Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по теории перевода.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
362.5 Кб
Скачать

18 Билет

Из истории развития перевода в России. Интерференции при переводе.

1. Из истории развития перевода в России.

(возникновение отечественной теории перевода и основные направления её развития)

Наша страна занимала 1 из первых мест по кол-ву ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего худ.лит-ры.

В развитии ТП сыграл значимую роль А.М. Горький. В 1918г было основано изд-во «Всемирная лит-ра». необходимо было отобрать лучшие творения мир.лит-ры,выполнить их переводы и научно осмыслить достижения и просчеты перевод. практики прошлого.

Первый шаг на пути к созданию ТП сделал сам Горький: он подготовил предисловие к «Каталогу изд-ва «Всемирная лит-ра» при Наркомпросе»(1919г) и написал несколько небольших заметок о худ. переводе.

Брошюра «Принципы худ. перевода», состоявшая из статей К.И.Чуковского и Н.С.Гумилева,вышла для служебного пользования в 1919г. В 1930г появилась книга «Искусство перевода». В 1931г М.П.Алексеев опубликовал в Иркутске большую статью «Проблемы худ. перевода».За несколько месяцев до нач. Вел.Отеч.войны вышли в свет 2 книги («Высокое искусство» К.И. Чуковского и «О худ.переводе» А.В.Федорова),сыгравшие заметную роль в развитии перевод-ия. В последующие года были хар-ны «малые исследоват.жанры». Статьи,заметки,рецензии,посвящ. самым разнообразным видам перевод.деят-ти( в т.ч. машинному переводу),часто публиковались в выпусках «Мастерство перевода», «Тетради переводчика», тематических сборниках различных издательств, а также в газетах,журналах и вузовских уч.записках.

Переводческая проблематика становилась все более многообразной. В перевод-ии наступает нов.этап и следует ожидать появления работ,обобщающих накоплен.теор.и практ.опыт. За 3 года(1971-1974) вышло столько монографич.исследований ТП,сколько их не выходило за всю историю отечеств. превод-ия. Прослеживались 3 напрвления в развитии перевод-ия:лингвистическое, литературоведческое и машинное.

Лингвисты сосредоточили свои усилия на изучении процесса перевода,построении его гипотетических моделей,сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических,грамматических и текстовых соответствий и на определении переводческих закономерностей, описании перевод. приемов при передаче содержания оригинала, а так же на поисках критериев эквивалентности перевода и эффективных методов обучения переводу.

Основное внимание уделяли аксеологическим аспектам перевода,изучали худ.тексты,стремясь оценить перевод с т.з. его эстетической эквив-ти оригиналу и соответствия нравственным потребностям эпохи, а также роли переводов в развитии дух.культуры

2. Интерференции при переводе.

Перевод это ситуация двуязычной коммуникации,в основе которой лежит билингвизм,т.е способность переводчика использовать в коммуникации два языка. Переводчик,как и всякий билигв,оказывающийся в ситуации коммуникации на одном из двух языков,также испытывает на себе воздействие системы другого языка.В его речи в большей или меньшей степени возникают факты интерференции. Интерференция-воздействие системы одного языка на другой в условиях двуязычия.Это явление проявляется наиболее отчетливо при так называемом асомметричнымбилингвизме,когда один из языков,какправило,родной доминирует над другим,изученным.Пример.франц язык и русский.Русский будет доминирующим и на фонетическом уровне можно обнаружить недопустимое во франц языке оглушение финальных согласных.Интерференция может возникать и на лексическом и на грамматическом и на интонационном уровнях.

Первод-это ситуация биллингвизма особого рода.Перевод-есть контакт языков и факт биллингвизма.Он являясь бесспорно ситуацие контакта языков,мог бы быть описан как крайний случай такого контакта,статически весьма редкий,когда сопротивление привычным последствиям билингвизма более сознательно и организованно.

