Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перекладознавство. batina.doc
Скачиваний:
349
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
581.63 Кб
Скачать

Проте інколи зберегти повний паралелізм не вдається, наприклад, в українській мові пасивний стан є менш вживаним, ніж активний порівняно з англійською мовою:

“The port can be entered by big ships only during the tide” – “Великі кораблі можуть заходити до порту лише під час припливу”.

В перекладах, що належать до V типу еквівалентності, наближеність до оригіналу є максимальною (дослівний переклад):

“I saw him at the theatre.” – “я бачив його в театрі”.

Теоретичні питання, що виносяться для обговорення:

  1. Неминучість втрат при перекладі.

  2. Поняття еквівалентності.

  3. Підходи до визначення поняття еквівалентність.

  4. Типи еквівалентності.

Практичні завдання:

  1. Порівняйте оригінал з українським перекладом та встановіть тип еквівалентності:

The arena of the bears and bullsфондова біржа;

“Wet paint” – “Обережно, пофарбовано”;

The workers went on strike in support of their pay claims. – Робітники продовжили страйк, вимагаючи підвищення зарплатні.

They had their backs to the sunshine now. – Тепер сонце світило їм в спину.

Best fish smell when they are 3 days old. – Не слід зловживати гостинністю. /Гості й риба псуються через 3 дні.

“Cheers!” – “Будьмо!“

How I was sold in New Ark (назва оповідання М.Твена) – “Як я купився в Нью Арку”.

  1. Перекладіть англійські прислів’я, коментуючи дотриманий вами тип еквівалентності:

It is a case of overkill.

To be packed in like sardines.

To save (money) for a rainy day.

To sell like hot cakes.

A rule of thumb.

To spare a rod and spoil the child.

To rob Peter to pay Paul.

To have one for the road.

What he says goes.

The Arabian bird.

The architect of one’s own fortune.

When Dover and Calais meet.

The awkward age.

Bad fairy.

Before the ink is dry.

To be measured for one’s coffin.

Between promising and performing a man can marry his daughter.

The bird of Washington.

Birthday suit.

A craddle robber.

Crazy(funny) bone.

Тема №4 Види перекладу й тлумачення

План

  1. Види перекладу:

    1. Писемний (власне переклад);

    2. Усний переклад (тлумачення);

    3. Машинний переклад (власне електронний);

  1. Типи перекладу:

    1. повний переклад;

    2. скорочений переклад;

    3. адаптований переклад;

    4. реферативний переклад;

    5. анотаційний переклад (переклад – анотація);

    6. скорочений вибірковий переклад.

Тези лекції:

1. Види перекладу

У сучасному західному й вітчизняному перекладознавстві досі не встановлено чіткого розмежування між термінами і поняттями вид і тип перекладу. Тому й сьогодні під видом і типом перекладу часом розуміють як процес виконання (писемно чи усно), так і форму виконання – усний переклад з усного, писемний з усного чи усний із писемного (за Бархударовим). Крім того, деякі перекладачі й перекладознавці визначають видову ознаку за жанровими характеристиками матеріалів, що перекла-даються. Звідси й поетичний вид перекладу, прозовий, драматургічний, газетний і т.д. вид перекладу. Разом з тим загальновизнаними повсюди були, є і залишаються незмінно 2 відомі види перекладацької діяльності – писемний та усний переклад. Тому до найбільш поширених та історично традиційно вже визнаних видів перекладу належать:

1.1 Писемний (власне переклад), що виконується відповідним шрифтом чи кодованими знаками.

Окремий досить розповсюджений підвид писемного перекладу – авторизова-

ний переклад – переклад, на який дав згоду, знаючи високий фаховий рівень інтерпретатора, сам автор твору (переклади творів Жуля Верна робила Марко Вовчок, Ковганюк перекладав твори М.Шолохова)

    1. Усний переклад (тлумачення) – що характеризується своєрідним спосо-

бом відтворення та сферами використання. Виконавець самої дії – тлумач,

або товмач (дещо застаріле).

Розрізняють 2 підвиди усного перекладу усний послідовний переклад і усний синхронний переклад. Виконання усного послідовного перекладу не вимагає використання спеціального обладнання, проте тлумач користується системою універсального перекладацького скоропису(УПС), що дозволяє йому за допомогою вертикального запису спеціальних знаків зафіксувати повідомлення мовця та відтворити його мовою перекладу.

Усний синхронний переклад з’явився лише у 20-х роках минулого століття завдяки американському бізнесмену Едварду Філейну, компанія якого виготовила перше обладнання для синхронного перекладу. А особистий перекладач президента США Дуайта Ейзенхауера – Ліон Достерт у 1946 році організував демонстрацію синхронного перекладу на засіданні ООН. Незамінним цей підвид усного перекладу став після Нюрнберзького процесу 1945-1946 років (використовувались англійська, німецька, російська та французька мови).

1.3 Машинний переклад (власне електронний) – має своє теоретичне обгрунтування і конкретне практичне впровадження як окремий вид діяльності після Нюрнберзького процесу 1945 – 46 рр. Цей вид перекладу здійснюється не на основі розумової діяльності електронної машини, а на основі складних механічних операцій, що моделюють усі до найдрібніших морфологічних особливостей формозміни повнозначних слів згідно з законами їх формозмінювання та відмінювання й особливостей функціонування у різних типах речень та з урахуванням ролі кожного неповнозначного слова у синтаксичній системі мови перекладу. Електронний перекладач-машина нічого не робить без прямого безпосереднього втручання оператора-людини. Маючи у своїй пам’яті синонімічні прикметники англійської мови для прикметника великий great, big, tall, large, машина може запропонувати один з 4 можливих варіантів для укр. словосполучення великий винахідник (із речення “Елва Едісон був великим винахідником Сполучених Штатів Америки”):

Elva Edison was a great inventor of the USA

Elva Edison was a tall inventor of the USA

Elva Edison was a big inventor of the USA

Elva Edison was a large inventor of the USA

Оператор завжди мусить машинний варіант перекладу ретельно вичи-тувати й звіряти кожне речення з оригіналом. Електронний машинний перекладач дуже часто може перекладати навіть терміни чи власні назви, реалії суспільно-політичного життя. Ці недоліки обмежують сферу його використання суспільно-політичними та науково-популярними текстами й опрацюванням бібліографічних матеріалів. Складні наукові тексти, художні твори, біблійні тексти, тексти законів міждержавних угод, віршових творів ще не під силу машинному перекладу, бо його рівень не задовольнятиме вимогам повної достовірності текстів перекладу оригіналові.