Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
билеты по лексикологии.doc
Скачиваний:
170
Добавлен:
02.05.2015
Размер:
466.94 Кб
Скачать

1.Лексикология рассматривает словарный состав языка (лексику) с т.зр того, что представляет собой слово, как и что оно выражает, как оно меняется. К лексикологии примыкаетфразеология, которую зачастую включают в лексикологию в качестве особого раздела.Лексикология подразделяется наобщую, частную, историческую и сопоставительную.Общая лексикологиязанимается общими закономерностями строения лексической системы, вопросами функционирования и развития лексики языков мира.

Частная лексикологияизучает словарный состав конкретного языка.Историческая лексикология прослеживает изменения в значениях (семантике) отдельного слова или целой группы слов, а также исследует изменения в наименованиях объектов действительности.

Сопоставительная лексикологиявыявляет сходства и различия в членении объективной реальности лексическими средствами разных языков. Сопоставляться могут как отдельные слова, так и группы слов.

Словарный состав языка может рассматриваться с семасиологическойиономасиологической точек зрения. Специальный раздел лексикологии, который занимается изучением содержательной стороны лексики, называетсясемасиологией. Этот раздел рассматривает отношения между словом, понятием и обозначаемым объектом, семантическую структуру многозначного слова, пути развития значений, типы значений слов.

Семасиологический и ономасиологический подходык изучению словарного состава включают лексикологию в более широкие разделы языкознания.Семасиологияявляется частью такого раздела, как семантика.Семантикаисследует содержательную сторону всех знаков языка – морфемы, слова, предложения.Ономасиологический подходвключает вопросы лексикологии в ряд проблем теории номинации (называния). Теория номинации рассматривается таким разделом, какономасиология.

Все разделы лексикологии взаимосвязаны: данные общей лексикологии необходимо при изучении лексики конкретного языка для понимания глубинной сущности лексических единиц, их связи с когнитивными структурами сознания. В лексикологии выделяют лексикографию и ономастику. Ономастика раздел лексикологии, изучающий собственные имена. ономастика делится на антропонимику, изучающую имена людей, топонимику, описывающую названия географических объектов, зоонимику, рассматривающую клички животных, и др.

Лексикография - это область лексикологии, изучающая принципы составления словарей.

Разделы лексикологии:

Ономасиология - изучает словарный состав языка, его номинативные средства, типы словарных единиц языка, способы номинации.

Семасиология - изучает значение словарных единиц языка, типы лексических значений, семантическую структуру лексемы.

Фразеология - изучает фразеологические единицы

Предметом лексикологииявляется слово, словарный состав языка, систнмные отношения между словами

Задачи:изучение словарного состава языка как системы, лексических значений и их типов, рассмотрение слов с точки зрения происхождения, особенностей их употребления и т.д.

Методы: общелингвистические:дистрибутивный(метод иссл-я языка,основ.на изучении окружения-дистрибуции(позиция слова в предложении), использ.для иссл-я словосочетаемости,синонимов, коннотативн.значений,функции слова при иссл-и диалектов,на основе анализа окр-я), субституция(изучение синонимии),метод компонентного анализа (метод иссл-я содерж.стороны значимых единиц языка,основан на том, что лексич.значение состоит из компонентов)

носители языка обычно легко вычленяют слова в потоке речи, осознают их как самостоятельные, отдельные языковые единицы. Несмотря на это, дать определение слованелегко, т.к невозможно сделать это, опираясь на какое-либо одно его свойство:словоявл. и фонетич. целым, иединицей, имеющей значение— лексическое и грамматическое, в предложении обладает синтаксической функцией, а также еще целым рядом разноплановых признаков.

2.Проблема выделения и определения словакак единицы языка имеетдвааспекта.Во-первых, его надо отделить от других значимых языковых единиц, провести границу, с одной стороны, между словом и морфемой, с другой — между словом и сочетанием слов, т.е решить вопрос отдельности, выделимости слова в речевой цепи.Во-вторых, нужно решить проблему тождества (единства) слова: отграничить словоизменение от словообразования и многозначность от омонимии. Надо учитывать также наличие орфографических, фонетических, словообразовательных вариантов слов (фортепьяно — фортепиано, ноль — нуль, твóрог — творóг, туристский — туристический).

Определение слова возможно, если признать наличие в языке промежуточных, переходных явлений, важен также фактор системности: в некоторых случаях выделение слова оказывается возможным только с его учетом.

можно дать следующее определение:слово — это основная единица языка, которая служит для обозначения (наименования) предметов, признаков, отношений действительности, при этом характеризуется совокупностью грамматических, фонетических и семантических признаков.Словом.б представлено в языке набором словоформ и значений, состоит из морфем, от которых отличается самостоятельностью и свободной воспроизводимостью в речи, является строительным материалом для предложения, в отл-е от которого не явл. законченным высказыванием.

3.Слово и Морфема

Слово м.состоять из более мелких значимых компонентов-морфем. Морфемы и слова различ.м\у собой по степени семантич.и структурн.самостоятельности. Морфема как ч.слова играет подчиненную роль.

В языке 1 из принципов его единства и функционирования явл.принцип уровневой однопорядковости.(т.е слова,словосочетания и предложения сочетаясь с морфемой снижают свой уровень. Они становятся морфемами, а сочетание морфем – это слово).В англ. Эта особенность широко использ.при образовании сложных слов на базе словосочетаний или предложений.Основн.дифференц.признаки морфем слов и словосочетаний:

  • Морфема сочет.только с морфемами образуя слова

  • Слова и словосочет.с 1й стороны с морфемой не могут сочетаться,т.к согласно принципу уровневой порядковости теряют свой статус слов или словосочет. Т.к превращ.в морфемы и образ.новые слова

  • В предложении морфема выступает только как компонент слова,т.к она синтаксич.не самостоятельна. Слово же синтаксич.самостоятельно и едино,т.к не может выступать в кач-ве нескольких членов предложения

  • У каждого слова есть словоизменит.парадигма(система форм словоизменения), морфема не имеет парадигмы и включ.в парадигму только как компонент слова.

