Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по теории перевода.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
362.5 Кб
Скачать

1 билет Определение перевода.

Культурологические и социологические основы переводоведения.

  1. Определение перевода.

"Перевод - это речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям".

"Перевести - значит выразить полно и верно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка" /по Фёдорову/

"Перевод - это передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка" /по Ахмановой/

"Перевод - это контакт языков, явление билингвизма. Это случай, когда билингв сознательно борется против всякого отклонении от нормы, против всякой интерференции". /по Мунену/

"Перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства". /по Виноградову/

"Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации". /по Бархударову/

Признаки перевода:

Перевод – это…

  1. речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

  2. выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;

  3. процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух языков, контакт языков, явление билингвизма;

  4. вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации;

  5. двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента(смысл и его выражение);

  6. межъязыковая трансформация;

  7. вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.

Отношение оригинал/перевод есть объективная необходимость, некая постоянная.

2. Культурологические и социологические основы переводоведения.

В создание лингвистической базы современного переводоведения немаловажный вклад вносит и социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы «язык и общество». Особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. С одной стороны, язык рассматривается как единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющей его среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры.

Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Ныне понимание культуры включает в себя язык и все другие аспекты вербальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования.

Начала формироваться новая научная дисциплина «культурология» как важная часть глобальной науки о человеке. Традиционная проблема «язык и культура» приобрела новую значимость и масштабность.

Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах.

Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка.

Решающую роль играют социально-культурные факторы в формировании фоновых знаний, без которых, невозможна интерпретация речевых высказываний. Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры.

Существование единой культуры и общего языка отнюдь не означает однородности культурно-языкового коллектива. Для каждого общества характерно наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий. Кроме того, одни и те же люди могут по-разному использовать язык в разных социальных ситуациях. Для теории перевода существование территориальных диалектов представляет интерес, главным образом, в связи с практическими проблемами, которые они создают для переводчика.

Большой интерес для переводоведения представляют лингвистические исследования, посвященные изучению билингвизма - использованию человеком двух языковых систем и взаимодействию этих систем в его речи.

Большое внимание в теории перевода уделяется проблеме интерференции. Постоянное контактирование двух языков в процессе перевода создает условия для сознательного или бессознательного внесения изменений в язык перевода под влиянием языка оригинала.

2 Билет

Единица перевода

Методы описания процесса перевода.

  1. Единица перевода.

Единица перевода – это единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода, т.е. единица перевода – это наименьшая минимальная языковая единица в тексте на исходном языке, которая имеется в тексте перевода. /по Бархударову/

Проблема единицы перевода — одна из сложнейших в теории перевода; существуют самые различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Неясно также, каким критерием пользоваться при установлении единицы перевода и из чего при этом исходить — из единиц ИЯ или единиц ПЯ, из элементов языковой формы (структуры) или из элементов содержания («смысловых единиц») и т.д.

Единица перевода может обладать сложным строением, то есть состоять из еще меньших единиц ИЯ, но части ее, по отдельности взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением.

По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня.

В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

- уровень фонем (для письменной речи — графем);

- уровень морфем;

- уровень слов;

- уровень словосочетаний;

- уровень предложений

- уровень текста.

В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, можно различать соответственно: перевод на уровне фонем (графем), морфем, слов, словосочетаний, предложений, текста.

2. Методы описания процесса перевода.

В процессе перевода выделяют этапы, которые могут проходить одновременно или следовать друг за другом: этап понимания и этап собственно перевода, создания текста на другом языке, а также некоторые авторы предлагают выделять и третий этап - этап редактирования, окончательной шлифовки перевода.

Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода.

Модель перевода - это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели, основанные на постулатах современной лингвистики.

Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Ситуативная модель перевода дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.

Трансформационная модель перевода объясняет, каким образом происходит выбор синтаксических структур в переводе. Она основывается на положениях трансформационной грамматики, которая постулирует существование в языке рядов взаимосвязанных синтаксических структур. Трансформационная модель предлагает рассматривать процесс перевода как ряд последовательных трансформаций в двух языках. Согласно этой модели процесс перевода осуществляется в три этапа:

  • производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре в исходном языке;

  • переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода;

  • ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой и узусом этого языка.

