11 Билет
Смысловой центр предложения.
Фоновые знания. Лексика, содержащая фоновую информацию.
Смысловой центр предложения.
Смысловой центр предложения(тема-раматические отношения)
При переводе важно уметь выявить смысл.центр предложения (рему), кот. содержит ядро высказывания, то познавательное, что несет в себе пред-ие. При одних и тех же чл.пре-ия(и отсутствии интоннацион.ударения) смысл.центр может остаться различным.
Пр. 1) Того и Камерун(S) получили(P) независимость(Cd) в 1960 году.
2) В 1960 году получили независимость Того и Камерун.
В 1 пред-ии смысл. центром явл. «в 1960 году», фраза отвечает на вопрос: когда получили независимость эти страны?
Во 2 пред-ии логическим ударением или ремой явл. слова «Того и Камерун»,т.к. фраза отвечает на вопрос, какие бывшие подопечные территории получили независимость в 1960году?
Сущ-ют различные средства для выделения ремы. В русском языке наиболее распространенное-это порядок слов,т.е. слова,выраж. смысл. центр,ставятся в конец предложения. Другими средствами явл. логич.ударение и выделит.частицы( нечто похожее на тур презантатиф)
Пр.Это..Именно..
Во франц.яз используются прежде всего:
а) неопред.артикль,обозначающ,что данное понятие явл. новым,ещё неизвестным ( Пр. - Une femme(рема) est entrée dans la salle *в комнату вошла какая-то женщина(рема) - La femme est entrée dans la salle(рема) *Женщина вошла в комнату(рема))
б) выделит.обороты (C’est…. qui(que))
При помощи них можно выделить: sujet, predicat, complement d’objet, toute la proposition (C’est demain que le vote aura lieu *Голосование состоится завтра)
в) порядок слов,т.е постановка выделяемого слова в конец пред-ия.
Однако во фр.яз. с его твердым порядком слов не всякий член пред-ия может находиться на последнем месте. Например, подл-ее может след-ть за глаголом,только если этот глагол непереходный или же возвратный.
Если же глагол перех,то на последнем месте в предложении может находиться только дополнения. Поэтому при переводе на фр.яз рус. предложения с инверсией(инвертир.подлежащ) необходимо перестроить всё пред-ие и изменить суб-объектные отношения с тем,чтобы русскому подлеж-му соответствовало франц. добавление,кот. может ставиться в конец.
Русс: A+V+S
Франц:S+V+A( подл+глагол+дополн)
При переводе пред-ия «в 1960 г получили независимость Того и Камерун» можно исп-ть тур презантатиф(выделит.констукцию): Ce sont le Toguo et Cameroun qui ont reçu l’indépendance en 1960
Если же нет необход-ти в особенно сильном подчеркивании фраза м.б. переведена путем изменения структуры(формы связи между членами пред-ия, а именно русскому подлеж-му соотв-ет франц. дополнение) Пр. – En 1960 l'indépendance a été accoedée au Toguo et au Cameroun, En 1960 on a accordé l’indépendance au Toguo et au Cameroun, или L’année 1960 a vu acceder à l’indépendance le Toguo et le Cameroun
Из примеров видно, что с необходимостью правильно отражать смысл.членение предложения( при несовпадении грамм. норм 2 языков) связано:
Использование выделит. конструкций( mise-en- relief, tour pr-tif)
замена актива пассивом
употребление пред-ий с неопределен. личным местоим-ем on
исп-ие инфинитивных констр-ий с глаголом voir
измен-ие порядка слов
исп-ие безличных пред-ий
употребление различных разрядов глаголов полуслужебной фун-ии, а также многие др. лексико-грамматические замены
2.Фоновые знания. Лексика, содержащая фоновую информацию. В отечественном языкознании вопрос о фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура». В ней фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативного акта знания». Иными словами, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Фоновые знания неоднородны. По степени их распространенности выделяются три вида: общечеловеческие фоновые знания, региональные и страноведческие. Страноведческие знания — это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности». Такие знания — часть национальной культуры, результат «исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере». Они «образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, т. е. они представляют собой сведения, безусловно известные всем членам национальной общности... Фоновые знания как элемент массовой культуры, разделяются на актуальные фоновые знания и фоновые знания культурного наследия. Среди страноведческих фоновых знаний выделяется также та их часть, которая обладает свойством всеобщей (для данной этнической группы или национальности) распространенности и называется взвешенными фоновыми знаниями. Именно взвешенные страноведческие фоновые знания имеют особое значение в процессе преподавания иностранных языков, так как являются источником отбора и необходимой минимизации страноведческого материала для целей обучения. Наконец, авторы различают макро-фон как совокупность страноведческих фоновых знаний данной языковой общности, и мини-фон — «объем фоновых знаний, который преподаватель моделирует в учебной аудитории для рецепции определенного художественного произведения».
Предложенные определения и классификации фоновых знаний вполне убедительны. Однако им может соответствовать и иная терминология. Она связана с информатикой, в которой оперируют термином тезаурус. Под тезаурусом можно понимать различные объемы знаний вообще. Он может быть глобальным, интернациональным, региональным, национальным, групповым и индивидуальным. Глобальный тезаурус включает все знания, добытые и освоенные человеком в процессе его исторического развития. Региональные и национальные тезаурусы определяются исторически сложившимся объемом знаний, характерным для данной геосоциальной зоны или для данной нации.
Фоновая информация — это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
Содержание фоновой информации охватывает то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания. И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования — словесная. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике.
Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информацию содержат в себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Эти реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т.п.
Множество самых распространенных существительных «окружены» в языке эмоциональным ореолом, «роем ассоциаций», по выражению Ю. Тынянова. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров такие слова называют коннотативными. Коннотации, т. е. сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют сами по себе, они обычно «группируются» в слове, имеющем свое вещественно-смысловое содержание, накладываются на одно из его значений.
Запас лексических единиц, передающих фоновую информацию подразделяется на ряд тематических групп: 1. жилище, имущество; 2. Одежда, уборы; 3. Пища, напитки; 4. Виды труда и занятия; 5. Денежные знаки, единицы меры; 6. музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; 7. Народные праздники, игры; 8. Обращения.