  • Слово м.б подвержено морфологическому членению. Слово морфологич. самостоятельно и едино посколько включ.в словоизменит.парадигму в единое целое

  • Морфема не может выполнять номинативную функцию, т.е служить средством называния предметов действительности

  • Слово семантически самостоятельно, оно явл.семантически-номинативной единицей. Слово всегда монономинант, т.е оно указывает только на 1 референт

  • Словосочетание и предложения тоже явл.номинантами, но в отл-и от слова они явл.полиноминантами, т.к представляют действительность как предмет и признак

  • Слово явл.самостоятельной семантич.,морфологич,синтаксич единицей, обычно оформлен.как одна графич. на письме и акцентная в речи единица

4. Слово и словосочетание

Структурные особенности англ вызывают ряд проблем одной из которых явл проблема разграничения слова и словосочетания (стоун вол). В лексическую систему англ входятслова, словообраз.модели, морфологические типы слов, весь состав морфем. С т.зр морфологии в силу развития исторических особенностей структура англ приобрела ряд особенностей:

  • большое количество корневых слов,

  • широко развитая омонимия формы слова и основы, что затрудняет дифференциацию слова и словосочетания

  • большое кол-во слов со значимым отс-м грамматич.суффиксов

  • широко развитая омонимия формоизм.аффиксов, которая в сочетании с лексич.омонимией иногда приводит к омонимии форм категориально различных слов (слова разных частей речи)

Структурные особенности проявляются в ряде слов. Стоун вол– проблема определения тождества слова или идентификации слова (проблема выделимости слова). Иными словами«стоунвол»- проблема 1 компонента, явл ли 1й компонент словом или это основа (если это основа – тогда это сложное слово).Компонентамисложного слова явлморфемы, как и любого другого слова. В то время каккомпонентами словосочетанияявл.слова. Эта проблема особенно актуальна в англ, т.к в англ много корневых слов и как следствие широко распр.омонимия основы слова и слога, из-за нее сложн.слова по форме могут не отлич. от словосочетаний.

Проблема важна как для носителей так и для изучающих язык, т.к важно пользоваться языком и не нарушать норм.

5. Исконное слово

Общее кол-во исконных словв основе кот.лежат англо-сакс. диалекты сост.25%англ.вокабуляра, ост.лексика-заимств.слова. По традиц. т.зр.исконная лексика– слова из диалектов англов, саксов, ютов которые прибыли на брит.о-ва в 5в. Лексика саксонцев явл.исконной, т.к заложила основы англ. (англ.-язык германского происхождения). Иск.лексика сост. 1/3 лексики совр.англ. Есть т.зр Гинзбург и заруб. Авторов о том, чтоангл.– имеетсмешанный хар-р. Одним из аргументовпротив: 1) большая часть этой лексики или полностью или част. ассимилировала, соот-т нормам англ.

2) нельзя вести речь о смешанном хар-ре языка, если его грамм. и лексич. системы устойчивы. Но на 1й взгляд судя по происхождению лексика представл. смешанной, т.е в диахронич. аспекте. С т.зр. синхронииангл. не явл. смешанным.

Понятие исконного слова(лексики): нек. лингвисты исп-т т.иск.лексикаотн-но слов происхождение кот. не определено на сегодняшний день. Гинзбург «понятие исконности включает не только др. англо-сакс ядро, но также слова образ. позже на их основе при помощи различн. средств словообр-я». Необходимо различ. понятияпроисхождение словаиисточник заимств-я. Источник заимтв-я – относ. к языку из которого слово непосредственно заимствовано. Т.Происхождение слова– обозначает язык в котором оно было образовано, в кот.оно явл.исконным, напримерschool– было заимств. В англ из лат , но в лат оно пришло из греч, значит это слово греч. происх-я

Общие хар-ки иск.лексики: слова англосакс.происх-я сост.из др.элементов, кот. явл очень устойч. Обладают большой частотностью употреб-я и имеют большое зн-е в процессе коммуникации (father,dog,home,house,come,begin,bread,give,with,I,you,little,muchetc.). Ониимеют опред.характерн. признаки с т.з семантики:

  • К ним относ.большинство вспомог.глаголов, модальные глаг, местоимения, предлоги, числительные, союзы.

  • Искон.лексика в англ делится на опред.семантич.группы: названия планет, явления природы, времен года, назв-я животных и птиц, растений, леревьев, основн.продукты питания, некоторые инструменты, назв-я близких родственников, части тела, слова обознач различн св-ва, действия

Sun, moon, snow, rain, wind, horse, dog, sheep, cat, goat, cow, tree, ash, grass, bread, milk, meat, fish, hammer, spade, father, son, daughter, wife, brother, head, hand, arm, foot, eye, cold, hot, white, dark, heavy, go, see, hear, look, make, do, come

Все указанные слова очень важны для процесса ежедневн.коммуникации, поэтому обладают высокой устойчивостью,т.к англо-саксонск.слова в большинстве корневые.

Исконно англ.слова как правило образованы аффиксацией, словосложением, конверсией.

С т.зр Гинзбург иск.лексика– все корневые слова англо-сакс происхождения+сложные слова, дериваты, конверсивы

  • Др.св-м иск.слов явл. полисемиякоторая обсуловлена тем, что это самые древние элементы в англ, в процессе сущ-я в языке они имели больше возможностей для расширения

  • В словаре больше значений у исконных слов, т.к большинство из них корневые, они обл.высокой степенью словообр.активности

6. заимствованные слова

Заимствованное слово – слово англ отличается от исконного тем, что в опред.период его развития оно было заимствовано носителями англ языка в устн.или разговорной форме, как правило частично или полностью ассимилировало в соотв-и с нормами англ языка и зафиксировано в основных словарях англ.языка.

Заимствование отлич. от тех слов, которые употребл. в речи иностр.происхождения (иноязычная лексика)

Условия заимствования:

  1. говорящий должен понять, что он понимает высказывание на иностр.языке, содержащее данную модель или слово

  2. нужна мотивация, необходимость в чем-то

Необходимо различ. понятия происхождение словаиисточник заимств-я. Источник заимтв-я – относ. к языку из которого слово непосредственно заимствовано. Т.Происхождение слова– обозначает язык в котором оно было образовано, в кот.оно явл.исконным, напримерschool– было заимств. В англ из лат , но в лат оно пришло из греч, значит это слово греч. происх-я

Причины заимствования:

  • заимствование вещи, предмета. Вместе с заимствованием вещи, предмета заимств. его название

  • необходимость обозначить специальный вид понятий

ИНТЕРНАЦИОНА́ЛЬНЫЕ СЛОВА́ (ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ)— слова или выражения, употребляющиеся во мн. языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Словарный фонд И. С. разных яз. пополняется за счет заимствования слов и выражений одного яз. другим. Осн. часть интернац. лексики составляют термины науки, техники, воен. дела, экономики, торговли, иск-ва, спорта и т. д., напр.: импорт, экспорт, банк, кредит. Это могут быть слова, заимствованные из латыни и греческого и обозначающие медицинские (преврит, ринит), лингвистические (апосиопеза, конъюнктив), общенаучные (структура ,генезис) термины. Это могут быть слова, заимствованные из французского и итальянского при обозначении различных явлений в искусстве (ренессанс, куаттроченто). К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями.

