- •182100, Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12
- •Тема 1
- •Тема 2
- •Литература по теме
- •Тема 3
- •Литература по теме
- •Тема 4
- •Тема 4
- •Тема 5
- •Тема 5
- •Тема 6
- •Тема 6
- •Тема 6
- •Тема 7
- •Тема 7
- •Литература по теме
- •Тема 8
- •Тема 8
- •Литература по теме
- •Тема 9 компаративистика
- •Тема 9
- •Тема 9
- •Литература по теме
- •Тема 10 социологический метод
- •106 Тема 10
- •108 Тема 10
- •Литература по теме
- •Тема 11 психологические подходы
- •Тема II
- •Тема 11
- •122 Тема 11
- •Тема II
- •Тема 12
- •Тема 12
- •Тема 12
- •Тема 12
- •Тема 12
- •Тема 12
- •Тема 12
- •Л итература по теме
- •Тема 13
- •Тема 13
- •Тема 13
- •Тема 13
- •Тема 13
- •Тема 13
- •Тема 14 структурный метод
- •Тема 14
- •Тема 14
- •Тема 14
- •Тема 14
- •Тема 14
- •Тема 15
- •Тема 15
- •Тема 15
Тема 9
«области жизни» (unter Einbezug aller Bereiche des Lebens), компаративистика, по его мнению, изучает изменения в сознании людей, вызванные взаимодействием разных культур. Очевидно, что социальный компонент приближает 3. Константиновича к М.М. Бахтину и его пониманию «диалога»34. Добавим, что и «полистилистика» А.Г. Шнитке представляет собой «...порыв... к расширению музыкального пространства...», музыкальное средство «...для философского обоснования связи времен». Автор «Concerto grosso №1» выдвигает мысль об «абсолютной», «внеассоциатив-ной ценности произведения», которая не сводится к игре цитат35.
В этой точке расходятся устремления современных компаративистов. Одни понимают «интертекстуальность» как шаг вперед в изучении литературных взаимосвязей, как вхождение компаративистики в контекст современной семиотической культурологии. Другие, как уже отмечалось, отсекают целый ряд уровней, выдвигая тезис о «нерепрезентативной природе художественного слова». Представляется, что это противопоставление отчасти снимается благодаря подходу к литературе как системе. Разные звенья этой системы, имеющие разные функции, должны обрести свой язык описания. Прямые и обратные связи, делающие систему литературы принципиально открытой, «снимают» вопрос о единственно возможном языке описания.
Известен целый ряд компаративистских работ, созданных на основе интертекстуального подхода36. Выполненные талантливыми учеными, эти исследования не вызывают сомнения. Однако по ним очень трудно учиться компаративистскому анализу. Проблема «адекватности сопоставления» с точки зрения интертекстуальности лишена смысла. Между тем литературоведческая тех-
34 Zoran Konstantinovic. Zum gegenwartigen Augenblick der Kpmparatistik... S. 900.
35 Добавим, что А. Шнитке далек от представлений о «смерти автора», сформулированных Р. Бартом, поскольку для него «элементы чужого стиля» служат лишь «модуляционным пространством, оттеняющей периферией соб ственного индивидуального стиля». — См.: Шнитке А.Г. Полистилистические тенденции в современной музыке. С. 145—146.
36 Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. — М., 1994; Жолков ский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты — Те ма — Приемы — Текст / Предисл. М.Л. Гаспарова. — М., 1996; Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. Очерки русской литературы XX века. — М., 1994.
КОМПАРАТИВИСТИКА
93
ника возникает постепенно, и здесь ограничительные моменты могут играть не только отрицательную роль. Знание критериев сравнения может послужить основой приобретения навыков сравнительного анализа. Потом, пройдя этот этап и убедившись в его недостаточности, исследователь может пробовать свои силы в интертекстуальной компаративистике. Сошлемся на конкретный пример генетического сопоставления, предпринятого академиком М.П. Алексеевым и посвященного теме «Эмиль Золя и Н.Г. Чернышевский» (1940)37.
