Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по теории перевода.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
362.5 Кб
Скачать

20 Билет

Проблема оценки качества перевода.

Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы.

1. Проблема оценки качества перевода.

Категория качества перевода является доминирующей категорией переводоведения, с которой все прочие её категории связаны отношениями субординации.

Однако, какие критерии используют переводчики, переводоведы, редакторы перевода, практики, определяя хорош перевод или плох?

В литературе встречаются такие термины, как «адекватность», «эквивалентность», «полноценность», «равноценность», литературный перевод и реалистич. перевод.

Смущает прежде всего обилие оценочных терминов, использованных переводоведами в качестве критериев оценки качества перевода.

Должен ли перевод удовлетворять всем этим критериям? (см.выше). Вряд ли подобное возможно. Все эти термины трактуются разными авторами по-разному, что заставляет сомневаться в возможности использования хотя бы какого-то из них в качестве общепринятого и общепризнанного критерия оценки перевода (Комиссаров). Но некоторые исследователи рассматривают их как синонимы, что не обеспечивает единообразия подходов. Задача состоит в том, чтобы ограничить число определений употребляемых для характеристики «хорошего» перевода и в то же время выбрать из них те, которые охватывают наиболее существенные стороны перевода. Одним из наиболее распространенных оценочных терминов является термин «адекватность».

Категория качества традиционно выделяется на основе оппозиции или контраста «адекватный – неадекватный перевод». Под неадекватным переводом понимают буквальный и вольный перевод.

Буквалистический перевод – это перевод искажающий содержание исходного сообщения или же нарушающий мормы ПЯ, либо искажающий содерж.исходного сообщения и нарушиющий нормы ПЯ. Бук-ский перевод так же называют буквальным, дословным.

Нжно разграничивать понятия бук-ского и буквального перевода.

Они оба выполняются по одной и той же модели, т.е. путем нахождения в ПЯ соответствий к каждому слову оригинала. Это не всегда приводит к нарушению норм ПЯ или искажению содержания исходного сообщения.

Перевод, осуществляющийся пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала называется БУКВАЛЬНЫЙ, т.е. хороший перевод.

Ех. Мой брат живет в Москве – Mon frère habite Moscou. Качественный, хотя и буквальный перевод.

Бук-ский перевод – перевод выполненный так же пословно, но нарушающий нормы ПЯ и искажающий содержание текста оригинала.

В отличии от букв-ского, вольный перевод всегда означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, что не было в оригинале, но он не ведет к нарушению норм ПЯ, т.к. выполняется не пословно.

Адекватный перевод – перевод верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ.

Попытки дать понятию «адекватность» более точное определение в некоторых случаях заканчивались отказом от использования этого понятия.

Так Бибихин говорит: Сам термин «адекватный» указывает на какую-то неопределенность. Адекватный перевод – перевод который каким-то образом всех устраивает, но каким неизвестно.»

Проблема «адекватности» перевода может быть решена, если это понятие наполнить новым смыслом. Т.е. адекватным переводом можно считать лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта(рема) исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией(намерениями) отправителя исходного сообщения.

Таким образом адекватность перевода предстает как функционально-прагматическая категория ориентированная на намерения отправителя сообщения на ИЯ и реакции получателя этого сообщения.

Что касается эквивалентности, то лучше взять определение Комиссарова: «Эквивалентность – это максимально возможная лингвистическая близость текста к переводу оригинала».

Говоря об эквивал-ти перевода следует иметь ввиду, что многие авторы наделяют этот термин разным содержанием.

2. Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы.

Реферирование – это процесс мысленной переработки и письменного изложения читаемого текста; процесс, результатом которого является составление вторичного документа – реферата.

Работая со специальной литературой на иностранном языке, переводчик должен овладеть искусством реферирования – т.е. искусством обобщения материала.

Реферирование – краткое изложение содержания текста.