7. ассимиляция заимствований

Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, опред. место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.

Общая проблема заимствования элементов одного языка другим включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера. Наиболее актуальными следующие:

• какое языковое явление считается заимствованием;

• причины заимствований;

• виды и типы мигрирующих элементов;

• освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого освоения;

• признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным

Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики

Первой фазой иноязыч влияния явл. лексич.заимствование. Специфика заключ. в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка.

Процесс ассимиляциим.б настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям звукового строя заимствующего языка.

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить:

  • Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street

  • Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по-своему произношению, написанию или грамматическим формам bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:]

  • Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. К этой группе относятся реалии. Например из русского: rouble, verst

Общепринято считать, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

  • передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

  • соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

  • фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

  • словообразовательная активность слова;

  • семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциализация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;

  • регулярная употребляемость в речи.

8. французские заимствования

английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков.

всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

  • Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием

  • Новые французские заимствования после XVI в.

В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 — это французские заимствования. Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:

  • court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);

  • army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);

  • religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);

  • city, merchant (город, купец).

Ремесленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: butcher «мясник», mason «каменщик», tailor «портной». Животные называются английскими словами, но их мясо — французскими: beef «говядина», mutton «баранина», pork «свинина», veal «телятина»Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом.

Многие заимствования из французского языка были обусловлены исторически:

. слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command, obey, serve, noble, glory, danger)

. почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.

. слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.

. слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

. слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

. большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.

. Многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards

. юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.

. французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

9. латинские

3 слоя лат.заимствований

1й слой лат. Заимствований:Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова.Слова, попавшие в английский язык в ходе торговых контактов ещё на континенте, например: wine «вино», pear «груша», «pepper» перец. Заимствования этого периода отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племён. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятся следующие словаport(Lat.portus),cycene (kitcen) от Lat.coquina,piper (pepper)от Lat. Piperи другие

2й слой латинских заимствований: Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии. Слова, заимствованные при христианизации: mass «масса», school «школа», priest «священник», devil «дьявол» и др. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду: episcopus - епископ –bishop; presbyter- священник– priest; monachus- монах –monk. Был введён латинский алфавит. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англосаксов. Например: schola - школа - school; magister – учитель – schoolmaster; rosa – роза – rose. Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству. Например: canon – правило - canon; chronica - хроника – chronical; versus – стихи – verse; grammatika – grammar.

3й слой латинских заимствований:Терминология, XVI век. Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения. В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова. animal – животное,formula– формула,inertia– инерция,maximum– максимум,minimum- минимум. Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык.лат.factum – англ.fact(факт) – фр.fait– заимствовано английским языком в формеfeat(подвиг).

Многие из латинских заимствований принадлежат к интернациональной лексике. В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным.

10.другие языки

Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.

Заимствования из русского языка:

В англ еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и др. К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki. В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются Decembrist - декабрист, nihilist - нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik.

Заимствование из немецкого языка: Первые заимствования из немецкого языка относятся к XVI веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), junker (юнкер). В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела: plunder (грабеж); staff (штаб). В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появл ряд заимствований из области гуманитарных наук, обществ жизни и политики. Заимств много терминов. Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), loanword (Lehnwort).

Заимствования из итальянского языка: Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Они свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу. Из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: alarm (тревога), brigand (бандит), bark (барка). Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура).

Например: sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco

Заимствования из португальского языка: Заимствования из португальского языка почти всецело с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем лишь следующие: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco (nut), port (wine), guinea, caste, mandarin

11. морфологические типы слова

Слово как понятие – совокупность грамм.форм+лексич.значений. С т.зр морф.формы выделяют следующие типы слов:

  • Простые и сложные слова.Простые(корневые) – слова, сост. из 1й корневой морфемы(big,step,wall),полиморфные слова(дериваты) – из 1й или более словообраз.морфем (buyer,reader,teacher)

  • Компонентами любого сложного словаявляетсяоснова. Сл.слово– слово, сост. из 2х или более основ.Основные структурные типы сложн.слов:сложные непроизводные слова(сложные корневые) –home-made,сложнопроизводныеweekender, сложныеполноосновные–horse-driven, сложно сокращенные (сложные аббревиатуры) –UNO,NATO,V-day

  • Сложные слова образованы синтаксическим способом и способом соположения основ. Компонентом сложного слова явл.морфемы

12. анализ слова по нс

Н.С анализ– основн.метод опр-я с 1й стороны морфолог.структуры и типа слова, а также способа словообр-я того или иного слова.

Морфолог. членению поддаются полиморфные слова(производные слова, слова-дериваты), а также производные основы.Условием морф.члененияявл.наличие у каждого из компонентов собств.значения (наличие у морфемы значения).

Это возможно если выделяемые в слове компоненты входят в том же значении в состав других слов, если же значение имеет толькоодин из компонентовслова, то основа такого типо морфологически считаетсянечленимой.

Например: pioneer, racketeer, mountaineer etc. Выделяем морфемуpionно в англ она не имеет самост.значения и в др.словах тоже не встречается. Это означает, что это слово не может быть подверженоморфолог.членению, в отличии от словаmountaineerт.кmountainимеет значение и м.б подвергнутоморф.членению.