Свое исследование автор начинает с напоминания известного факта, что Э. Золя «...ни разу не был в России» прусского языка (здесь и далее курсив мой — В.З.) не знал. Однако Россия находилась в поле зрения писателя. Золя вел переписку с русскими корреспондентами, дружил с И.С. Тургеневым, шесть лет сотрудничал с журналом «Вестник Европы». Из России Э. Золя получил «материальную и моральную поддержку», когда все журналы во Франции были для него закрыты и он «умирал с голоду».
Следующим шагом анализа становится выявление круга чтения Э. Золя, определение степени его знакомства с русской литературой. Французские литературоведы давно уже обратили внимание на тот факт, что Э. Золя читал в переводах произведения Л.Н. Толстого и И.С. Тургенева, откликался на их произведения.
Очевидно, что М.П. Алексеев начинает с характеристики контекста, «почвы» рецепции. Знание русского языка, переводы, личные контакты, корреспонденты, сотрудничество в русских изданиях и круг чтения, — таковы основные вопросы первого этапа исследования. Получив на них ответы, М.П. Алексеев формулирует основную гипотезу статьи: «Есть все основания предполагать, что Э. Золя читал роман Н.Г. Чернышевского «Что делать?», и вполне возможно, что это чтение не прошло бесследно для автора «Ругон-Маккаров», отозвавшись в одном из романов этого знаменитого цикла».
Далее анализ связан с реконструкцией истории переводов произведений Н.Г. Чернышевского на французский язык. М.П. Алексеев обращается к личности переводчика романа, вос-
37 Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение / Отв. ред. академик Г.В. Степанов. - Л., 1983. С. 414-426.
станавливает примечательный контекст его первой публикации. На французский язык роман «Что делать?» перевел А.Н. Тве-ритинов, «горячий поклонник Чернышевского». Выпущенный «в ограниченном количестве экземпляров» перевод, тем не менее, послужил основой для последующих изданий романа на европейских языках. М.П. Алексеев прослеживает судьбу ряда книг, подаренных Тверитиновым знаменитым литераторам. Так, отмечает он и то обстоятельство, что один экземпляр получил И.С. Тургенев. В поисках дальнейших доказательств возможной осведомленности Э. Золя о романе Чернышевского М.П. Алексеев обращается к критическим откликам на «Что делать?» во французской печати.
Часть из них появилась в солидных изданиях (Revue des deux mondes, например), часть принадлежала крупным авторам и ученым — Жорж Санд, Ф. Брюнетьеру. Молодой Ф. Брюиетьер негативно отозвался о «русском нигилизме» вообще и романе Н.Г. Чернышевского, в частности. Он даже счел возможным сравнить Н.Г. Чернышевского с Э. Золя, что, с точки зрения Ф. Брю-нетьера, вовсе не было похвалой. Вряд ли, замечает М.П. Алексеев, Э. Золя не знал этого отклика.
Автор статьи обращается к поиску прямых подтверждений тому, что Э. Золя действительно читал русский роман. И такое свидетельство он находит. Оно принадлежит литератору И.Я. Павловскому. В одной из своих корреспонденции он приводит свой разговор с Э. Золя, которого он застал за чтением «Что делать?». Золя признался тогда, что «хочет переделать русскую героиню, устраивающую фаланстеры, на французский лад». М.П. Алексеев замечает, что корреспондент зафиксировал не только знакомство Э. Золя с произведением Н.Г. Чернышевского, но и факт воздействия (курсив — М.П. Алексеева) «...этого романа на французского писателя в момент его творческой работы» над циклом «Ругон-Маккары».
Затем наступает фаза проверки достоверности указаний И.Я. Павловского. М.П. Алексеев намечает контекст, связанный с личностью И.Я. Павловского. Выясняется, что к Э. Золя его направил И.С. Тургенев, поручив ему вести переговоры о приобретении прав на рукопись (курсив — М.П. Алексеева) «...очередного романа серии «Ругон-Маккаров» — «Дамское счастье...».
