Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перекладознавство. batina.doc
Скачиваний:
349
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
581.63 Кб
Скачать

2. Поняття еквівалентності.

Внаслідок відсутності тотожності відносини між змістом оригіналу та перекладу позначається терміном “еквівалентність”(Комиссаров 2004:117). Оскільки важливість максимального співпадіння між цими текстами є очевидною, еквівалентність зазвичай розглядається як основна ознака та умова їснування перекладу. Відповідно,

  • умова еквівалентності повинна включатися в саме визначення перекладу. (Англійський перекладознавець Дж. Кетфорд визначає переклад як “заміну текстового матеріалу на одній мові еквівалентним текстовим матеріалом на іншій мові”. Аналогічно американський дослідник Ю.Найда стверджує, що переклад полягає в створенні мовою перекладу “найближчого природнього еквівалента” оригіналові.)

  • поняття еквівалентність набуває характеру оцінки, відповідно гарним або правильним перекладом визнається тільки еквівалентний переклад.

  • Оскільки еквівалентність є умовою перекладу, задача полягає в тому, щоб визначити цю умову, вказавши, що таке перекладацька еквівалентність, яка має бути збережена в перекладі.

Варто зазначити, що оцінювальне трактування еквівалентності робить надмірним використання терміну “адекватність”.

3. Підходи до визначення поняття еквівалентність.

У сучасному перекладознавстві є 3 основні підходи до визначення поняття “еквівалент”:

I підхід - фактично підмінює “еквівалентність” тотожністю, оскільки переклад повинен повністю зберігати зміст оригіналу. Так, Федоров А.В. використовує замість “еквівалентності” термін “повноцінність”, кажучи, що ця повноцінність включає “вичерпне відтворення смислового змісту оригінала”. Поняття “вичерпне відтворення” має означати, що переклад матиме той же зміст, що й оригінал. Таке кардинальне вирішення питання знімає необхідність особливо визначати поняття “еквівалентність”. На жаль, тезис про “вичерпне відтворення смислового змісту оригінала” не знаходить підтвердження у фактах, що спостерігаються, тому його прибічники змушені вдаватися до чисельних застережень, що фактично зводять нанівець вихідне визначення.

Так, визначивши переклад як процес перетворення мовленнєвого твору однією мовою на мовленнєвий твір іншою мовою при збереженні незмінного плану зміста, тобто значення, і вказавши, що під змістом слід розуміти всі види відносин, в яких знаходиться мовна одиниця, Л.С.Бархударов одразу зазначає, що про незмінність “можна говорити лише у відносному сенсі, що в перекладі неможливо уникнути втрат, тобто має місце неповне відтворення значень, що виражаються текстом оригіналом”. Звідси Бархударов робить закономірний висновок, що “текст перекладу ніколи не може бути повним і абсолютним еквівалентом тексту оригіналу”, проте залишається незрозумілим, як це сумісне з тим, що незмінність плану змісту була зазначена як єдина визначальна ознака перекладу. Якщо виходити з такого визначення, було б логічніше зробити висновок, що, оскільки немає незмінності змісту, то немає й перекладу.

II підхід - спроба віднайти в змісті оригіналу якусь інваріативну частку, збереження якої є необхідним і достатнім для досягнення еквівалентності перекладу. Найчастіше на роль такого інваріанту пропонується або функція тексту оригіналу, або ситуація, що зображується цим текстом. Іншими словами, якщо переклад може виконувати ту ж саму функцію (наприклад, забезпечує правильну експлуатацію технічного устрою, або зображає ту ж саму реальність), він є еквівалентним. На жаль, і цей підхід не дає бажаних результатів. Яка б частка змісту оригіналу не вважалася основою для досягнення еквівалентності, завжди знаходиться багато реально виконаних та таких, що забезпечують міжмовну комунікацію перекладів, в яких ця частка вихідної інформації не збережена. І навпаки, їснують переклади, де вона збережена, які, проте, є нездатними виконувати свою функцію як еквівалентні оригіналові. В таких випадках ми маємо робити неприємний вибір - або відмовити подібним перекладам в праві бути перекладами, або визнати, що інваріантність цієї частки змісту не є обовязковою ознакою перекладу.

III підхід– емпіричний, суть якого полягає в тому, щоб не намагатися апріорі вирішити, в чому спільніть перекладу і оригіналу, а у співставленні великої кількості реально виконаних перекладів з їхніми оригіналами та визначенні, на чому базується їхня еквівалентність.