- •Національна Академії Наук України
- •2. Поняття перекладу.
- •3. Стадії перекладу. В процесі перекладу інтуїтивно виконуються такі операції:
- •1. Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- •3. Передумови появи та впровадження перекладу
- •4. Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- •5. Найвидатніші українські перекладачі.
- •2. Поняття еквівалентності.
- •4. Типи еквівалентності.
- •Проте інколи зберегти повний паралелізм не вдається, наприклад, в українській мові пасивний стан є менш вживаним, ніж активний порівняно з англійською мовою:
- •“The port can be entered by big ships only during the tide” – “Великі кораблі можуть заходити до порту лише під час припливу”.
- •В перекладах, що належать до V типу еквівалентності, наближеність до оригіналу є максимальною (дослівний переклад):
- •“I saw him at the theatre.” – “я бачив його в театрі”.
- •1. Види перекладу
- •2.Типи перекладу і тлумачення.
- •1.Види перекладу:
- •Рис із генами людини
- •I Marks & Spencer
- •1. Перекладацькі відповідності
- •В перекладознавстві вже давно виокремилися такі способи перекладу:
- •2. Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- •3. Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- •4. Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- •5. Дослівний (послівний) переклад (word-for-word translation)
- •6. Достовірний /Faithful переклад мовних одиниць
- •7. Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- •Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- •Стоїть сторозтерзаний Київ, There stands Kyiv tormented hundredfold
- •Але в кроні, як сни в уяві, But in the tree’s crown,like dreams in Крапелини твої – лиш мить. Imagination
- •2. Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- •3. Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- •4. Стилі мовлення.
- •Граматичні особливості мови документів:
- •Save Our Seeds
- •A word about the Internet…
- •Лекція №11 Трансформації в перекладі План
- •Тези лекції:
- •1. Поняття трансформації в перекладі
- •1.Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- •2.Типи словників.
- •Racism and xenophobia in cyberspace
- •Motion for recommendation
- •Presented by Mrs Zwerver and others
- •Council of Europe Doc. 8886, 7November 2000
- •Inquiry into Police Death under Way
Racism and xenophobia in cyberspace
Motion for recommendation
Presented by Mrs Zwerver and others
Council of Europe Doc. 8886, 7November 2000
Expressions of racism and xenophobia on the Internet face few obstacles. Racists from all over the world interact and exchange information relatively freely.
On the “net” anyone can find CDs containing racist songs for sale. Material appears on Internet that in many countries would have been confiscated immediately had it appeared in shops.
In Council of Europe member states, the legal framework to combat racism and xenophobia is by no means perfect. More specifically the fight against racism and xenophobia on Internet is an area when there is room for improvement.
The Council of Europe is currently finalizing a draft Convention on Cyber0crime, which will, amongst other objectives, aim at banning the distribution of child pornography via Internet. On 10 October 2000, the Committee of Ministers requests the Parliamentary Assembly to deliver an opinion on this draft Convention.
The draft Convention does not address the issue of racism, xenophobia, hate speech and racial discrimination on Internet.
Therefore the Assembly recommends that the Committee of Ministers, in the draft Convention on cyber-crime, define as criminal acts the distribution of racist and xenophobic materials, hate speech and racial discrimination on the Internet.
№2
Перекладіть наступний текст, користуючись різними типами словників:
Text1
Inquiry into Police Death under Way
A police investigation was under way yesterday after PC Edward South, facing an internal inquiry, was found dead at his home in Redditch on Wednesday.
West Mercia police would not give any details into the nature of the inquiry he was facing.
The Mirror
Text2
The Sheraton Skyline
One of Heathrow’s leading luxury hotels has a vacancy for a Banqueting Secretary/Assistant.
We are looking for someone who has excellent shorthand and typing, the ability to sell effectively to senior business executives, an excellent telephone manner and the ability to work under pressure. Our Banqueting Secretary/Assistant is a key member of the Food and Beverage administration and therefore we offer an attractive salary and benefits.
If you are interested please contact Personnel on 01-759-2537.
The Times
Використана література:
Казакова Т.А. Практические основы перевода. Союз, Санкт-Петербург, 2008.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. ЄТС, Москва, 2004.
3. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Нова книга, Вінниця, 2008.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Нова книга, Вінниця, 2000.
Максімов С.Є. Практичний курс перекладу(англійська та українська мови). Lenvit, Київ, 2006.
Мирам Г. Профессия переводчик. Єльга. Ника-Центр, Киев, 2004.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Наука, Москва, 1988.