Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по теории перевода.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
362.5 Кб
Скачать

14 Билет

Синтаксические фигуры.

Лингвокультурная специфика перевода.

1. Синтаксические фигуры.

  1. Повторы:

Анафора (anaphore) – повторение одного и того же слова в начале нескольких предложений.

Эпифора (épiphore) – повтор одного и того же слова в конце нескольких предложений.

Повтор (répétition) – повторение одного и того же слова (нескольких слов) в середине нескольких предложений.

Немедленный повтор (la répétition immédiate) – Vite ! Vite ! – Быстро!

  1. Mise en relief:

Le tours présentatif –(подлежащее, сказуемое, обстоятельство, дополнения, предложение)

La mise en apposition – (перенесение ремы в начало. Рема = в конце предложения. Это связано с тема-рематические отношения).

La segmentation – (сегментация – замена имя собственного местоимением, повторение имени местоимением). 1. La reprise – в начале ; 2. La anticipation – в конце; рема может быть как в начале так и в конце предложения. (Paul, il(рема) est allé au cinèma.)

  1. Les constructions paralelles. (повторение целого предложения). C’est moi qui... C’est moi qui ...

  2. Gradation montante et ascendante (подъем от нейтрального к выразительному/ падение от выразительного к нейтральному). (Il y a une ane, un siècle, éternité…)

Во фразеологических выражений слово утрачивает самостоятельность и переводится в составе всего предложения. (Пр.: водить за нос – обманывать). В публицистике нередко встречаются выражения восходящие из греко-римской мифологии к языку библии. В таких случаях переводчику помогает эрудиция, общекультурная подготовка. (Пр.: Ветхий Завет – старое завещание. Vieux testament).

Что касается грамматических особенностей, как общественно-политических материалов, так и художественных текстов, то здесь следует отличить прежде всего синтаксические фигуры, которые часто присутствуют в ораторской речи, переводных статьях, обращениях, приветствиях и других материалов.

Синтаксические фигуры основаны на повторах словах и подобии грамматических конструкций. Они дают возможность расчленить мысль, подчеркнуть важное и одновременно с этим создают особый ритм, который эмоционально воздействует на читающего или слушающего.

Важнейшими синтаксическими фигурами являются :

  1. Повторы (повтор одного и того же слова, целой фразы или ее части).

- повтор первого предложения в абзаце или первого слова в нескольких предложениях называется анафорой.

- повтор последнего слова или значительной части нескольких предложениях называется эпифорой.

- повтор в середине предложения слова или значительной части предложения – повтор.

- повтор в какой-либо части предложения подряд одного и того же слова называется немедленный повтор.

Поскольку стилистический повтор не является случайным его нужно обязательно воспроизводить в переводе.

  1. Параллелизм – (les construction parallèles) – одинаковые стилистические предложения, и их частей, но с разными словами. (пр.: à nous de travailler à cimenter cette union. –Именно нам нужно работать и (укреплять, цементировать) этот союз. ; à nous de travailler à développer cette action. – Именно нам работать и развивать это дело.)

  2. Вариация – выражения различными способами почти одной и той же мысли. Нередко сочетается с повторам и параллелизмом.

Если члены вариации семантически равноценны, она называется амплификация. (пр.: C’est un le peuple qu’on espérait, c’est un lui qu’on avait confience. – Именно на народ нужно пологаться…).

Выделенные слова сходит по значению при переводе, нужно также дважды выразить эту мысль.

Если члены вариации не одинаковы по объему значения, то они образуют градацию (gradation montante, ascendante) .

Ex. : Il faut participer à la réalisation des l’unités d’action de travailleurs au rassemblement de toutes les forces democratiques. (gradation montante, от нейтрального к более выразительному).

Второе понятие «демократические силы» шире по значению, нежели «трудящихся» это восходящая градация.

2. Лингвокультурная специфика перевода.

Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории – все, что связано с этнографией коллектива, пользующегося эти языком, с его культурой. Особенности эти настолько существенны, что принято говорить о языковой картине мира, специфичной для говорящих на каждом языке как родном.

Лингвокультурной спецификой текста переводчик должен владеть активно, поскольку она часто дана в тексте в концентрированном виде, а рассеяна в нем или зашифрована, и его задача опознать эту специфику, исходя из полных активных знаний.