Цель реферата – передать в наиболее краткой форме содержание подлинника, а так же выделить то особо важное или новое, что содержится в реферируемом материале. При необходимости переводчик должен дать общую оценку (положительную или критическую) изложенных положений в референтском комментарии.

Виды рефератов.

  1. По характеру изложения материала рефераты делятся на рефераты-конспекты и рефераты-резюме.

В реферате-конспекте приводятся в обобщенном виде существенные положения подлинника.

Реферат-резюме – значительно короче. В нем требуется более высокая степень обобщения, чем в реферате-конспекте.

  1. По оформлению и восприятию рефераты могут быть письменными и устными.

  2. По охвату источников рефераты подразделяют на:

а) монографические – реферат составляется по одному источнику, он охватывает весь материал и его тема (название) определяется самим материалом;

б) сводные – реферат составляется по нескольким статьям, книгам или документам, в нем содержание охватываемых источников излагается более полно, систематизировано и обобщено с тем, чтобы реферат мог заменить подлинник;

в) обзорные – реферат составляется по какой-то теме или по какому-то направлению, в виде кратких обозрений, он служит средством информации о наличии материалов по определенному вопросу;

г) выборочные – рефераты делаются по отдельным главам, разделам или материалам.

Требования, предъявляемые к реферату.

  1. Реферат должен быть написан лаконичным литературным языком. Начинать реферат нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных слов.

  2. Все приводимые в реферате цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры, за исключением особых случаев. Иногда в скобках могут быть приведены обозначения, данных в оригинале.

  3. Если в реферате приводятся малоизвестные фамилии и названия на русском языке, целесообразно в скобках давать фамилии и названия на языке оригинала.

  4. В рефератах лучше давать сокращенные названия и обозначения терминов и слов, часто повторяющихся в данном реферате. После упоминания часто повторяющегося слова в скобках указывается его заглавная буква (или буквы), которые затем повторяются уже без скобок. Формулы (математические) также в основном следуют подлиннику.

  5. Референт подписывает реферат, проставляя свои инициалы и дату составления реферата.

Если реферат выполняется для какой-то организации, необходимо выяснить требования к реферату этой организации.

Структура реферата.

Структура реферата зависит от характера реферируемого материала и не может быть единой.

Для библиографического реферата структура может быть следующей:

  1. Библиографическое описание (автор, название, место и год издания, количество страниц) (БО);

  2. Главная мысль (идея) реферата (ГМ);

  3. Изложение материала (существо содержания) реферируемой работы (ИМ или СС);

  4. Референтский комментарий (примечания референта) (РК).

Для рефератов монографических и сводных, можно использовать следующую структуру реферата:

  1. Библиографическое описание первоисточника и тема реферата (БО);

  2. Главная мысль (ГМ);

  3. Изложение материала (ИМ);

  4. Выводы (В);

  5. Референтский комментарий (РК).

Аннотация – предельно сжатая характеристика материала, имеющая чисто информационное назначение.

В отличии от реферата, аннотация не может заменить собой самого материала. Она должна дать читателю лишь общее представление об основном содержании материала.

Искусство аннотирования – умение правильно определить, что именно является главным, важнейшим.

Структура аннотации

  1. Библиографическое описание (автор, название, место и год издания, количество страниц) (БО);

  2. Общие сведения (сжатая характеристика) материала;

  3. Дополнительные сведения (о работе и её авторе).

Виды аннотаций.

Аннотации бывают двух типов: описательные и реферативные.

Описательная аннотация проводит лишь описание материала, не раскрывая его содержания. Обычно она состоит из назывных предложений, которые могут явиться обобщенным изложением плана аннотируемого материала. Приводится в начале книги и начинается с выходных данных.

В реферативной аннотации указывается, что именно содержится в аннотируемом материале, т.е. материал излагается в связной, хотя и предельно сжатой и обобщенной форме. Помещается на суперобложке издания и имеет своей целью привлечь читателя, но может составляться и для информативных целей.