20 Билет
Проблема оценки качества перевода.
Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы.
1. Проблема оценки качества перевода.
Категория качества перевода является доминирующей категорией переводоведения, с которой все прочие её категории связаны отношениями субординации.
Однако, какие критерии используют переводчики, переводоведы, редакторы перевода, практики, определяя хорош перевод или плох?
В литературе встречаются такие термины, как «адекватность», «эквивалентность», «полноценность», «равноценность», литературный перевод и реалистич. перевод.
Смущает прежде всего обилие оценочных терминов, использованных переводоведами в качестве критериев оценки качества перевода.
Должен ли перевод удовлетворять всем этим критериям? (см.выше). Вряд ли подобное возможно. Все эти термины трактуются разными авторами по-разному, что заставляет сомневаться в возможности использования хотя бы какого-то из них в качестве общепринятого и общепризнанного критерия оценки перевода (Комиссаров). Но некоторые исследователи рассматривают их как синонимы, что не обеспечивает единообразия подходов. Задача состоит в том, чтобы ограничить число определений употребляемых для характеристики «хорошего» перевода и в то же время выбрать из них те, которые охватывают наиболее существенные стороны перевода. Одним из наиболее распространенных оценочных терминов является термин «адекватность».
Категория качества традиционно выделяется на основе оппозиции или контраста «адекватный – неадекватный перевод». Под неадекватным переводом понимают буквальный и вольный перевод.
Буквалистический перевод – это перевод искажающий содержание исходного сообщения или же нарушающий мормы ПЯ, либо искажающий содерж.исходного сообщения и нарушиющий нормы ПЯ. Бук-ский перевод так же называют буквальным, дословным.
Нжно разграничивать понятия бук-ского и буквального перевода.
Они оба выполняются по одной и той же модели, т.е. путем нахождения в ПЯ соответствий к каждому слову оригинала. Это не всегда приводит к нарушению норм ПЯ или искажению содержания исходного сообщения.
Перевод, осуществляющийся пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала называется БУКВАЛЬНЫЙ, т.е. хороший перевод.
Ех. Мой брат живет в Москве – Mon frère habite Moscou. Качественный, хотя и буквальный перевод.
Бук-ский перевод – перевод выполненный так же пословно, но нарушающий нормы ПЯ и искажающий содержание текста оригинала.
В отличии от букв-ского, вольный перевод всегда означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, что не было в оригинале, но он не ведет к нарушению норм ПЯ, т.к. выполняется не пословно.
Адекватный перевод – перевод верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ.
Попытки дать понятию «адекватность» более точное определение в некоторых случаях заканчивались отказом от использования этого понятия.
Так Бибихин говорит: Сам термин «адекватный» указывает на какую-то неопределенность. Адекватный перевод – перевод который каким-то образом всех устраивает, но каким неизвестно.»
Проблема «адекватности» перевода может быть решена, если это понятие наполнить новым смыслом. Т.е. адекватным переводом можно считать лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта(рема) исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией(намерениями) отправителя исходного сообщения.
Таким образом адекватность перевода предстает как функционально-прагматическая категория ориентированная на намерения отправителя сообщения на ИЯ и реакции получателя этого сообщения.
Что касается эквивалентности, то лучше взять определение Комиссарова: «Эквивалентность – это максимально возможная лингвистическая близость текста к переводу оригинала».
Говоря об эквивал-ти перевода следует иметь ввиду, что многие авторы наделяют этот термин разным содержанием.
2. Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы.
Реферирование – это процесс мысленной переработки и письменного изложения читаемого текста; процесс, результатом которого является составление вторичного документа – реферата.
Работая со специальной литературой на иностранном языке, переводчик должен овладеть искусством реферирования – т.е. искусством обобщения материала.
Реферирование – краткое изложение содержания текста.
Цель реферата – передать в наиболее краткой форме содержание подлинника, а так же выделить то особо важное или новое, что содержится в реферируемом материале. При необходимости переводчик должен дать общую оценку (положительную или критическую) изложенных положений в референтском комментарии.
Виды рефератов.
По характеру изложения материала рефераты делятся на рефераты-конспекты и рефераты-резюме.
В реферате-конспекте приводятся в обобщенном виде существенные положения подлинника.
Реферат-резюме – значительно короче. В нем требуется более высокая степень обобщения, чем в реферате-конспекте.
По оформлению и восприятию рефераты могут быть письменными и устными.
По охвату источников рефераты подразделяют на:
а) монографические – реферат составляется по одному источнику, он охватывает весь материал и его тема (название) определяется самим материалом;
б) сводные – реферат составляется по нескольким статьям, книгам или документам, в нем содержание охватываемых источников излагается более полно, систематизировано и обобщено с тем, чтобы реферат мог заменить подлинник;
в) обзорные – реферат составляется по какой-то теме или по какому-то направлению, в виде кратких обозрений, он служит средством информации о наличии материалов по определенному вопросу;
г) выборочные – рефераты делаются по отдельным главам, разделам или материалам.
Требования, предъявляемые к реферату.
Реферат должен быть написан лаконичным литературным языком. Начинать реферат нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных слов.
Все приводимые в реферате цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры, за исключением особых случаев. Иногда в скобках могут быть приведены обозначения, данных в оригинале.
Если в реферате приводятся малоизвестные фамилии и названия на русском языке, целесообразно в скобках давать фамилии и названия на языке оригинала.
В рефератах лучше давать сокращенные названия и обозначения терминов и слов, часто повторяющихся в данном реферате. После упоминания часто повторяющегося слова в скобках указывается его заглавная буква (или буквы), которые затем повторяются уже без скобок. Формулы (математические) также в основном следуют подлиннику.
Референт подписывает реферат, проставляя свои инициалы и дату составления реферата.
Если реферат выполняется для какой-то организации, необходимо выяснить требования к реферату этой организации.
Структура реферата.
Структура реферата зависит от характера реферируемого материала и не может быть единой.
Для библиографического реферата структура может быть следующей:
Библиографическое описание (автор, название, место и год издания, количество страниц) (БО);
Главная мысль (идея) реферата (ГМ);
Изложение материала (существо содержания) реферируемой работы (ИМ или СС);
Референтский комментарий (примечания референта) (РК).
Для рефератов монографических и сводных, можно использовать следующую структуру реферата:
Библиографическое описание первоисточника и тема реферата (БО);
Главная мысль (ГМ);
Изложение материала (ИМ);
Выводы (В);
Референтский комментарий (РК).
Аннотация – предельно сжатая характеристика материала, имеющая чисто информационное назначение.
В отличии от реферата, аннотация не может заменить собой самого материала. Она должна дать читателю лишь общее представление об основном содержании материала.
Искусство аннотирования – умение правильно определить, что именно является главным, важнейшим.
Структура аннотации
Библиографическое описание (автор, название, место и год издания, количество страниц) (БО);
Общие сведения (сжатая характеристика) материала;
Дополнительные сведения (о работе и её авторе).
Виды аннотаций.
Аннотации бывают двух типов: описательные и реферативные.
Описательная аннотация проводит лишь описание материала, не раскрывая его содержания. Обычно она состоит из назывных предложений, которые могут явиться обобщенным изложением плана аннотируемого материала. Приводится в начале книги и начинается с выходных данных.
В реферативной аннотации указывается, что именно содержится в аннотируемом материале, т.е. материал излагается в связной, хотя и предельно сжатой и обобщенной форме. Помещается на суперобложке издания и имеет своей целью привлечь читателя, но может составляться и для информативных целей.