Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по теории перевода.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
362.5 Кб
Скачать

17 Билет

Роль синтаксических связей и характер синтаксического построения для ритма прозы.

Фигуры стиля и ресурсы их передачи.

1. Роль синтаксических связей и характер синтаксического построения для ритма прозы.

Для создания впечатления в большей или меньшей степени образного единства, существенное значение имеет характер синтаксич.связей между словами, которые являются носителями данного образа, в частности, объединение их в одно предложение или разбивка на несколько предложений.

Для иллюстрации того, как разбивка фразы с одной стороны и соединение предложения воедино с другой, отражаются на образном целом, продемо на отрывке из повести Густава Флобера "Иродиада" в сравнении с переводом Тургенева и переводом нашего времени, выполненного Эйхенгольц.

Les remparts etaient couverts de monde, quand Vitellus entra dans la coure. Il s'appuyant sur le bras de son interprete, suivie d'une grande litiere rouge, ornee de panaches et de miroires ayant la toge, le laticlave, les brodequins, d'un consule et des licteurs autour de sa personne.

Litere - носилки,

panaches - перьевые сутаны,

le laticlave - пурпурная полоса на тоге др.римлян,

brodequins - высокая мягкая обувь др.римлян,

licteur - в др.Риме лицо сопровождавшее представителя высшей власти и москвыее пучек прутьев с секирой, как символ власти и обладаемости преступления.

На земляных валах уже было много народа, когда Вителиус вошел во двор. Он опирался на руку своего переводчика, за которым несли большие красные носилки, украшенные перьевыми сутанами и зеркалами, одетые в тогу, латиклаву и ...т.д.

В подлиннике первое предложение короткое, второе - более длинное, содержащее целый ряд вещественных образов.

Перевод Тургенева

Толпы народа покрывали крепостные валы, когда Вителий вошел во двор замка. Он опирался об руку своего толмача; следом за ним подгибались большие носилки, обитые красной скамью, украшенные зеркалами и помпонами. Вителий был одет в тогу с широкой пурпурною каймою, в консульские полусапожки; литары окружали его особу.

Перевод Эйхенгольц

На крепостном валу толпился народ, когда во двор вступил Вителий, опираясь на руку своего толмача. Он был в консульской тоге с латикланом и в сапожках. За ним несли носилки, обитые красной скамью, разукрашенные зеркалами и султанами из перьев. Его сопровождали литоры.

У Тургенева 2 предложение разбито на 4 полных предложения. У Эйхенгольц 2 предложение разбито на несколько самостоятельных, причем его начало присоеденино к первому в качестве дееприч.оборота.

В результате идет нарушение, и тут и там, того образного целого, которое представляет собой оригинал.

Вот пример перевода, где достигается, если не абсолютное, то большее единство синтаксического целого: «На крепосном валу толпился народ, когда во двор вступил Вителий. Одетый в консульскую тогу с латиклавом и в консульские сапожки, окруженный литерами, он шел, опираясь на руку своего толмача; следом за ним несли большие красные носилки, украшенные зеркалами и сутанами из перьев.

Таким образом необходимо учитывать при переводе важность синтаксического единства в его отношении к единству образному и, кроме того, соображения ритма.

Ритм основан на упорядочности звуковых единиц речи, а в прозе и синтаксисе на чередовании различных синтаксичеких единиц.

2. Фигуры стиля и ресурсы их передачи.

Фигуры стиля – словесные комплексы, имеющие определенный логический и синтаксический алгоритм построение, – обычно рассматривают среди средств стиля художественной речи. Фигуры стиля, позволяющие не прямо, а образно указать на явление действительности, используя разные ресурсы языкового кода, – дополнительное ср-во передачи компонентов содержания.

  • Фигуры стиля основанные на повторе. Они охватывают все языковые уровни. В разных текстах встречаются: фонемный повтор (рифма, ассонанс, аллитерация), морфемный повтор, лексический повтор, синтаксический повтор, текстовой повтор (тавтология),и т.п. Повтор слова заставляет его лучше запечатлеть в памяти. Аллитерация и рифма связывают воедино разные слова, а значит создают ассоциативную связь их значений. Синтаксический параллелизм включает комплексы слов в одинаковые логические связки.

  • Фигуры стиля, основанные на метафорическом принципе. Это метафоры, сравнения, эпитеты, гиперболы, литоты. Сама их передача сложности не представляет. Для переводчика важнее зафиксировать их наличие и их особенности в подлиннике.

  • Фигуры стиля, основанные на многозначности. Это случаи «оживления» внутренней формы слова и использование многозначности лексемы и её сочетаемости. Эти фигуры стиля используются во всех типах текста, кроме информационно-терминологических.

Слово обладает определенной стилистической характеристикой:

1.нейтральной(нулевой)

2.Положительной

3 отрицательной

Передача стилистической характеристики слова необходима при переводе текстов. Между тем стилистическая окраска сходных по значению слов в разных языках по значению слов в разных языках не всегда совпадает часто одному французскому слову в русском языке соответствует несколько слов с различной стилистической характеристикой.

Soldat-воин(+), солдат(0),солдафон(-)

При переводе необходимо уточнять стилистическую характеристику слова в соответствии с общей стилистической направленностью контекста