с неопределен. личным местоим-ем on

  4. исп-ие инфинитивных констр-ий с глаголом voir

  5. измен-ие порядка слов

  6. исп-ие безличных пред-ий

  7. употребление различных разрядов глаголов полуслужебной фун-ии, а также многие др. лексико-грамматические замены

2.Фоновые знания. Лексика, содержащая фоновую информацию. В отечественном языкознании вопрос о фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура». В ней фоновые знания опре­деляются как «общие для участников коммуникативного акта зна­ния». Иными словами, это та общая для коммуникантов инфор­мация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Фоновые знания неоднородны. По степени их распространенности выделяются три вида: общечеловеческие фоновые знания, региональные и страноведческие. Страноведческие знания — это «те сведе­ния, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности». Такие знания — часть нацио­нальной культуры, результат «исторического развития данной эт­нической или государственной общности в равной мере». Они «образуют часть того, что социологи называют массовой куль­турой, т. е. они представляют собой сведения, безусловно извест­ные всем членам национальной общности... Фоновые знания как элемент массовой культуры, разделяются на актуальные фоновые знания и фоновые зна­ния культурного наследия. Среди страноведческих фо­новых знаний выделяется также та их часть, которая обладает свойством всеобщей (для данной этнической группы или нацио­нальности) распространенности и называется взвешенными фоновыми знаниями. Именно взвешенные страноведческие фоновые знания имеют особое значение в процессе преподавания иностранных языков, так как являются источником отбора и не­обходимой минимизации страноведческого материала для целей обучения. Наконец, авторы различают макро-фон как совокуп­ность страноведческих фоновых знаний данной языковой общно­сти, и мини-фон — «объем фоновых знаний, который препода­ватель моделирует в учебной аудитории для рецепции определен­ного художественного произведения».

Предложенные определения и классификации фоновых знаний вполне убедительны. Однако им может соответствовать и иная терминология. Она связана с информатикой, в которой опериру­ют термином тезаурус. Под тезаурусом можно понимать различные объемы знаний вообще. Он может быть глобальным, интернациональным, региональным, национальным, групповым и индивидуальным. Глобальный тезаурус включает все знания, добытые и освоенные человеком в процессе его исторического развития. Региональные и нацио­нальные тезаурусы определяются исторически сложившимся объемом знаний, характерным для данной геосоциальной зоны или для данной нации.

Фоновая информация — это социокультурные сведения ха­рактерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке дан­ной национальной общности.

Содержание фоновой информации охватывает то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания. И это не случай­но, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования — словесная. Те поня­тия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике.

Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лек­сикой, фоновую информацию содержат в себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Эти реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными яв­лениями. Они находят свое материализованное выражение в компо­нентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрес­сивных обертонах, во внутренней словесной форме и т.п.

Множество самых распространенных существительных «ок­ружены» в языке эмоциональным ореолом, «роем ассоциаций», по выражению Ю. Тынянова. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров такие слова называют коннотативными. Коннотации, т. е. сопутст­вующие словам стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют сами по себе, они обычно «группируют­ся» в слове, имеющем свое вещественно-смысловое содержание, накладываются на одно из его значений.

Запас лексических единиц, передающих фоновую информацию подразделяется на ряд тематических групп: 1. жилище, имущество; 2. Одежда, уборы; 3. Пища, напитки; 4. Виды труда и занятия; 5. Денежные знаки, единицы меры; 6. музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; 7. Народные праздники, игры; 8. Обращения.