Корень также можно легко вычленить на основе того, что он присутствует в серии или ряде слов. Например: scribe,scripdescribe,prescribe,prescription

Н.С анализиспольз.для опр-я морфологич.статуса слово, явл. ли слово полиморфным, к какому типу морфологич.слова оно относится, опр-я способа и средства словообразования в каждом конкретном случае.Главный принцип: поэтапное деление слова до конца на 2 части, 1 из которых явл. омонимичной слову зафиксированному в словаре. Например:beautiful1этап: отделениеfulотbeauti1 этап показывает что слово состоит из основы и корняbeautyи словообраз.суфф.ful– это слово-дериват 2) это слово образовано путем присоед. словообраз. аффиксаfulк основеbeauty

1 этап отвечает на ? о способе словообр-я - суффиксация

13. типы словообразования

13) Типы словообразования

Основные способы словообразования

Словообразование-раздел языкознания, который изучает структуру слов и законы их образования, сам процесс образования новых слов, который осуществляется либо соединением корневых и аффиксальных морфем, либо безаффикскальным способом по моделям, существующим в языке.

Существуют разные типологии способов словообразования. В отдельных дисциплинах оно стало выделяться недавно.

Классическая типология(3 типа):

1)морфологический тип

2)синтаксический тип

3)семантический тип

Смирницкий:

1)словопроизводство- деривация

2) словосложение

Марченко:

1)слова с одной мотивированной основой

2) слова с более чем одной мотивированной основой

КЛАССИЧЕСКАЯ:

1 – МТ- способ образования нового слова, когда слово образуется путем изменения морфологической структуры существующего слова. ( forget-me–not;marry-go-round)

2-Синтаксический Тип- когда образование происходит на основе словосочетания или предложения. Благодаря нарушению принципа однопорядочности, объединение слов приводит к образованию слова. Здесь слово снижает свой статус и становится морфемой.

3- Семантический Тип- каждый раз,когда у слова появляется новое значение, появляется и новое слово. Общее денотатичное значение, но различные оттенки.

Способы, выделенные на основе словообразования:

  1. Аффиксация и словосложение( с количественной тз- продуктивность словообразования- чем больше слов, тем продуктивней. Если среди неологизмов сущ. Слова, образованные по данной модели). Морфологический Тип словообразования . + конверсия и сокращения. Слово является основной, но не минимальной единицей языка и разлагается на фонемы и морфемы.

Морфема- ввел бодуэн де куртоне, как объединенное понятие для корня.приставки, суффикса и окончания – минимальная значащая часть слова, линейно выделяемая в виде звукового сегмента/отрезка при морфологическом анализе слова.

Арнольд- Морфена- минимальная значащая единица, имеющая план выражения, не являющаяся автономной единицей, а частью слова, хотя слово может состоять из 1 морфемы(корневой). По роли в словообразовании выделяют корневые морфемы и аффиксы(приставки, суффиксы и инфиксы)

Аффикс- морфологич тип словообразования, суть которого в образовании нового слова путем присоединения аффикса к основе слова.

Приставка. Суффикс и инфикс различаются по степени самостоятельности.

Префикс не относится к словосложению. Приставка более самостоятельна и в большей степени сохраняет семантическую самостоятельность. Однако, мы выделяем приставку, как морфему, учавствующую в словообразовании. (clearly-ly-суффикс; pre-school, post-gradues, immature-пристаки.)

Неверно говорить о суффиксально-преффиксальном способе! С тз морфологической структуры многие слова состоят ни из одного только суффикса или приставки ( unbreakably—unbrakable+ly)

Аффиксы словообразования( деривационные) и аффиксы формообразования(грамматические)

ФА- выражает определенное грамматическое значение. Образовывает новые грамматические формы слова. (close-closest; aunt-aunts-aunts’)

СА-добавление к основе деривационного аффикса ведет к добавлению новых компонентов лексического и лексико-грамматического значение. Значени словообразовательного аффикса- есть лексическое значение, тк меняется грамматическое значение слов-( kind-kindness-из прилагат в сущ).

2)Конверсия – морфологический и синтаксический способ образования нового слова, путем изменения его парадигмы –системы форм словоизменения(смирницкий). Нельзя говрить,что при конверсии слово переходить из одной части речи в другую. Ничего не убывает,только прибывает. Конверсия-явление не старое, она появилась в европе в 13 в. До 13 века в результате определенных фонетических процессов произошло следующее: инфинитив и сущ стали совпадать по форме. Но это еще не конверсия. А лдальше, по аналогии с ними, и другие пары слов. Этот термин ввел Генри Свит. При конверсии ничего никуда не переходит , а появляется новая словарная единица, наряду с уже существующей. Наряду с термином К используются: нулевая деривация. Морфемы без формы не бывает, она материальна. Если морфемы нет, а значение нет- это значимое отсутствие. Одна из проблем конверсии- что же является средство при словообразовании? Это парадигма слова.- состема форм словоизменения. У него появляется парадигма другой части речи. Разные парадигмы- разные слова. ( rest-отдых-отдыхать;end;name;drink;answer-и сущ и глагол)

14-15 -Субстанциональное и функциональное направления в изучении значения слова. Определение значения было и остается одним из самых спорных вопросов в лингвистике. Такое положение вызвано во многом существованием разнообразных философских, методологических взглядов на язык, чтообусловило появление в языкознании целого спектра подходов к проблеме значения.

В современной лингвистике выделяют два подхода к определению значения слова: функциональный и субстанциональный. В рамках функционального подхода значение языковой единицы понимается как функция, выполняемая ею в языке. Л. Антал понимаетзначение как правило употребления, функционирования слова, подчеркивая объективность данногоправиладля общества. Следует отметить появление проблемы о соотношении значения и функции. Так, В.У.Дресслер считает, что понятие функции незначительно отличается от понятия значения, тогда как В.А. Бондарко предлагает четко различать значение ифункцию: для значения доминантой является семантическая структура языковой единицы и ее место в данной подсистеме языковых единиц, для функции же — связь выражаемой семантики с определенным способом поведения анализируемых единиц в речевой среде и с достигаемым в речи результатом.

