Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по теории перевода.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
362.5 Кб
Скачать

9 Билет

Лексико-семантические переводческие трансформации.

Трехфазная модель перевода О. Каде.

  1. Лексико-семантические переводческие трансформации.

В их основе лежат различные в объеме смысловой структуры разноязычных слов с одинаковой первичной номинативной соотнесенности.

Они функционируют в особых условиях, так называемой своей языковой системы, что и предопределяет различие в комбинаторных возможностях каждой из них, равных как дифференциации их номинативной соотнесенности.

Например: глагол «condamner» - переводится как «приговорить». Но в контекстах типа: «la fenêtre de la sale à manger était condamner» - окно заколочено, забитоLa table chargé des fleurs» - стол полон цветов, уставленный, засыпанный, завален.)

По характеру лежащей в основе перестройки выделяют несколько видов лексических преобразований различающихся между собой лексической основой и функциональной ориентированностью.

  1. Генерализация – вид переводческого преобразования, при котором частное заменяется общим. (Видовое понятие исходного текста заменяется на родовое).

(Tous les hommes étaient en visite, mais il savait les heures de leurs retour . – Все люди разошлись но ему было известно время возвращения.)

  1. Конкретизация – прием противоположный генерализации, который состоит в том, что общее родовое понятие в исходном тексте заменяется частным, видовым в переводном.

(Le bruit des cuillers sonant sur la faiance éclaire le debut de repas. – Стук ложек по тарелкам означал начало трапезы (ужина). C’était un soir semblale aux autres soirs. – Это был вечер похожий на другие вечера.)

  1. Смысловое согласование – (этот термин ввел В.Г. Гак) – представляем собой процедуру, при которой перевод слова делается не на базе словарных соответствий, но в связи с контекстом. (Un étrqnge tremblement a saisi la bâtice. – Странное колебание охватило здание. Des bouteilles grolotent contre le mur d’une cousine. – Бутылки грохотали, постукивали по стенах. Des vitres commence à chanté. – бутылки начали дребезжать.)

  2. Антонимический перевод – заключается в замене отрицательного высказывания утвердительным, например: (Ce nest pas mal. – Это хорошо). Однако не исключен и вариант перевода в отрицательной форме. (Это не плохо). Во фразе «Elle nallait pas à Paris pour les joirs» в русском было бы более привычным перенесение отрицания со сказуемого: т.е. вместо Она не ездила в Париж ежедневно - Она ездила в Париж не каждый день.

  3. Адаптация – это переводческий прием, состоящий в замене неизвестного известным, непривычного привычным. (Пр.: Nous retournerons cuillir les jonquilles. = замена неизвестного известным. - Мы вернемся за подснежниками.; Les loups ne se mangent entre eux. – волки друг друга не едят. = Ворон ворону глаз не выклюет. – русский эквивалент; Elle tue les mouches à dix pas. –У нее неприятный запах изо рта. ) Использован перевод эмотивных высказываний. (Allons ! Allons ! – Ну что вы! Ну,ну!; Tiens ! Tiens ! – ну же!; Nom de nom! – черт побери!; = десемантизация – потеря семантики.) Параллельно с адаптацией существует стилистический прием = модуляция = при переводе иногда происходит замена одного из слов каким-то другим словом. (в связи с тем, что в другом языке такого значения нет: Quand passent les grues. = «летят журавли» - название фильма.; женщины легкого поведения. Quand passent les cigoles (аисты))

  4. Экспликация – это введение в переводной текст дополнительной информации с целью донести до читателя то, что в оригинале ясно без каких-либо уточнений. (исторические события и прочее)

  5. Амплификация - при переводе сокращенное наименование какого-либо учреждения, места и т.д. заменяется в языке перевода полным: (à lHumanité – в редакции газеты «Юманите»). Прием требует хороших страноведческих знаний.

  6. Компенсация – относится к приемам, которые призваны компенсировать в переводе элементы подлинника, не имеющие эквивалента в языке – перевода: речь идет о замене непередаваемого элемента подлинника (например, бэл), другим элементом относящийся к иной языковой системе.

  1. Трехфазная модель перевода О. Каде.

Переводчики интуитивно осознают что в процессе межъязыковых коммуникаций с помощью перевода ясно видны две стадии: 1. Осознания переводчиком текста оригинала, и 2. создание конечного текста перевода.

Вполне возможно различить две разновидности действий, которые составляют хотя и разрозненные, но довольно четко выделяемые стадии перевода, которые могут быть описаны раздельно (с известными оговорками). На начальной стадии такого процесса переводчик занимается «извлечением» информации из первоначального текста оригинала. На следующей стадии переводчик выбирает все необходимые средства в языке перевода. Несмотря на это, не стоит однако отрицать того, что существует еще и некая промежуточная стадия, процесс которой происходит непосредственно в сознании переводчика, и поэтому его нельзя увидеть. Именно на этом этапе процесса перевода происходит переход от лексических средств одного языка к другому. Этим способом представлена модель переводческого процесса немецкого перевода и лингвиста Отто Каде. Отто Каде изучает основной характер обычной, т.е. одноязычной коммуникации, перед тем, как обратиться к исследованию характерных черт процесса переводных коммуникаций. Его мнение таково: участники обычного процесса переводных коммуникаций (отправитель О и получатель П) используют идентичный код, благодаря которому О кодирует некоторую известную информацию в виде текста. П, пользуясь тем же кодом, декодирует этот текст, осуществляя перевод документа и затем вынимает из него информативное содержание. Здесь О.Каде интерпретирует понятие информационного содержания не как привычное для нас предметно-логическое суждение, а как коммуникативную значимость лексического суждения, которая проявляется в том, что недвусмысленная последовательность лексических символов может воздействовать на получателя, при этом возникает своего рода эффект воздействия, который достаточно четка соответствует намерениям отправителя. Таким образом, можно сделать вывод, что возможность суждения оказывать на получателя эффект воздействия, и при этом это воздействие приблизительно соответствует намерениям отправителя, является для О.Каде непременным условием удачной коммуникации.