Almanakh_ChDB__3
.pdfSimon Armitage
KX
Northerner, this is your stop. This longhouse of echoing echoes and sooted glass,
this goth pigeon hangar, this diesel roost is the end of the line. Brace and be brisk, commoner, carry your heart like an egg
on a spoon, be fleet through the concourse, primed for that point in time when the world goes bust, when the unattended holdall or case
unloads its cache of fanaticized heat.
Here’s you after the fact, found by torchlight, being-less, heaped, boned of all thought and sense. The camera can barely look. Or maybe,
just maybe, you live. Here’s you on the News, shirtless, minus a limb, exiting smoke
to a backdrop of red melt, onto streets paved with gilt, begging a junkie for help.
Кингс Кросс
Северянин, это твоя остановка. Этот длинный дом , где эхо отдается эхом и стекла покрыты сажей, эта готская голубятня, дизельный курятник – конец линии. Соберись и взбодрись, человек из толпы, неси свое сердце, как яйцо в ложке, лавируй сквозь вестибюль, готовься
к той точке во времени, когда мир пойдет прахом, когда бесхозная сумка или портфель разрядит тайник офанателого жара.
Вот ты после всего, выхвачен фонарем, без-существующий, кучей, филе без мысли и чувства. Камера едва выносит зрелище. А может, только может, ты жив. Вот ты в новостях, без рубашки, минус конечность, испускаешь дым на фон красного расплава, на улицы,
мощенные позолотой, умоляя любого наркомана о помощи.
Перевод А.Бабичевой , Г.Заломкиной, А. Уланова
141
Rolf-Bernhard Essig
Auf SchuhhÎhe
Das Band ist kostbar, aus Seide und weich, nicht zu schmal und leicht. Sie hält mit ihm die Hand in ferner Höhe.
Senkt sie den Faltenhals, zieht sie
Baudelaires Handschuh hinunter.
Das Getrampel umher stört den Flaneur,
die Schildkröte. Pflasterspaltentiefe, Trottoirhöhe, Schuhnahtquietschen, unbezahltes Ziegenleder, unbeachtet dort
zehn Centimes.
На высоте ботинок
Шёлковая лента, дорога, мягка, не слишком узка и легка.
И держит за руку его в высоких далях.
Склонит шею в складках – потянет перчатку Бодлера слегка.
Топот вокруг мешает фланёру, черепахе.
Глубина разломов в мостовой, высота тротуара, писк ботиночных швов, неоплаченная козья кожа, незамеченные там десять сантимов.1
1 В XIX веке не только Шарль Бодлер вёл жизнь дэнди, фланёра, с эксцентричными привычками, к которымотносилисьипрогулкисчерепахой(прим.авт.)
142
kein Wort mehr
Im Auf und Ab der Wippe schnurrt katzengleich die Singer. Fußwellen sticheln, der
Faden kreuzt und quert die Seide. Ihr kleiner Schrei
ist kommod zu ertragen.
Weniger das Naphthalin. Wer will schon
Fraßspurdekor und Mottenmode!
Chiffrensirren, Wirrwarrwirren, Schnittmusterflirren. Geboren: im Zeichen der Zackenschere.
Die Elle als Panier.
Der Hahn tritt aus dem Korb Ins Jackenmuster, grob gewollt.
Die Musterrippe stammt von Jersey. Kostüm trägt man als Frau von Welt.
Sagt wer? Und wo? Die unter dem Keckhut? Nummer fünf?
Der Papagei schreit: „Coco.“ Bis feines Tuch
Den Käfig der
Madame Chanel1 überfliegt Mit fester Gebärde.
ни слова больше
Как на качелях – вверх и-вниз – мурлычет кошкой «зингер». Массаж для ног - язвит игла, нить вдоль-поперечит шёлк. Писк Моды покорно сносят все комоды.
Сложнее - с нафталином. Кому по вкусу Объедки моли - мота моды!
Безумца шифры, путаница, кройка без конца. Родившись под зубцом созвездья ножниц. И «Elle» - как знамя.
