Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по теории перевода.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
362.5 Кб
Скачать

8 Билет

Использование слов в прямом и переносном значении.

Эквивалентность и адекватность, верность и точность.

  1. Использование слов в прямом и переносном значении.

Многозначные слова имеют прямые и переносные значения.

Прямое значение слова — это его основное лексическое значение. Например в русском языке, слово воет обозначает звуки, производимые волком: Волк воет.

Переносное значение слова — это его вторичное значение, которое возникло на основе прямого и связано с ним по смыслу, например: Ветер воет.

Фр.пример: vif – живой; de vif aplodissements - бурные аплодисменты.

Иногда образное использование слова в двух языках не совпадает по стилистической выразительности: au coeur de l'Europe - "в сердце Европы". Русское выражение более образно, нежели французское, которое, утратив в значительной степени выразительность, приближается к русскому "в центре Европы".

В языке часто используются в переносном значении слова и выражения, обозначающие явления из других сфер деятельности, таких, как медицина, военное дело, спорт и т.д.: jeté l'eponge - "выкинуть полотенце", в спортивной терминологии - "сдаться".

Часто в переносном значении употребляются названия животных: зайчишкой называют трусишку, лисой — хитрого человека, ослом или бараном — глупого, медведем или слоном — неуклюжего, львом — смелого, отважного.

Прямые и переносные значения слов различаются в словосочетаниях и предложениях. Сравните: крыло птицы — крыло самолёта (une aile d'un oiseau, une aile d'avion), шляпка девочки — шляпка гвоздя, а во фр.значение меняется: le chapeau de fille – la tête de clou

2.Эквивалентность и адекватность, верность и точность.

В современной теории перевода, стремящейся отойти от использования недостаточно точных, неоднократно критиковавшихся терминов, характеризующих перевод таких, как «точность» и «верность», наряду с термином «эквивалентность» широко используется термин «адекватность». Термины «эквивалентность» и «адекватность» оказываются этимологически связанными, так как восходят к одной латинской форме aequë-равно, одинаково, так же.

По всей вероятности, понятие адекватности перекочевало в теорию перевода из теории познания, где термином «адекватное» обозначается верное воспроизведение в представлениях, понятиях и суждениях объективных связей и отношений действительности. Для теории перевода в качестве такой действительности выступает оригинальный текст как стройная система связей и отношений между составляющими его элементами. Задачей же перевода является верное воспроизведение этой системы связей отношений средствами другого языка. ВЕРНОЕ воспроизведение подлинника подразумевает то, что текст перевода не должен ни превышать текст оригинала, ни быть короче его.

Категория «верности» еще в античный период ассоциировалась с буквальным переводом. Пожалуй, сегодня определение ВЕРНЫЙ по отношению к переводу, скорее, является категорией исторической, позволяющей глубже понять такое яркое явление в переводческой практике прошлого, как «прекрасные неверные».

Столь же расплывчатым оказывается определение «точный» по отношению к переводу. Вместо слова «точность» и выдвинулся термин «адекватность», означающий «соответствие», «соотнесенность», «соразмерность». Есть, однако, возможность заменить этот иностранный термин русским словом «полноценность», которое в применении к переводу означает: 1.соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и 2.оправданность выбора средств в переводе.

Федоров пишет: «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.» Он так же считает, что адекватность и полноценность и равные по своему смыслу слова. Прилагательное адекватный означает «вполне соответствующий, совпадающий», а прилагательное полноценный- «обладающий в полной мере необходимыми признаками, качествами.» Таким образом мы видим, что между этими двумя прилагательными нельзя ставить знак равенства, как это делал Федоров. Вместо слова «полноценный» в переводе возникает слово «равноценный».

Некоторые исследователи утверждают, что следует различать разные уровни адекватности. Так, Ванников предлагает различать прежде всего семантико-стилистическую адекватность, которая определяется «»через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и оригинала», и функциональную, которая «выводится из оценки соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения, реализованной в тексте оригинала.» Последняя разновидность адекватности оказывается так называемая «волюнтативная» адекватность, которую исследователь усматривает в предложениях.