Полными эквивалентами являются такие единицы сравниваемых языков,которые совпадают во всех значениях или же имеют в обоих языках лишь одно значение.Частичными эквивалентами оказываются многозначные слова и словосочетания,совпадающие в одном из значений.Абсолютными эквивалентами считаются те,чтоимеютединственноприемлимое соответствие.

Итак,эквиваленты-это единицы,,»установившиеся в силу тождества обозначаемого,а также отложившиеся в традиции языков контактов».Эквивалентампротивоставлена группа иных межъязыковых соответствий:вариантные и контекстуальные соответствия,получившиеся в результате всех видов переводческих трансформаций.А.Д.Швейцерполагает,что разграничение понятий «эквиваент» и «вариантное соответствие» продиктовано «не столько переводческими,сколько лексикографическими соображениями» и что переводчику не важно различать «частичный эквивалент» и «вариантное соответствие»,ведь в обоих случаях,»он имеет дело с неоднозначным соответсвие: одному слову в исходном языке соответствует несколько слов в языке перевода».

Бархударов устанавливает 3 уровня эквивалентности,характеризующиеся отчетливой оценочностью и нормативностью.В центре располагается перевод,»осуществляемый на уровне,необходимом и достаточном для передачинеизменного плана содержания прни соблюдении норм ПЯ».Именно такой перевод называется эквивалентым.На более низком уровне оказывается буквальный перевод,а на более высоком-вольный.

Интерференция – (в контрастивной лингвистике) нарушение языковой нормы под воздействием элементов другого языка, а так же процесс воздействия одного языка на другой. Имеются ввиду случаи, когда человек нарушает норму языка, накладывая структуры одного языка на структуры другого языка; а так же то, как этот процесс отражается на готовых текстах – в области лексики, грамматики и т.п.

Межъязыковая интерференция – проецирование специфических черт ИТ на ПТ. Эти нарушения могут затрагивать лексический состав, грамматический строй, предметносодержательные, лингвотекстуальные и культурные аспекты текста. Следовательно, межъязыковая интерференция представляет собой препятствие для достижения эквивалентности.

Наиболее частыми при межъязыковой (переводчиской) интерференции, по мнению З. Купш-Лозерайт, являются нарушения языковых норм как в тексте, так и при говорении. Так на лексическом уровне давно замечена так называемая терминологическая интерференция, приводящая к возникновению «ложных друзей переводчика». Она возникает на базе частичной межъязыковой омонимии, когда слово ИЯ звучит почти так же, как слово ПЯ, и переводчик, опираясь на свой языковой опыт, считает, что оба слова совпадают в своём значении. В настоящее время прикладное переводоведенье занимается составлением словарей «ложных друзей переводчика», призванных помочь переводчику преодолеть межъязыковую интерференцию.

В процессе перевода обнаруживается и культурная интерференция. Она связана с различиями в культурных конвенциях, т.е. в правилах ситуативного словоупотребления, которые приняты в разных культурных сообществах. Так, в немецком, французском, испанском, русском языках существенно различаются культурные конвенции, связанные с обозначением отрезков времени, с формулами вежливости, с употреблением междометий.

Интерференция при переводе является неизбежным явлением, и вместе с тем механизм перевода вполне способен её преодолеть. Само наличие интерференции зависит от профессиональной компетенции переводчика, и переводчик может уменьшить её с помощью специальных поправок, осознавая меру расхождений между теми двумя языками, с которыми он работает. Иначе межъязыковая интерференция проводит к блокированию передаваемой текстом информации, которая не будет воспринята реципиентом.

19 билет Перевод фразеологической единицы.

Машинный перевод.

1.Перевод фразеологической единицы

Фразеология составляет наиболее живую, яркую, своеобразную часть словарного состава любого языка. Она принадлежит к функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Основная трудность перевода фразеологической единицы заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизмов в контексте.

Наиболее точное и полное определение фразеологии дал Кунин: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельно оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами, т.е. фразеологическими значениями».

