Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по теории перевода.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
362.5 Кб
Скачать

7 Билет

Многозначность и омонимия переводимого слова, и синонимия в языке перевода

Понятие и концепт

  1. Многозначность и омонимия переводимого слова, и синонимия в языке перевода.

В многозначном слове все значения связаны между собой какими-то семами (минимальный значимый элемент значения). В омонимии такой семы нет.

"Иногда многозначное слово может распасться, и связующая сема может исчезнуть при выпадении какого-нибудь значения(промежуточного значения)"./Будагов/

Семасиология = семантика - это наука о значениях слов.

la gréve - 1.поножи, часть лат, защищающие ноги. 2. песок, песчаный берег. 3. забастовка. 1 и 2-е - этимологические омонимы(по происхождению слов), 2 и 3-е - семантические омонимы.

Ассиметрия лингвистического знака(АЛЗ)- проявляется в синонимии: взять что-либо(значение, понятие) - украсть, стырить, стащить, своровать, стибрить(форма).

Симметрия лингвистического знака(СЛЗ)- проявляется в омонимии: коса-коса-коса.

В омонимах отсутствует общая сема.

В многозначных словах связующая сема присутствует, но иногда многозначное слово распадается и связующий элемент - сема может исчезнуть.

Основная трудность выбора слова при переводе состоит в том, что переводимое слово может иметь несколько разных значений, каждое из которых в языке перевода может передаваться целым рядом синонимов. "Accuser - 1.обвинять, 2.подтверждать, 3.свидетельствовать".

Обычно, в двуязычных словарях, разные значения слов обозначаются арабскими цифрами, а разные синонимы в пределах одного значения отделяются запятой: "question - 1.вопрос, 2.проблема, 3.допрос, допрос с пристрастием".

Таким образом, для правильного перевода нужно определить значение слова в контексте, подвести его под арабскую цифру, а затем уже сделать выбор.

Бывает, что словарь не отражает всех значений слова, тогда полезно обратиться к толковому одноязычному словарю, который, обычно, полнее переводимых.

А бывает, что словарь даёт нужное значение, но ни один из синонимов не подходит в данном контексте и переводчик сам отыскивает нужный синоним, операясь на своё знание языка.

Гак: Чем дефиниция шире, тем значение уже и наоборот.

Квадратик: А - широкая семантика, В и С - узкая семантика.

"Кошка" А.Домашнее животное, мяукает (родовой уровень). В.дом животное, мяукает, женского пола(видовой уровень). С.кошка-инструмент для лазанья монтера по столбам(метафизический уровень).

2. Понятие и концепт.

Индивидуализированные понятия, которыми оперирует в своей познавательной деятельности каждый индивид, в теории, построенной средствами русского языка, удобно назвать заимствованным термином концепт.

Понятие отличается от концепта именно своей универсальностью.

Понятие включает в свой объем все мыслимое множество объектов, попадающее под его содержание, а содержание фиксирует основные, сущностные признаки объектов, принадлежащих данному классу. Объем и содержание концепта зависят от индивидуального когнитивного опыта индивида и во многом определяются условиями жизни, культурой и т.п.

Так, концепт «лопата» у пятилетнего ребенка будет отличаться от одноименного концепта у землекопа, притом, что понятие, лежащее в основе концепта, будет примерно одинаковым (функциональный признак – чтобы копать; конструктивный – ручка и то, чем копают).

Ю.Найда выводит 4 уровня способности понимания:

- способность детей (опыт и словарный запас ограничены),

- способность малограмотных людей (не владеющих письменной речью),

- способность среднеобразованного человека (свободно понимающего, как письменную, так устную речь),

- способность специалиста (понимает сообщения в рамках своей специальности).

Понятие снег

По­нятие снега как природного явления известно многим народам северного полушария. Отношение же к этому явлению различно. В русском языке в обыденном сознании это понятие определяется как «твердые атмосферные осадки, выпадающие из облаков в виде белых звездообразных кристалликов или хлопьев, представ­ляющих собой скопление таких кристалликов». Специальное оп­ределение этого понятия добавит уточняющие признаки о назва­нии кристалликов (снежинки), о их форме (шестиугольные плас­тинки и шестилучевые звездочки), об условиях существования явления (при температуре воздуха ниже (ГС). Французский сло­варь предложит более строгое определение neigeвода, замерзшая в верхних слоях атмосферы, выпадающая в виде белых легких хлопьев. Даже при сравнении этих опреде­лений уже видны некоторые различия в содержании данных по­нятий.

Также будет отличным определение снега у эскимоса и у южанина.

Во всех случаях снег влияет на жизненный уклад и ста­новится предметом разнообразных ассоциаций, но ассоциации эти в различных культурах в зависимости от климатических усло­вий всегда различны. Если у южан снег — это бедствие, то у се­верных народов — либо нейтральное, либо положительное явле­ние, которое во многом облегчает, а иногда и спасает жизнь (по снегу открываются санные пути, позволяющие двигаться по не­проходимым дорогам, в другие сезоны снег защищает землю от мороза, спасая урожай, а соответственно и человека от голода). Чем большее место занимает снег в культуре того или иного на­рода, тем более обширной и вариативной оказывается лексико-семантическая область, связанная с этим явлением.

Эти различия в значениях наиболее отчетливо проступают именно в переводе, когда мы стараемся как можно точнее передать какое-либо понятие средствами иного языка.