Петух-наглец в рисунок прыг – Когтями цепкими пиджак шерстит. Модели – выходцы из Джерси. Костюм для (полу)светской дамы.
А кто – сказал? И где? Вон та лихая шляпа? Номер пять?
Горланит попугай: «Коко!» Пока платок красиво Не накроет Клетку мадам Шанель
Уверенным жестом.
Перевод с немецкого Екатерины Евграшкиной
1 Коко Шанель (1883-1971) была профессиональной швеёй, известна как модельер, помимо прочегоблагодарятвидовымкостюмамдляженщин,частосрисунком«петушиногошага»,ипарфюму (прим.авт.)
143
Hilde Domin
Fünf Ausreiselieder
1
Hier
Ungewünschte Kinder meine Worte
frieren.
Kommt
ich will euch
auf meine warmen Fingerspitzen setzen
Schmetterlinge im Winter.
Die Sonne
blaß wie ein Mond scheint auch hier in diesem Land
wo wir das Fremdsein zu Ende kosten.
2 Ausreisegedicht
Die Gegenstände sehen mich kommen barfuß
ich gebe ihnen die Freiheit wieder meinem Bett das mein Bett sein wollte meinem tisch
den Wänden die auf mich zu warten versprachen wie die Wände der Kindheit.
Meine sanften Gegenstände ihr wolltet mich sammeln.
Gegenstände
ihr seht mich gehen.
Пять дорожных песен
1
Здесь
Нежеланные дети мои слова мерзнут.
Идемте я хочу
посадить вас на теплые кончики пальцев
бабочками зимой.
Солнце бледное как луна светит и здесь в этой стране
где до конца распробуем на вкус свою чуждость.
2
Стих на отъезд
Предметы видят как прихожу босая я возвращаю им свободу
моей постели что хочет быть моей постелью моему столу стенам что обещали ждать меня как стены детства.
Мои мягкие предметы вам хочется собирать меня.
Предметы вы видите как ухожу.
144
3
Ich flüchte mich zu dem kleinsten Ding
Ich flüchte mich zu dem kleinsten Ding der Ewigkeit eines Mooses
feucht fingergroß
von der Kindheit bis heute.
Ich Gulliver
lege mein Gesicht in dies Moos Gulliver
dessen Schritt stehe ich auf
die Grenze des Landes überschreitet.
4
Keine Zeit für Abenteuer
Wenn die Enden der Welt dir Vorstädte sind
du kennst den Geruch
du rückst die Buchstaben nebeneinander die öffnen
und gehst hinein nicht
in Weite
in andere Enge.
Aus deiner Tür wohin denn?
Wohnst du nicht häuslich wie jeder
einsam wie jeder
im Schlund deines Tigers?
Nein, es ist keine Zeit für Abenteuer.
3
Сбегаю к самой крошечной частице
Сбегаю к самой крошечной частице вечности мха влажной размером с палец с детства и посейчас.
Я Гулливер прячу лицо в мох Гулливер чей шаг если встану
преодолеет границы страны.
4
Не время для приключений
Когда край света для тебя пригород
ты знаешь запах ты передвигаешь буквы что открываются и вступаешь внутрь не
впространство
вдругую тесноту.
Из твоей двери куда?
Разве ты не живешь дома как каждый одиноко как каждый
в глотке своего тигра?
Нет, не время для приключений.
145
5 |
5 |
„Silence and exile“1 |
„Silence and exile“ |
Unverlierbares Exil |
Изгнание нельзя потерять |
du trägst es bei dir |
ты носишь его при себе |
du schlüpfst hinein |
ты соскальзываешь вовнутрь |
gefaltetes Labyrinth |
гофрированный лабиринт |
Wüste |
пустыня |
einsteckbar. |
выносимо. |
Entfernungen
1 |
Отдаления |
|
|
Der Mensch dies Haustier |
1 |
|
Traum-Metöke
Amphibium
die Füße in einem Traum die Hände in einem Zimmer gehend in fremden Träumen
immer in dem unbekannten Land der Andern
nie
das eigene Auge sehend nur im Traum
nur von weit
nur im Auge des Andern.