С точки зрения переводчика переосмысление является решающим критерием фразеологичности.

Критерии ограничения фразеологической единицы от переменных не фразеологических сочетаний:

1. раздельнооформленность

2. немоделированность

3. переосмысление

4. устойчивость

Пр.: Charite bien ordonne commence par soi-meme

Кто думает о родных, не забудет и о чужих.

Французско-русский словарь дает перевод: «Если хочешь облагодетельствовать весь мир, начинай со своего дома».

Ученые делают вывод, что этот словарь более полно отражает подлинный смысл поговорки, т.к. раскрывает не только смысловую сторону, но и ироническую экспрессию выражения.

В то же время перевод «своя рубашка ближе к телу» показывает лишь одну отрицательную сторону значения поговорки и поэтому этот перевод явно недостаточен. Он подчеркивает корысть, эгоизм, человеческой натуры. Перевод, принадлежащий большому русскому словарю говорит об альтруизме в качестве положительного, однако этот перевод экспрессивно нейтрален. Никакой иронии в нем не чувствуется.

Рассмотренный пример приводит к выводу: переводчики не всегда могут полагаться на словари и переводчик сам должен разбираться в проблемах фразеологии. В западно-европейских словарях есть немало фразеологизмов, которые поддаются переводу на русский язык ввиду совпадений внутренней формы.

Пр.: etre au 7-eme ciel, Jouer avec le feu

Некоторые фразеологизмы вовсе не поддаются дословному переводу

Пр.: Faire chou blanc, Faire un pas de clerc

Эти фразеологизмы не поддаются дословному переводу, поскольку нелепость выражений: «делать белую капусту или делать шаг клерка» не вызывает сомнений.

Переводятся они следующим образом: «Сесть в лужу. Сесть в калошу», «Опростоволоситься»

Фразеологию надо передавать фразеологией, и особенно тогда, когда это возможно. Иное дело фразеологические сращения:

Пр.: n’avoir pas froid aux yeux – не бояься, Mettre la viande dans les torchons – идти на боковую (лечьспать)

Это выражение может иметь образное соответствие в русском языке. Причем французское выражение гораздо вульгарнее, чем русское, что, конечно, нужно учитывать при переводе.

Фразеологизмы могут также различаться областью применения.

Пр.: tirer au flans, tourner les pouces. Имеют соответствия в русском языке «бить баклуши».

1. Арго «tirer au flans» – стрелять плохо

2. Имеет общеупотребительный характер. Однако не всегда французскому образному выражению можно найти образное русское выражение и наоборот.

В таких случаях приходится жертвовать образностью, которая кстати далеко не всегда ощущается в исходном языке.

Нет образного соответствия в следующих выражениях:

Пр.: la folle du logis - воображение, Le file de la Vierge – паутина.

При переводе фразеологической единицы надо соблюдать стилистическую, жанровую однородность. с Ф.Е. подлинника.

Во французском есть целый ряд единиц со стержневым словом «arme» (оружие)

Пр.: Faire ses armes – приобрести опыт, набить руку.

Пр.: passer l’arme a gauche – умереть

В русском имеется целый ряд синонимов, таких как «скончаться, отправиться на тот свет, сыграть в ящик, покончить счеты с жизнью, протянуть ноги».

2. Машинный перевод.

Машинный, а точнее, компьютерный перевод – это также письменный перевод, поскольку в рез-те мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая комп. программа. Современные комп.программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально-необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого вида перевода мож.быть использован как черновой вариант будущего текста, кот. будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы в крайне ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.

Еще более сложную задачу представляет перевод устного текста с помощью компьютерных программ, т.к. проблема распознавания устной речи находится лишь на начальном этапе своего решения. До сих пор непреодолимом препятствием является индивидуальная окраска звучания сегмента речи - на любом языке такая речь плохо формализуется.