В середине XXв. в зарубежном языкознании широкое распространение получили концепции, связанные с пониманием языка как системы чистыхотношений, как абстрактной схемы, в которой знаки рассматриваются вне зависимости от их субстанциональных характеристик. Свое наиболее яркое выражение подобный подход получил в работах главы копенгагенского структурализма Л. Ельмслева. Субстанциональная концепция значения рассматривает его каксодержательную категорию и связывает его, прежде всего, с познавательной деятельностью человека, не отрывая при этом содержание единицы языка от ее парадигматических и синтагматических отношений. Значение понимается как результат отражения действительности, закрепленный за определенным звучанием. Субстанциональная трактовка значения, несмотря на критику в работах ряда исследователей, является наиболее характерной для отечественного языкознания.Языковое значение в рамках субстанционализма понимается как мыслительное образование, которое является одновременно результатом отражения действительности в человеческом сознании, установления внутреннихотношениймеждуединицамисистемы языка. Значение слова есть известное отображение предмета, явления илиотношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое образование, конструированное из отдельных элементов действительности), входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, существования и развития. Ученые, придерживающиеся субстанционального подхода, стремятсяописать значение как компонент слова, с помощью которого передается какое-либо понятие, и который таким образом наделяет слово возможностью объективно отражать существующую действительность, обозначать предметы, качества, действия и абстрактные понятия.Наиболее крупные работы по теории семантики основывались на субстанциональном подходе. Центральной идеей этого подхода является выделение трех факторов, характеризующих значение слова:theword(thesymbol) (звуковая форма слова), the mental content (понятие) и the referent; термин референт - тот предмет (действие, качество), который слово обозначает. В соответствии с этим подходом значение понимается как сложноецелое, состоящее из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете. Эта взаимосвязь представляется учеными в виде схематических изображений, аименно треугольников, незначительно различающихся между собой. Наибольшую известность получил треугольник Огдена-Ричардса, приведенный в книге немецкого лингвиста Густава Стерна "MeaningandChangeofMeaningwith Special Reference to the English lang. Thought or reference

(the mental content)

Symbol Referent

Под термином "symbol" здесь подразумевается слово; "thought" или "reference" - это понятие. Прямой связи между референтом и словом нет: она устанавливается только при помощи понятия. Немецкий лингвист Густав Стерн утверждает, что значение слова полностью определяется своей связью с тремя факторами: слово, референт и понятие. Значение слова в реальной речи идентично тем элементам субъективного понимания обозначаемого словом предмета говорящим или слушающим, которые, по их представлению, выражены этим словом.

С. Ульман предлагает упростить терминологию и заменяет "symbol" на "name" (название),a"thoughtorreference" на "sense"(смысл). Предлагая исключить термин "референт" из определения, он указывает на отсутствие прямой связи между словом и референтом, пытаясь более подробно объяснить связь между двумя ключевыми терминами - названием и смыслом. Ученый подчеркивает двустороннюю связь между словом и понятием, которое это слово обозначает. Не только слово,произнесенное или написанное, вызывает в памяти соответствующее понятие, но и само понятие, пришедшее на ум, заставляет нас найти подходящее слово. С. Ульманприходит к такому определению значения: значение - это двусторонняя связь между названием и смыслом, словом и понятием, которая при упоминании позволяет первому мгновенно вызывать в памяти второе и наоборот.

А.И. Смирницкий утверждает, что значение слова нельзя отождествлять ни с референтом, т.е. предметом, который оно обозначает, ни со звучаниемэтого слова: значение слова - это известное отображение предмета, явления или отношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое образование, конструированное из отображений отдельных элементов действительности, входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития.

Вышеупомянутые ученые в своих определениях указывали на важнейший компонент значения - выражение понятия. Связь между референтом и словом действительно устанавливается только при помощи понятия. С другой стороны, существует гипотеза, согласно которой понятия могут реализоваться лишь с помощью слов. Только когда мы слышим какое-то слово или видим его, соответствующее понятие возникает в нашем сознании. Однако, далеко некаждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого слова. Для того, чтобы убедиться в этом, рассмотрим значение имен собственных, местоимений и междометий. Имена существительные собственные только называют отдельные живые существа, страны, города, реки, горы и т.п., не передавая обобщенного понятия о них. Они имеют значение, обусловленное конкретной соотнесенностью с тем или иным единичным проявлением: William, Ann, Scotland, Shakespeare, Appalachians, Stratford-on-Avon.

В противоположность именам собственным, местоимения ничего не называют, а только указывают на кого-нибудь или что-нибудь, преимущественно выявляя его отношение к говорящему лицу:you,my,that,hers. Значение местоимений является предельно обобщенным.

Междометия ничего не называют и ни на что не указывают. Их значение состоит в том, что они выражают, но не понятия, а чувства и волю говорящего. Междометие может выражать чувство вообще:Oh!Ah!Dearme!oh,my!oh,dear! Или какое-нибудь определенное чувство, например: уныние (alas!), досаду (damn!), одобрение (hear! hear!), пренебрежение (pooh!), удивление (gosh!) и т.д. Императивные, т.е. выражающие волю, междометия могут быть призывомуспокоиться или замолчать: come, come! easy! there, there! hush! и т.д. Обладая значением, имена собственные, местоимения и междометия понятий не выражают.

Значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности, но также местом слова в системе данного языка. Сравнивая лексические системы разных языков, мы видим, что особенно очевидными становятся характер и суть зависимости значения от структуры языка. Исходя из этого, значение слова можно определить как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива.

Значение слов обусловливается всей лексико-семантической системой языка и является результатом отражения общественно осознанной объективной действительности. Лексическое значение формируется в условиях конкретных связей и взаимоотношений слов данного языка. В отличие от понятий, которые являются общими для разных языков, лексическое значение слова всегда национально-специфично, как и вся лексика в целом. Помимо выражаемого им понятия в значение слова могут входить и другие компоненты: эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, соотнесенность с другими словами того же языка. На него наслаиваются добавочные представления и разного рода смысловые ассоциации. В зависимости от того, к какой части речи принадлежит слово, лексическое значение его связывается с определенным кругом грамматических значений и может испытывать на себе их влияние, так чтокаждая часть речи имеет свои семантические особенности. Нетождественность значения и понятия проявляется также и в том, что одно понятие можетвыражаться значением двух и более слов, и, наоборот, одно многозначное слово может в своих значениях объединять целую группу связанных между собой понятий.

