Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перекладознавство. batina.doc
Скачиваний:
349
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
581.63 Кб
Скачать

2.Типи перекладу і тлумачення.

В межах писемного перекладу виділяють:

    1. повний переклад зберігає весь текстовий матеріал і структуру тексту чи твору мови оригіналу (не допускається навіть невимушені спрощення великих речень чи їх переказ, хоча речення можуть бути трансформовані, якщо цього вимагає мова перекладу).

    2. Скорочений переклад, в якому не відтворюються сповна всі складові частини/структура повного оригінального тексту твору з різних причин – методичних, політичних, релігійних, етичних або вікових (повість Дж. Свіфта “Мандри Гуллівера” видається для дітей молодшого шкільного віку тільки у першій частині та адаптується, синтаксично полегшується).

    3. Адаптований переклад – комбінований переклад, що орієнтується на читачів певного віку, скорочується структурно та спрощується змістово. Іншомовний оригінал у процесі перекладу спрощується з метою донести його цікавий сюжет і корисні з пізнавального, морального, етичного чи естетичного погляду ідеї та досягти тієї самої, що і в оригіналі, корисної для читачів мови перекладу мети. Справжніми майстрами адаптованого перекладу були члени родини Гринченко які створили для українських дітей молодшого та середнього віку цілу бібліотечку світової літературної класики. Не всі тексти можна вільно адаптувати (поетичні).

    4. Реферативний(Abstracts translation) – підвид скороченого перекладу, що не є спрощеним переказом оригінального тексту/ твору. Призначення – передати мовою перекладу головні наукові, соціально-політичні, економічні, правові, медичні висновки та пропозиції при збереженні цілісності речень та абзаців, їх змісту й структурно-стилістичних особливостей оригіналу в мові пере-кладу.

Процедура підготовки тексту до реферативного перекладу:

  • уважне перечитування речення за реченням запропонованого тексту та визначення речень та абзаців, які передають основний зміст тексту, що реферується.

  • Виокремлення зовнішніми засобами – олівцем фломастером тих фрагментів тексту, які відібрано для перекладу.

  • Сам процес відтворення змісту й структурно-стилістичних та лексичних особливостей виокремлених речень та абзаців.

  • Зведення виокремлених фрагментів тексту в логічно узгоджений текст за рахунок “логічних місточків”. Особливість реферативного перекладу – можливість його обмеження тільки перекладом одних висновків. Найкоротший текст реферативного перекладу може становити від однієї п’ятої до однієї третьої, а то й половини невеликої статті. Сфера використання обмежена певними особами з наукових, технічних, правових установ і галузей знань.

2.5 Анотаційний переклад (переклад – анотація) – більше анотація на переклад художнього твору чи наукової праці (перекладається хіба що назва праці). Мета – проанонсувати чи прорекламувати художній твір, наукову працю чи підручник для певної категорії читачів і заохотити їх до придбання чи прочитання та ознайомлення.

Анотаційний переклад завжди короткий (4-5 речень).

Переклад-анотація на твір Едіт Несбіт “Книга драконів”:

Англійська письменниця Едіт Несбіт(1858-1924) написала понад 60 творів, найвідомішими серед яких є “Історія про шукачів скарбів”, “П’ятеро дітей і Воно”, “ Діти залізниці”, “Зачарований замок”, “Фенікс і килим” та інші. Своїх героїв вона вивела з уявних світів, населених персонажами Л.Керрола, Дж.Макдональда та Кеннета Грегема, і помістила їх у світ реальний, стала розповідати дітям про правду-яка-вона-є, що робили досі лише в дорослих романах. Едіт Несбіт започаткувала й пригодницький жанр для дітей. Письменниця створила низку повістей, у яких звичайні діти, що живуть у реальному світі, стикаються з магічними об’єктами, потрапляють у фантастичні пригоди, іноді – мандрують до уявних світів. І завжди Едіт Несбіт не просто розважає дітей, а говорить їм щось дуже важливе – часто з іронією, добрим англійським гумором.

Книга драконів” - перший український переклад видатної письменниці.

Різновид анотаційного перекладу – анотація-рецензія, що практикується видавництвами перекладної літератури, кінопрокатом тощо з метою виявлення серед потоку нових надходжень художніх творів, фільмів та науково-технічних праць, вартих ознайомлення з ними національних читачів, глядачів і науково-технічних працівників окремих галузей народного господарства.

Анотований переклад-рецензія може бути 3 типів:

А)схвальна/ позитивна

Чарлі і шоколадна фабрика“- найпопулярніша книга Роальда Дала, якого часто називають літературним батьком Джоан Ролінг – авторки “Гаррі Поттера”. …Жив собі бідний хлопчик, якому раз на рік – на його день народження, дарували єдиний дарунок – маленький шоколадний батончик. Але хлопчик мав добре серце, і тому з ним трапляється неймовірна пригода, яка не залишить байдужими ні дітей, ні дорослих. Можливо, це найзворушливіша повість нашого часу. “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” стверджує, що “Чарлі і шоколадна фабрика“- одна з тих справжніх і захоплюючих книжок, які необхідно прочитати кожній дитині…

Б)несхвальна/ негативна;

Анотаційна рецензія на пропонований технічний пристрій аппарат для утилізації бляшанок з-під консервів.

Рекламований американською фірмою пристрій для утилізації бляшанок з-під консервів може й справді бути корисним для їдалень, ресторанів і кафетеріїв. Цей пристрій зручний для користування, не надто великих габаритів, хоча й надто важкий (350 кг). Насторожує, проте, його зависока ціна (900 доларів США), а також те, що його мають обслуговувати 2 працівники. У звязку з цим навряд чи вигідно його купувати нашим підприємствам, для яких він пропонується; зручніше й дешевше їм обійдеться самим відвезти використану тару на найближчий пункт прийому металобрухту.

В)Нейтральна

Анотаційна рецензія на роман “Жінка” Петера Естерхазі.

Один з найвідоміших сучасних угорських письменників розповідає про жінку (чи то пак звертається до неї?). Вона кохає, ненавидить, усміхається, обіцяє, телефонує, маскується, бажає, розмірковує, шепоче, пахне. Критики називають Естерхазі постмодерністом, і він не надто пручається цьому визначенню, вправно й іронічно граючись із формою й образами. Це навіть не сюжет про жінку, це її опис. Невідомо, чи йдеться про одну й ту саму жінку, чи про різних, які щоразу стають тією єдиною. Нехай відгадує читач.

2.6 Скорочений вибірковий переклад (Shortened Selective Translation) робиться із творів чи текстів, що належать особам або установам з метою познайомити зацікавлені особи вибірково з франментами змісту відповідних документів матеріалів:

  1. Найважливіші пункти досягненої торгової угоди чи контракту.

  2. Переклад пропонованих пропозицій ред. колегії наукової конференції

  3. Тексти захоплених чи добутих розвідкою документів ворога.

  4. Редагування змісту листівок для ворожого тилу.

  5. Розшифрування донесень військового, соціального чи економічного змісту.

  6. Писемні донесення ворожих парламентарів.

  7. Узагальнені зведення воєнних дій та коментарів до цих дій різних незалежних військових кореспондентів світових інформаційних агентств.

  8. Огляди світової преси.

Теоретичні питання, що виносяться для обговорення: