1 билет Определение перевода.
Культурологические и социологические основы переводоведения.
Определение перевода.
"Перевод - это речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям".
"Перевести - значит выразить полно и верно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка" /по Фёдорову/
"Перевод - это передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка" /по Ахмановой/
"Перевод - это контакт языков, явление билингвизма. Это случай, когда билингв сознательно борется против всякого отклонении от нормы, против всякой интерференции". /по Мунену/
"Перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства". /по Виноградову/
"Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации". /по Бархударову/
Признаки перевода:
Перевод – это…
речевое произведение в его соотношении с оригиналом;
выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;
процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух языков, контакт языков, явление билингвизма;
вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации;
двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента(смысл и его выражение);
межъязыковая трансформация;
вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.
Отношение оригинал/перевод есть объективная необходимость, некая постоянная.
2. Культурологические и социологические основы переводоведения.
В создание лингвистической базы современного переводоведения немаловажный вклад вносит и социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы «язык и общество». Особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. С одной стороны, язык рассматривается как единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющей его среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры.
Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Ныне понимание культуры включает в себя язык и все другие аспекты вербальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования.
Начала формироваться новая научная дисциплина «культурология» как важная часть глобальной науки о человеке. Традиционная проблема «язык и культура» приобрела новую значимость и масштабность.
Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах.
Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка.
Решающую роль играют социально-культурные факторы в формировании фоновых знаний, без которых, невозможна интерпретация речевых высказываний. Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры.
Существование единой культуры и общего языка отнюдь не означает однородности культурно-языкового коллектива. Для каждого общества характерно наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий. Кроме того, одни и те же люди могут по-разному использовать язык в разных социальных ситуациях. Для теории перевода существование территориальных диалектов представляет интерес, главным образом, в связи с практическими проблемами, которые они создают для переводчика.
Большой интерес для переводоведения представляют лингвистические исследования, посвященные изучению билингвизма - использованию человеком двух языковых систем и взаимодействию этих систем в его речи.
Большое внимание в теории перевода уделяется проблеме интерференции. Постоянное контактирование двух языков в процессе перевода создает условия для сознательного или бессознательного внесения изменений в язык перевода под влиянием языка оригинала.
2 Билет
Единица перевода
Методы описания процесса перевода.
Единица перевода.
Единица перевода – это единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода, т.е. единица перевода – это наименьшая минимальная языковая единица в тексте на исходном языке, которая имеется в тексте перевода. /по Бархударову/
Проблема единицы перевода — одна из сложнейших в теории перевода; существуют самые различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Неясно также, каким критерием пользоваться при установлении единицы перевода и из чего при этом исходить — из единиц ИЯ или единиц ПЯ, из элементов языковой формы (структуры) или из элементов содержания («смысловых единиц») и т.д.
Единица перевода может обладать сложным строением, то есть состоять из еще меньших единиц ИЯ, но части ее, по отдельности взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением.
По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня.
В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:
- уровень фонем (для письменной речи — графем);
- уровень морфем;
- уровень слов;
- уровень словосочетаний;
- уровень предложений
- уровень текста.
В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, можно различать соответственно: перевод на уровне фонем (графем), морфем, слов, словосочетаний, предложений, текста.
2. Методы описания процесса перевода.
В процессе перевода выделяют этапы, которые могут проходить одновременно или следовать друг за другом: этап понимания и этап собственно перевода, создания текста на другом языке, а также некоторые авторы предлагают выделять и третий этап - этап редактирования, окончательной шлифовки перевода.
Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода.
Модель перевода - это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели, основанные на постулатах современной лингвистики.
Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Ситуативная модель перевода дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.
Трансформационная модель перевода объясняет, каким образом происходит выбор синтаксических структур в переводе. Она основывается на положениях трансформационной грамматики, которая постулирует существование в языке рядов взаимосвязанных синтаксических структур. Трансформационная модель предлагает рассматривать процесс перевода как ряд последовательных трансформаций в двух языках. Согласно этой модели процесс перевода осуществляется в три этапа:
производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре в исходном языке;
переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода;
ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой и узусом этого языка.