Гипотезы словесного значения, объясняющие значение с помощью мышления, признающие значение «идеальной» стороной знака, были разработаны под влиянием книги известного американского языковеда Л. Блумфилда «Язык» названы менталистскими (от лат.mentis— ум, разум, мышление, мнение; и франц.mental — мысленный, умственный). По Л. Блумфилду изучение звуков речи в отрыве от значения — это абстракция, звуки речи используются вкачестве сигналов; значение языковой формы – это ситуация, в которой говорящий ее произносит; ситуация, в которой находится говорящий, и реакция слушающего тесно связаны благодаря тому, что каждый из нас может в равной степени выступать и как говорящий, и как слушающий. В причинной цепи событий (ситуация говорящего> речь > реакция слушающего) ситуация говорящего, как нечто более раннее представляет собой обычно более простое явление, чем реакция слушающего; именно поэтому значение определяется исходя из стимула говорящего.

Таким образом, здесь значение слова рассматривается как некоторая цепь стимулов (ситуаций, побуждающих применять язык) и реакций. При этом указывается на трудность определения значений: ситуации, которые побуждают человека говорить, охватывают все предметы и события во Вселенной. Чтобы дать научно точное определение значения для каждой формы языка, мы должны были бы иметь точные научные сведения обо всем, что окружает говорящего. Однако реальный объем человеческих знаний чрезвычайно мал. Мы можем правильно определить значение той или иной языковой формы лишь в том случае, если это значениеотносится к чему-либо, о чем мы обладаем достаточными научными познаниями. Мы можем определить названия растений или животных с помощью специальных терминов из области ботаники или зоологии, но у нас нет способа точно определить такие слова, какlove(любовь) илиhate(ненависть), а ведь таких слов большинство. Вполне очевидно, что мы должны дифференцироватьнедистинктивные признаки ситуации, такие, как величина, форма, окраска и т. д. у какого-либо конкретного яблока, и дистинктивные признаки или языковые значения (семантические признаки), которые являются общими для всех ситуаций, вызывающих произнесение данной языковой формы, то есть признаки,являющиеся общими для всех предметов которые люди, говорящие по-английски, называютapple ( яблоко).

Приверженцы менталистской психологии полагают, что они могут избежать трудностей определения значений, исходя из того, что до произнесения языковой формы в говорящем происходит некий нефизический процесс — возникает мысль, понятие, образ, ощущение, волевой акт или нечто подобное этому - и что соответствующим же образом в слушающем, воспринявшем звуковые волны, происходит эквивалентный или коррелирующий мыслительный процесс. Менталист поэтому может определить значение языковой формы как специфический мыслительный процесс, который имеет место в каждом говорящем и слушающемв связи с произнесением или восприятием данной языковой формы. У говорящего, который произносит слово «яблоко», в мыслях уже создан образ яблока, и это слово вызывает сходный образ в сознании слушающего. Для менталиста, таким образом, язык является выражением мыслей, ощущений или желаний.

Какова же основная функция значения слова? Это функция информативная: значение обеспечивает выражение словом информации о чем-то, что отличается от него самого, значение знака делает его способным выражать и возбуждать при его восприятии информацию. Функция знака не зависит от индивидуальных различий сознания отдельных людей; она создается обществом, социальным коллективом, ему принадлежит и его обслуживает в процессе общения. Информация в данном случае – это отпечаток, след, оставленный в объекте (системе) Б воздействием объекта (системы) А. Слово не «несет» и не «передает» информацию, оно ее выражает и возбуждает: выражает информацию слово, произнесенное и написанное, возбуждает информацию слово услышанное и прочитанное. Иначе говоря, автор речи выражает словами нужную ему информацию.

19) Основные компоненты лексического значения слова

Структура и типы лексического значения. Современный подход к изучению семантики слова основан напредположении, что внутренняя форма слова (т.е. его значение) представляет собой сложную структуру, которая называется семантической структурой слова или структурой лексического значения слова и включает в себя целый ряд составляющих. Общее число компонентов, выделяемых в структурелексического значения, колеблется от двух (Г. К. Крушельницкая) до десяти (В. Н. Комиссаров).

Уфимцева А.А. рассматривает слово как неразрывное единство звуковой стороны и смыслового содержания, как сложное тождество его лексико-грамматических и лексико-фразеологических форм, выявляющихся в многообразных связях слов с другими элементами языковой структуры, и на основе этого выделяет три основных фактора, определяющие лексическое значение слова:

  1. логико-предметное содержание слова;

  2. своеобразие грамматических форм, при помощи которых это смысловое содержание фиксируется и воспроизводится;

3)соотношение данного слова со всей лексико-семантической системой языка, обязательным элементом которой оно является.

В соответствии с этим, смысловая структура слова представляет собой иерархическую систему, в которой степень самостоятельности и сфера общеупотребительности значений поставлены в зависимость от характера связи слова с обозначаемыми им предметами (прямые, переносные), а,следовательно, и со словами, составляющими его обычный семантический контекст (свободные и связанные значения) в системе языка, от роли и места,которое занимают эти далеко не однородные семантические элементы (значения полисемантического слова) в системе языка.

Л. П. Крысин на основании анализа работ Ч. Филлмора, Ю. Д. Апресяна, А. Вежбицкой, выделяет в структуре лексического значения ассоциативную (утвердительную) часть (составляет смысловой центр), и пресуппозиционную часть (различные подразумеваемые смысловые компоненты).

Е.Г. Беляевская включает в лексическое значение слова: 1) указание на обозначаемый предмет, явление, процесс или признак; 2) указание наотношение к обозначаемому со стороны говорящего; 3) указание на общий тип коммуникативных ситуаций, в которых может использоваться данноенаименование. В соответствии с этим, она выделяет следующие аспекты лексического значения:

1) вещественное содержание;

  1. коннотативный аспект;

  2. прагматический аспект.

Основу лексического значения, по мнению Е.Г. Беляевской, составляет его предметная соотнесенность - способность слова использоваться для обозначения предметов и явлений объективной действительности, а также предметов или явлений, являющихся предметом мысли и мыслимых как существующие. Предметная соотнесенность имени формирует его вещественное содержание.

Денотативный и сигнификативный аспекты значения В вещественном содержании Е.Г. Беляевская выделяет денотативный и сигнификативный аспекты. Денотативный аспект лексического значения формируется признаками, составляющими денотат - языковое отображение понятия об обозначаемом предмете или явлении. Помимо денотативногоаспекта, по мнению большинства исследователей, вещественное содержание слова включает также сигнификативный аспект - понятийную соотнесенность имени, его способность отражать соответствующее понятие.