КОМПАРАТИВИСТИКА
95
М.П. Алексеев анализирует контекст публикации свидетельства И.Я. Павловского об Э. Золя — читателе Н.Г. Чернышевского и приходит к выводу о полной достоверности содержащихся в ней фактов.
И все же исследователь склоняется к осторожному выводу о том, что не удалось «...установить со всей точностью, когда и через чье посредство роман Н.Г. Чернышевского — конечно, во французском переводе А.Н. Тверитинова, — стал известен Эмилю Золя». Добавим, что посредником в данном случае выступила «воспринимающая среда»: наличие интереса к России в кругу Э. Золя, дружба с Тургеневым, который содействовал контактам Золя с русскими литераторами.
Сопоставление подразумевает не только обнаружение сходства, но и различия. Так, М.П. Алексеев подчеркивает, что в романе Э. Золя «социальная утопия» потеряла революционный характер. Преобразования Денизы связаны с парижским «локальным колоритом». «Замысел Золя был — переделать (курсив — М.П. Алексеева) русскую героиню на «французский лад». И он этот замысел осуществил.
Важным моментом являются и текстуальные совпадения. Одно из них М.П. Алексеев усматривает в слове «фаланстер», которое использует героиня Э. Золя. Другая бесспорная цитата связана с вывеской нового магазина на Невском, который открывают Вера Павловна и Мерцалова: «Аи bon travail. Magasin des Nouveautes»38. Магазин в романе Э. Золя называется «Аи bonheur des dames. Magasin des nouveautes». Текстуальные совпадения являются лишь одним их элементов того диалога, который между собой ведут романисты Э. Золя и Н.Г. Чернышевский.
В конце своей статьи М.П. Алексеев еще раз возвращается к мысли о том, что у романа Э. Золя было множество источников,
38 Чернышевский Н.Г. Что делать? Из рассказов о новых людях / Вступ. статья и примеч. П. Николаева. — М., 1985. С. 326. Конечно, эти романы существенно между собой отличаются. У Золя в центр поставлен «магазин», подобный могучему механизму, полному «лихорадки», «великих содроганий», напоминающий «вавилонскую башню с наслоениями этажей», «муравейник», втягивающий в себя людей. Для Чернышевского главное — рассказ о «новых людях». — См.: Золя Эмиль. Дамское счастье / Предисл. С. Брахман. — М., 1983. С. 248, 252, 293.
96 Т с м а 9
но и роман «Что делать?» следует также включить в их число. Однако ученый ставит дальнейшие вопросы, намечая перспективу новых изысканий. «Не следует ли поискать следов мыслей Н.Г. Чернышевского и в более поздних произведениях Э. Золя, например в «Труде» (1901), с его повествованием о новых началах гражданственности, с его идеями солидарности и бодрого общественного труда?».
«Медленное чтение» статьи М.П. Алексеева показывает, что генетическое сравнение требует от литературоведа огромных знаний, осмотрительности, точности и осторожности в выводах. Выделенные курсивом опорные понятия указывают на этапы и приемы компаративистского анализа этого типа.
Вопросы к теме: 1. Почему диалог, сравнение, сопоставление принадлежат к основополагающим принципам культуры?
Почему возникновение «южных поэм» А.С. Пушкина нельзя объяснить только вли янием «восточных поэм» Дж. Г. Байрона?
Какими факторами можно объяснить момен ты сходства в эпических памятниках разных стран и народов?
Назовите основные этапы и приемы компа ративного анализа в работе над темой «Пуш кин и французская литература». Предложите свои варианты тем для сопоставительного исследования.
Определите элементы системы «литература», связи и отношения между которыми можно исследовать с помощью компаративистики.
КОМПАРАТИВИСТИКА
97