Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по теории перевода.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
362.5 Кб
Скачать

5 Билет

Виды перевода.

Переводчеая эквивалентность

  1. Виды перевода.

Процесс перевода претерпевает изменения в зависимости от условий работы переводчика и характера исходных текстов.

Многообразие процессов перевода порождает не только различные теории перевода, но и несовпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать.

Всякая научная классификация имеет свою основу деления. Такой основой является:

-категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод осуществляемый человеком. Для классификации перевода, осуществляемого человеком используются различные основы деления. Одни считают необходимым учитывать соотношения во времени фаз перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. (Классификация Эрбера, различавшего 2 вида устного перевода: синхронный и последовательный).

За основу классификации перевода принимают условия восприятия сообщения и оформление перевода.

Воспринимать сообщение можно зрительно и на слух, что уже дает право различать зрительный перевод и перевод на слух.

Оформлять перевод можно письменно или устно, предусматривая письменные или устные переводы. Но, т.к. процесс перевода включает и восприятие сообщения и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о 4-х видах перевода:

1.зрительно-письменный;

2.зрительно-устный;

3.письменный на слух;

4.устный на слух.

Классификация по Комиссарову:

Жанрово-стилистическая классификация в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала выделяет два вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы.

Информативный перевод - перевод текстов, функция которых заключается в сообщений сведений, а не в художественно –эстетическом воздействии на читателя.(научные, деловые, материалы).

Психолингвистическая классификация подразделяют переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод - вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод ( параллельно восприятию оригинала)и последовательный перевод (после того, как завершится восприятие оригинала).

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием – 2 – 3 сек.) проговаривает перевод.

Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

2. Переводчеая эквивалентность

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином «эквивалентность». Английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (ПЯ)». Аналогичным образом, американский исследователь Ю. Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу. Понятнее «эквивалентность» приобретает оценочный характер и «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. Следует заметить, что оценочная трактовка эквивалентности делает излишним употребление термина «адекватность». В современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». А.В, Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Само понятие «исчерпывающая передача», по-видимому, должно означать, что перевод будет иметь то же самое содержание, что и оригинал.

Л.С. Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника».

Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словами, если перевод может выполнить ту же функцию (например, обеспечит правильное использование технического устройства) или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.

Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться априори решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, на чем основывается их эквивалентность. Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала.

В рамках второго типа эквивалентности можно отметить несколько особых случаев описания ситуации в переводе. Прежде всего существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях и т.п. Указать, в какую сторону открывается дверь. Пр.: Poussez – Tirez.