Выделение сигнификативного и денотативного аспектов значения слова обусловлено разграничением отнесенности наименования или к конкретному объекту (денотативный аспект значения) или к классу обозначаемых объектов (сигнификативный аспект значения). Значение языковой единицы имеетживую динамическую связь с обозначаемым именем понятием, а также с каждым конкретным предметом, соотносимым с данным понятием. Таким образом, выделение отдельно денотативного и сигнификативного аспектов значения связано с тем, что значение сохраняет динамическую связь и с референтом (конкретным предметом -thecatIseerightnow) и с понятием(сигнификатом - a cat in general).

Коннотативный и прагматический аспекты лексического значения. Коннотативный аспект значения определяется как передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению. Коннотация может быть кратко определена как эмоционально-оценочный компонент лексического значения.

Сопоставление семантики английских слов well-known, famous, notorious показывает, что все эти слова совпадают в своем вещественном содержании: все они означают "известный, хорошо всем знакомый" (widely known). Однако значение слова famous подразумевает известность в положительном смысле (прославленный), а значение слова notorious можно было бы определить как "печально известный" (пресловутый). Таким образом, совпадая по своему вещественному содержанию, слова well-known, famous и notorious различаются в эмоциональной окраске и оценочности.

Коннотативный аспект лексического значения включает в себя несколько составляющих, к числу которых можно отнести эмотивность, оценочность и интенсивность.

Эмотивность как компонент коннотации представляет собой закрепленную в значении информацию об эмоциональном отношении к обозначаемому предмету или явлению. Эмотивный элемент присутствует, например, в значении слова «garish». Вещественное содержание словаgarish- "bright"("яркий"), однако, обозначаемая словом яркость неприятна для глаза, что отражается в словарной дефиниции как "unpleasantly bright" и подтверждается примерами garish light "режущий глаза, ослепительный свет", garish colors "кричащие цвета". Эмотивность, как компонент коннотации, тесно связана с оценочностью и интенсивностью.

Под оценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном или неодобрительном(положительном или отрицательном) отношении к обозначаемому предмету или явлению. Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную (или логическую) и эмоциональную. Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предмет обозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексического значения.

Интеллектуальная оценка содержится в таких словах, как thief, liar, hero, to sacrifice, to nag, to deceive и др., где указание на характер обозначаемого предмета или действия сопровождается соотнесением обозначаемого объекта со шкалой "хорошо - плохо".

Эмоциональная оценка также выражает отношение говорящего к предмету, однако здесь отнесение к шкале "хорошо - плохо" основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые вызывает обозначаемый предмет, процесс или явление. Оценочность, как компонент коннотации, настолько тесно связана с эмотивностью, что во многих случаях их трудно разграничить, и следуетговорить об эмоционально (или эмотивно)оценочных характеристиках слова (ср., например, fat и plumpy).

Аналогичным образом с эмотивностью и оценочностью тесно переплетается интенсивность, которая может быть определена как компонент коннотации, указывающий на усиление признаков, составляющих основу вещественного содержания слова. Например, значение словаminute(adj.) можно представить как (small+ интенсивность),rageкак (anger+ интенсивность),adoreкак (love+ интенсивность).

Коннотативные характеристики конкретных лексических единиц могут указывать на разную степень интенсивности, большую или меньшуюэмотивность, более или менее положительную оценку, и в этом смысле они относительны. Лексические единицы, исходя из этого, различаются по степени наличия того или иного коннотативного признака, например: small-tiny–minute,large-immense-huge–gigantic.

Прагматический аспект значения представляет собой дополнительную по отношению к вещественному содержанию слова информацию об участниках и условиях коммуникации.В исследованиях последних лет, направленных в основном на изучение языка в реальных ситуациях общения, в основном рассматривается прагматический аспект высказывания, однако некоторые положения применимы и при изучении семантики слова.

Информация об условиях коммуникации содержит указание на коммуникативный регистр (формальную, нейтральную или неформальную ситуацию коммуникации). Выделение регистров связано с возможностью классифицировать ситуации коммуникации по степени официальности.Основной является тройная классификация с выделением официального (формального), нейтрального и неофициального (неформального) регистра. Соответственно, в семантике лексических единиц закрепляется указание на тот регистр, в котором они преимущественно функционируют, и возникают пары или многочисленные оппозиции слов, противопоставленных по этому признаку:

buy - purchaseinfant - child - kid

ask - inquireparent - father - dad

learned - erudite domicile - residence - home

bodily - corporeal decease - pass away - die - peg out

Кроме того, информация об условиях коммуникации содержит указание на территориальный или диалектальный вариант, которым пользуется говорящий, и указание на ролевые отношения участников коммуникации. Первая группа факторов обусловливает противопоставление слов,одинаковых по вещественному содержанию, но функционирующих в разных территориальных вариантах английского языка или разных диалектах одного территориального варианта:mail(брит.) -post(амер.),underground (брит.) - subway (амер.), little (брит.) - wee (шотл.), nice (брит.) - bonny (шотл.)

Фактор ролевых отношений участников отражает разнообразие характера контактов, которые могут устанавливаться между людьми (деловых, дружеских, приятельских, родственных и др.), а также взаимоотношения коммуникантов (отношения подчинения, уважения, вежливости, почтительности и т.д.)

Информация об участниках коммуникации, входящая в прагматический аспект значения слова, может включать также указание на: 1) возрасткоммуникантов (например, маленький ребенок обращается к матери - mummy, подросток - mum, взрослый - mother); 2) их пол (например, выражения Lovely! Terrific! Admirable! гораздо чаще встречаются в речи женщин); 3) образование; 4) социальный статус.

Еще одна составляющая прагматического аспекта лексического значения слова - указание на сферу пользования языком, что связано с выделением подсистем языковой системы, обслуживающих разные коммуникативныеобласти: различные профессиональные сферы, юриспруденцию, клерикальную область, сферу массовой коммуникации (с дифференциацией языка газеты, рекламы, телевидения и т.д.). Так, например, словоhearing"atrialofacasebefore a judge" является юридическим термином и отличается от слова trial указанием на специальную сферу функционирования.

Концепция лексического значения и его структуры М.В. Никитина. М.В. Никитин предлагает рассматривать проблему лексического значения и его структуры в связи с единицами, связанными с различием смысла – контентивными функциональными единицами языка, к которым он относит дистинкторы, фиксаторы, номинаторы и коммуникаторы смысла. Дистинктор – это единица, которая способна различать смысл в составе единиц высшего порядка, но сама по себе не соотносится с каким-либо концептом (представлением или понятием). Дистинкторами являются фонемы, слоги, морфемы, тоны, ударения, интонации. Дистинкторы могут быть простыми и сложными.