2
Entfernungen
Человек этот домашний зверь
метек из сна амфибия стопы во сне руки в комнате
идя по чужим снам всегда по неизвестной стране других никогда
не видя собственных глаз только во сне только издалека
только в глазах Другого.
2
die staunende Fingerspitze |
Отдаления |
der zeigefinger |
|
der dich |
удивленные кончики пальцев |
oder den Andern |
указательный палец |
anrührt |
дотрагивается |
der eine Spur läßt |
до тебя |
keine Spur läßt |
или Другого |
dein Zeigefinger |
оставляет след |
ein staunender |
не оставляет ни следа |
ein unwiederholbarer |
твой указательный палец |
Zentimeter |
удивленный |
Haut. |
неповторимый |
1Silenceandexil(англ.)–тишинаиизгнание |
сантиметр |
кожи. |
146
3
Die sanfte Kuppe unwiederholbar du berührst
die Haut der Dinge mit deiner haut
die Rundung und die kanten der Dinge
ganz sanft
ihre Außenseite.
4
Dein einmaliger Finger deine Hand
voll einmaliger Finger deine sterbliche Hand unterwegs
zu dem Anfaßbaren streichelnd
seine Außenseite.
Dein sanfter Finger ein samen auf Asphalt er schlägt keine Wurzel im Erdreich
der Dinge.
5
Die Dinge
haben harte Hände wir sind durchlässig sie säen in uns wortlos
ihren Samen
in uns, Einmaligen, sie,
die Bleibenden.
Wir schwanger mit unsern Toten unsern Lebenden
mit den gedächtnislosen Dingen
gehen
über ihr Pflaster und gehen dahin.
3
Мягкие подушечки пальцев неповторимо ты касаешься кожи вещей
собственной кожей округлостей и граней вещей так мягко
их внешней стороны
4
Твои бренные пальцы твоя рука с бренными пальцами
твоя смертная рука на пути к тому
к чему можно прикоснуться гладить его внешнюю сторону.
Твои мягкие пальцы семена на асфальте они не дадут корней в почве вещей.
5
У вещей суровые руки мы прозрачны они сеют в нас без слов свои семена
в нас, бренных, те, что останутся.
Мы беременны нашими мертвецами нашими живыми с беспамятными вещами идем
по их мостовой идем туда.
Перевод c немецкого Екатерины Евграшкиной
147
Joseph Camillo Kumbirai
Mwedzi wagara
Gwe-e Kwe-e mwedzi wagara,
Wagara kuna Dondore,
Dondore ane mavara,
Mavara anenge edzetse,
Gunyana mwedzi wachena,
Wachena kuti ngwengwengwe,
Ngwengwengwe chando chatiza,
Chatiza kutya madziya,
Madziya mafadza vana,
Vana nesu tofara,
Tofara chando chapera,
Chapera,mbare dzaenda,
Dzaenda dzasiya mavanga,
Mavanga pane chembere,
Chembere dzabuda panze,
Nokuti tinokwazisa,
Gunyana mwedzi wavana,
Dzorira rungwanangwana.
Сегодня новолуние
(из традиционной поэзии Зимбабве)
Так ярко,новая луна сегодня появилась, Появилась сегодня в великолепии, Великолепие множества цветов, Цвета, как у лягушки.
Сентябрь, и сегодня ярко, Ярко от сияния света, От сияния света холод скрылся,
Скрылся, испугавшись лета, Лета, которому рады дети, Дети – и мы рады, Рады, что зима кончилась, Кончилась, и ожоги ушли,
Ушли, не оставляя шрамов, Шрамов на лицах старух, Старых женщин, выползающих, Потому что наступило лето, Лето мы радостно приветствуем, Дети сентября,
Сентябрь, месяц детей и всех птиц, Поющих ранним утром.
Перевод с языка шона Марлвина Татенда Чигванда
148
МАЛА_Я_ПРО_ЗА
«Искусство писателя состоит в том, чтобы мало-помалу склонить слова к своим книгам».
149
Татьяна Андреева 151 Дмитрий Липкинд 163 Ольга Соколова 168 Алексей Караковский 174 Виктория Сушко 178
150