Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
билеты по лексикологии.doc
Скачиваний:
172
Добавлен:
02.05.2015
Размер:
466.94 Кб
Скачать

22)Роль(функция) заимствований в англ языке

-Пополнение словарного состава англ языка.

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и во вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Заимствование может происходить между различными языками, как близкими, так отдаленными в плане родства. Результаты воздействия данного процесса на принимающий язык разнообразны; они затрагивают не только лексический уровень языка, но и грамматику, что хорошо заметно на примере английского языка, грамматическая система которого коренным образом изменилась в результате утери падежей, вызванной влиянием французского языка.  Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее – на уровне устойчивых словосочетаний.  Заимствования в английском языке были рассмотрены и изучены с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований. Роль языкового заимствования в формировании и развитии английского языка обозначена в виду того, что процесс заимствования даёт перспективу и возможность развития самого языка в процессе «наращивания» словарного запаса и связи его на международной арене с другими языками. Несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Критерии и возможности языковых заимствований в речи остаются практически неизменными и по сей день. Тенденции развития тематики "Заимствования в английском языке" с толь же актуальны в виду постоянной необходимости изучения как истории прошлого времени так и построение перспектив в будущем на состояние и развития английского языка как языка международного масштаба и использования. Таким образом, современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов. Но, несмотря на это, он не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность. Английский язык остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

24) Типы словарей

 Значение, совершенно необходимый, хотя и часто отвергаемый помощник и друг науки, постепенно получает свое признание. Все достижения и характерные черты современного общества: теория информации, вторжение антропологии в область индивидуальной и групповой психологии, настоятельная потребность в применении структурной лингвистики к значению (несмотря на отсутствие у него структурной четкости) и даже политические события в современном мире — все соединилось, чтобы заставить нас оценить необходимость, значимость и научную основу коммуникации. Значительная часть исследований в области семантики находит свое отражение в составлении словарей узкоспециализированной области, однако при этом некоторые важнейшие проблемы, связанные с анализом значения слова, принимаются во внимание лишь в незначительной мере.

1. Словари представляют собой в основном описания дистрибуции языковых единиц (обычно слов) в терминах лингвистического и культурного контекстов с преобладанием последних. Под лингвистическими контекстами мы подразумеваем словосочетания или предложения, в которых такие слова употребляются (обычно это цитирование литературных источников). Под культурными контекстами мы подразумеваем описание процесса или какого-либо объекта как части культуры. Если словарь составляется на том же языке, что и слова, которые в нем описываются, если он предназначается для людей, которые сами принимают участие в описываемой культуре, тогда проблемы анализа значения окажутся много проще, чем в том случае, когда описание слов дается на ином языке, нежели сами слова. Более того, если описание страдает серьезными пробелами, читатель, обладая знаниями культурного контекста, может их восполнить. При подготовке словаря иностранного языка трудности возрастают в геометрической прогрессии, соответственно степени языковых и культурных различий. Например, составить словарь французских слов на английском языке не так сложно (благодаря значительному сходству языков и культур), как составить словарь языка зулусов на английском языке. Однако слишксм часто составители словарей не осознают глубокого структурного различия между языками и между культурами. Иногда они полагают, что читатель сам сделает необходимые заключения об этих различиях.

Существуют разного рода словари. Но если мы исключим из рассмотрения словари, преследующие лишь чисто коммерческие цели, и будем рассматривать лишь те словари, которые стремятся дать читателю полезную научную информацию, мы можем разделить эти последние на три основных типа:

1)  Список слов с идентифицирующими глоссами.

2)  Список слов с более или менее полным описанием случаев их употребления, извлеченных из текстового материала.

3)  Список слов с более или менее исчерпывающим изложением всевозможных культурных контекстов, в которых такие слова встречаются.

В первом случае перечень глосс, служащих главным образом в качестве опознавательных знаков, существенно помогает при анализе текста и при установлении структурных взаимосвязей. Второй тип словарей представляет собой итоговый перечень слов, при котором слова классифицируются и иллюстрируются на основе лингвистических контекстов. Третий тип — это главным образом «этно-лингвистические словари», которые показывают отношение лингвистических единиц с семантической отнесенностью к совокупности контекстов норм культуры. Мало пользы, например, в том, чтобы сказать, что данное слово обозначает половсй обряд у женщин, если при этом не приводятся этнологические данные об этом обряде. Равнцм образом сказать, что слово имеет значение «до свидания», также относительно бесполезно, если мы не знаем, при каких обстоятельствах это произносится: в какое время дня или ночи, на какой срок предполагается расставание, с какого рода людьми, до или после других слов прощания, в сочетании с какими жестами, интонацией, голосовыми данными и т. д.

В обычной практике большинство словарей включает сочетание этих трех основных типов, причем различное соотношение данных зависит от практических потребностей предполагаемых потребителей словаря.