Семантическая модель перевода представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. В основе этой модели лежит попытка распространить на перевод применяемую в лингвистике процедуру компонентного анализа, позволяющую разбивать значения языковых единиц на более мелкие элементарные смыслы - семы, и эти значения рассматриваются как пучок таких сем.

Процесс перевода может быть представлен следующим образом.

1этап - переводчик «переводит» понятое им содержание оригинала на свой «язык мозга» в виде своей внутренней программы (замысла высказывания);

2 этап - развертывает эту программу на другом языке, как это делает любой говорящий на этом языке.

Поскольку переводчик ограничен в свободе выбора языковых средств необходимостью как можно полнее передать содержание оригинала, то он должен обладать дополнительной информацией, которая позволит ему сделать правильный выбор.

Другой способ описания переводческого процесса заключается в попытке обнаружить более конкретные операции, с помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к переводу. Предполагается, что отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам.

Трансформации бывают: лексическими, грамматическими, лексико-грамматическими.

  • Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований осн.приемами перевода явл-ся переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование.

Транскрипция - это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова.

Транслитерация - способ передачи графической формы слова при переводе. Особый интерес вызывает транслитерация при переводе собственных имен.

Калька - единица, созданная путем заимствования структуры элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка. Калькирование - сам процесс перевода. Кальки делятся на:

  1. словообразовательные (воспроизводят морфологическую структуру языка: superman-супермен)

  2. фразеологические (дают пословный перевод идиомы: взять такси (калька с фр) - prendre un taxi)

  3. семантические (придают слову родного языка отсутствовавшее у него ранее переносное значение: трогать-касаться-волновать (калька с фр)).

Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены:

  1. Конкретизация - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание с более узким значением. В результате при переводе соответствия и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения, т.е. переход от рода к виду.

  2. Генерализация - это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. используется связь "от вида к роду".

  3. Модуляция - смысловое развитие. Оно считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация. Модуляция - это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно- следственным отношением.

  • Среди грамматических трансформаций наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены.

  1. Дословный перевод (нулевая трансформация) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ.

  2. Прием членения предложения - одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами.

  3. Прием объединения предложений - двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе.

  4. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

  • Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации.

  1. Антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, замена лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

  2. Описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение.

  3. Компенсация - это способ перевода, при котором эле-менты смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

3 билет Понятие эквивалентности при переводе.

Прагматический аспект переводоведения.

  1. Понятие эквивалентности при переводе.

Сама возможность перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов используемых при переводе. Эквивалентность глагола saisir, в его нетерминологическом употреблении, т.е. общеупотребительском, являются глаголы «схватить, поймать, хватать», в то время, как в политической терминологии – «конфисковать, наложить арест».

Контекст, т.е. отрезок речи, необходимый для понимания значений слова и выбора эквивалента при переводе, может быть различным по объему. Иногда достаточно оказывается одного словосочетания(слова) – «узкий контекст», но не редко уточнить значение слова можно только в предложении, абзаце или же в пределах целой статьи, причем, иногда, необходимо точное знание ситуации, вопроса, которому посвящено данное произведение – «широкий контекст».

«Понятие эквивалентности раскрывает важную особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения». /Комиссаров/

Проблема вариантности перевода давно изучается филологами. В настоящее время эта проблема излагается в разных терминах, центральным из которых является – «эквивалентность».

В русском языке термин эквивалентность понимается, как равноценность, равнозначность.

Языковые элементы, переводимые в независимости от контекста имеют в другом языке постоянный эквивалент:

- термины;

- слова-реалии (у врачей, у профессий);

- некоторые общеупотребительные слова с точным значением (книга,...) и т.п.

2. Прагматический аспект переводоведения.

Прагматический компонент изучает условия использования говорящими языковых знаков. Он представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации - отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации.

Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот.

Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в следующих переводческих приемах:

1)добавлении слов:

2)в опущении слов.

Важную роль в переводе играет учет стилистических особенностей употребления языковых средств. Довольно часто при переводе приходится проводить преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий.

К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов. Прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т.е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистистической адекватности.