Фиксаторы – это единицы, которые не только различают смысл, но и выражают содержание любого знака. Простой фиксатор – морфема. Служебные слова, не способные к номинации, также относятся к фиксаторам.

Номинатор – это единица, которая сама по себе способна называть предмет; ship- в изоляции является номинатором, в словеfriendshipэта же единица является только фиксатором. Номинативность присуща знаменательным словам. Но имеются и исключения. На вопрос: “WhereshouldIgo?” возможны ответы: “Forward”.“To the bridge” и т.д. Но невозможно – “To…”. Однако, на вопрос: “Should I go to the bridge or from it?” возможно ответить: “To…”. Следовательно, в ряде случаев служебные слова могут обладать номинативностью.

Коммуникатор – функциональная языковая единица, содержащая сообщение. К коммуникаторам относят предложения.

Фиксаторы, не имеющие отношения к номинации (er,by,with…) – это грамматические фиксаторы. Они подразделяются на формообразовательные и словообразовательные. Среди формообразовательных фиксаторов выделяются синтаксические и несинтаксические. Синтаксические фиксаторы изменяют смысл высказывания, а несинтаксические – нет:letterstomyfather–myfather’sletters(несинтаксические). В сочетанияхonthehill,belowthehillизменения в составе фиксаторов ведет к изменению смысла. Это синтаксические фиксаторы (on,bellow).

В соответствии с изложенным, номинативное значение – это значение номинаторов, грамматическое – это значение грамматических фиксаторов, синтаксическое – это значение синтаксических фиксаторов, а словообразовательное – это значение словообразовательных фиксаторов. Слово имеет общую (инвариантную) часть, которой соответствует общее (инвариантное) значение, а в случае полисемии – несколько общих содержательно связанных значений.

Описывая семантику знака, мало дать перечень его значений, указать на содержательные связи. Необходимо описать общие правила содержательного варьирования слов и их ассоциативные переосмысления. На значения знака проецируются особенности его связей с другими знаками. Кроме того, когнитивное содержание знака взаимодействует с прагматическими аспектами значения. Десигнатор способен подключать к своему содержанию концепты, ассоциируемые с его первичным значение.

Лексическое значение представляет собой савокупность семантических признаков, относящихся к описанию называемых словом денотатов. М.В. Никитин утверждает, что в содержании лексического значения следует различать содержательное ядро лексического значения – интенсионал и семантические признаки, его окружающие – импликационал. Интенсионал – совокупность семантических признаков, наличие которых обязательно для денотатов данного класса. Например, все матери являются женщинами – родительницами; эти два признака обязательны для слова «мать» и связаны родо-видовой зависимостью.

Импликация признаков может быть обязательной (жесткой), высоковероятной, слабой (свободной) и отрицательной. Например, интенсионал слова «зима» - время года с декабря по февраль в Северном полушарии и с июня по август в Южном. В сильный импликационал значения входят такие признаки, как «самое холодное время года», «выпадает снег» и т.д.

Значение и умение правильно применять слово предполагает знание не только того, что входит в его содержание, но и осознание того, чего в нем нет и что с ним несовместимо. Например, у А. Вознесенского: «Как усмешка ножа» или «И гудят, как шмели, золотые глаза».

Интенсионалы понятий имеют сложную структуру. Помимо значений слов различают еще семы - минимальные языковые единицы плана содержания (элементарное лексическое или грамматическое значение), соотносящиеся с морфемой и представляющие собой компонент ее содержания. Выявление семного состава значений известно как компонентный его анализ. В работах В.Г. Гака и С.Д. Кацнельсона было четко сформулировано представление о значении слова как иерархической организации, которая включает общие семы родового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого предмета.

М.В. Никитин предлагает уточнить логические основания компонентного анализа, на основе чего выявить основные компоненты лексического значения. Структура интенсионала и его части выявляются в классификационных связях концептов. В их основе лежит распределение признаков, которые устанавливаются по общности – различию содержания концептов.

Классификационные связи выявляют в концептах-понятиях 2 части, связанные в структуру родо-видовыми отношениями. Схема, выявляющая компоненты и их отношения в структуре интенсионала – это треугольник с тремя концептами в вершинах, например:

parent

fathermother

Структура интенсионала образована логическими зависимостями составляющих его семантических признаков; кроме того, в его составе – гиперсема и гипосема, т.е. родовая и видовая части, связанные гипер-гипонимическими, т.е. родо-видовыми отношениями.

Понятие, входящее в треугольник отношения – эквоним. При компонентном анализе необходимо сравнения эквонимов с целью выявления их общей части, которую М.В. Никитин называет гиперсемой. Различные признаки, специфичные для каждого эквоними, он предлагает называть гипосемой. Таким образом, как минимум, содержание эквонима составляется из двух сем, связанных гипер-гипонимическим, родо-видовым отношением. Первая указывает общее в понятии, т.е. его категорию, вторая – частное, специфическое для данного понятия. Компонентная структура понятия отражает в себе иерархию обобщений, в которую входит понятие. Понятие включает в себя все понятия высших уровней обобщения плюс собственные различительные признаки:

relative

child parent

son daughter father mother

Иерархически организованная система понятий содержит три уровня обобщения. Компонент relativeобнаруживается как общий для всех членов иерархии. Понятия низших уровней дают более детализированную картину. Понятия высших уровней содержательно беднее: компонентный анализ на уровнеchild–parentобходится без признака пола. Главное условие компонентного анализа: понятие должно быть соотнесено со всеми эквонимами в данной предметной области. В результате компонентного анализа получается перечень сем, которые могут быть совместимыми и несовместимыми. Совместимые: семы «male» и «parent» в значении слова «father»; несовместимые: «parent» и «decendant» не соотносятся в одном понятии.

В конечном счете, все определяется тем, насколько разработана в опыте, в деятельности и сознании та или иная предметная область.

Таким образом, лексические значения – структуры, образуемые зависимостями семантических признаков или сем, составляющих их содержание. Содержание и структура лексического значения формируется тем же образом, каким люди отождествляют, различают и систематизируют вещи и явления действительности.