Семантическая модель перевода представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. В основе этой модели лежит попытка распространить на перевод применяемую в лингвистике процедуру компонентного анализа, позволяющую разбивать значения языковых единиц на более мелкие элементарные смыслы - семы, и эти значения рассматриваются как пучок таких сем.
Процесс перевода может быть представлен следующим образом.
1этап - переводчик «переводит» понятое им содержание оригинала на свой «язык мозга» в виде своей внутренней программы (замысла высказывания);
2 этап - развертывает эту программу на другом языке, как это делает любой говорящий на этом языке.
Поскольку переводчик ограничен в свободе выбора языковых средств необходимостью как можно полнее передать содержание оригинала, то он должен обладать дополнительной информацией, которая позволит ему сделать правильный выбор.
Другой способ описания переводческого процесса заключается в попытке обнаружить более конкретные операции, с помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к переводу. Предполагается, что отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам.
Трансформации бывают: лексическими, грамматическими, лексико-грамматическими.
Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований осн.приемами перевода явл-ся переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование.
Транскрипция - это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова.
Транслитерация - способ передачи графической формы слова при переводе. Особый интерес вызывает транслитерация при переводе собственных имен.
Калька - единица, созданная путем заимствования структуры элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка. Калькирование - сам процесс перевода. Кальки делятся на:
словообразовательные (воспроизводят морфологическую структуру языка: superman-супермен)
фразеологические (дают пословный перевод идиомы: взять такси (калька с фр) - prendre un taxi)
семантические (придают слову родного языка отсутствовавшее у него ранее переносное значение: трогать-касаться-волновать (калька с фр)).
Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены:
Конкретизация - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание с более узким значением. В результате при переводе соответствия и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения, т.е. переход от рода к виду.
Генерализация - это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. используется связь "от вида к роду".
Модуляция - смысловое развитие. Оно считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация. Модуляция - это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно- следственным отношением.
Среди грамматических трансформаций наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены.
Дословный перевод (нулевая трансформация) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ.
Прием членения предложения - одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами.
Прием объединения предложений - двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе.
Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.
Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации.
Антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, замена лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение.
Компенсация - это способ перевода, при котором эле-менты смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
3 билет Понятие эквивалентности при переводе.
Прагматический аспект переводоведения.
Понятие эквивалентности при переводе.
Сама возможность перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов используемых при переводе. Эквивалентность глагола saisir, в его нетерминологическом употреблении, т.е. общеупотребительском, являются глаголы «схватить, поймать, хватать», в то время, как в политической терминологии – «конфисковать, наложить арест».
Контекст, т.е. отрезок речи, необходимый для понимания значений слова и выбора эквивалента при переводе, может быть различным по объему. Иногда достаточно оказывается одного словосочетания(слова) – «узкий контекст», но не редко уточнить значение слова можно только в предложении, абзаце или же в пределах целой статьи, причем, иногда, необходимо точное знание ситуации, вопроса, которому посвящено данное произведение – «широкий контекст».
«Понятие эквивалентности раскрывает важную особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения». /Комиссаров/
Проблема вариантности перевода давно изучается филологами. В настоящее время эта проблема излагается в разных терминах, центральным из которых является – «эквивалентность».
В русском языке термин эквивалентность понимается, как равноценность, равнозначность.
Языковые элементы, переводимые в независимости от контекста имеют в другом языке постоянный эквивалент:
- термины;
- слова-реалии (у врачей, у профессий);
- некоторые общеупотребительные слова с точным значением (книга,...) и т.п.
2. Прагматический аспект переводоведения.
Прагматический компонент изучает условия использования говорящими языковых знаков. Он представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации - отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации.
Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот.
Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в следующих переводческих приемах:
1)добавлении слов:
2)в опущении слов.
Важную роль в переводе играет учет стилистических особенностей употребления языковых средств. Довольно часто при переводе приходится проводить преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий.
К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов. Прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т.е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистистической адекватности.