- •In the World of English
- •In the World of English
- •1) What is language? Think of as many notions associated with language as you can to complete the spidergram.
- •3) Now read the definitions of language from the encyclopedia and dictionaries, compare them with your own definition. Which one is better? Why?
- •3. Amazing facts about English
- •1) Read the following facts about English. Which one is the most amazing? Why?
- •2) Could you think of some other amazing facts about English? Your language? Share your suggestions with the class.
- •3) Follow-up
- •2) These are some of the sentences that you will hear in the lecture. Read them paying attention to the italicized words and expressions.
- •3. Now follow the Topic Outline while the speaker gives a brief overview of what will be discussed in the commentary. Lecture outline - a topic outline
- •I. Animal and Human Communication Systems
- •II. The Origin of Language
- •III. Statistics on Modern Languages
- •8. Recount the information you heard in the lecture to a partner. Use your notes and the outline to help you.
- •9. Discuss the following with the class. Use the language of agreement / disagreement and persuading from Reference Section at the back of the book to organize your discussion.
- •1. Before you read, discuss the following questions with your partner.
- •2. Read the text below and write out the major stages in the development of English spelling and factors which influenced its change.
- •3. Discuss the following questions with your class.
- •4. Do you know how English in America developed? What factors influenced its development? Discuss with your class.
- •5.Now read the text below and make notes concerning major stages in the development of American English. Language change and the development of american english
- •6. Put the sentences below in chronological order. Use transitional words or phrases if needed between the sentences to form a paragraph.
- •7. Work with your partner, refer to your notes and summarise the information given in the text. You may use the paragraph from the previous exercise as an example.
- •8. Read the text once again and decide if the statements below are true or false according to the article. Correct the false statements.
- •9. Discuss the following questions with your class.
- •1. Before you listen discuss the questions below with your partner.
- •2. You will hear an interview with a journalist Robert MacNeil who wrote a book"Do You Speak American?". As you listen make brief notes on the answers to the following questions:
- •3. Look at these extracts from the report. Complete as many of the sentences as you can before you listen again.
- •4. With a partner reproduce the interview using the questions and responses given below (aa - Avi Arditti):
- •5. Discuss with your groupmates.
- •1. Read the famous words by George Bernard Shaw. Do you agree with his opinion?
- •4. Language Focus
- •2) Here are some more examples of differences between American and British vocabulary. Can you match the American word on the left with its British equivalent on the right?
- •3) With a partner in two minutes write down as many other examples of American vocabulary that is different from British vocabulary as you can.
- •3. Work with a partner. Reproduce the interview using the questions and responses given below (aa - Avi Arditti; rs - Rosanne Skirble):
- •4. Discuss the following questions with your groupmates.
- •Rendering 1. Британский или американский
- •Британский или американский
- •Englishes of the World
- •In groups of four match the explanations (1-9) to the words, phrases and figures. Then answer Questions 10-17.
- •1. What do the following countries have in common? Is it an advantage for these countries? Why? Why not? Discuss with your partner.
- •3. Language facts
- •2) Could you continue the list of language facts? Share your suggestions with the class.
- •Discuss with your partner.
- •2. You are going to listen to the lecture about historic struggle and conflict between Ireland's two languages: Irish and English. Before you listen, preview the content of the lecture.
- •3. Before you listen, preview the vocabulary you will hear in the lecture.
- •1) Fill in the blanks with the appropriate vocabulary items.
- •2) These are some of the sentences that you will hear in the lecture. Read them paying attention to the italicized words and expressions.
- •Languages in Conflict: Irish and English
- •5. Now listen to the lecture again and take your own notes.
- •9. Recount the information you heard in the lecture to a partner. Use your notes and the outline to help you.
- •10. Discuss the following with the class.
- •1. On May 23-25, 2001 Moscow State University hosted an international conference "Global English for Global Understanding". Could you explain its title. What problems were on the agenda?
- •3. Now read the whole article, underline the main idea in each paragraph (if possible). Make an outline of the article. Global understanding for global english
- •1.Read the title of the article. What is it about? What is a democratic linguistic order? Read the introductory part of the article quickly and check.
- •2.Now read the whole article, underline the main idea in each paragraph (if possible). Make an outline of the article. Envisioning a democratic linguistic order
- •Introduction
- •The Structure of the Hegemony of English
- •Language as Environment, not Commodity
- •Democracy Among All Languages
- •Conclusion
- •2. Would you agree or disagree with the following quotations? Why? Why not?
- •3. Skim the text and decide whether its author would agree or disagree with the quotations above.
- •Silent witnesses
- •5. Paraphrase the following extracts from the article and explain what the author means. What is your opinion?
- •6. In pairs discuss the main points the writer makes. Then summarise the article.
- •7. Work in a small group. Discuss the questions below. Then share your ideas with the class.
- •1. You are going to read the three articles about three different languages. Before you read comment on the language facts given below.
- •2. Now look quickly at the articles and decide what languages they are about. What do two of the languages have in common? Try not to take more than one minute.
- •3. Answer questions 1-8 by referring to the three newspaper articles about different languages.
- •4. Which of the following categories of text type would you say the articles belong to?
- •3. Now listen to the interview and answer the questions below.
- •1. Divide into two teams, and debate the problem of the English language globalization.
- •Глобализация и развитие языков
- •1. Look at the picture below. What is its message?
- •3. Now compare your list with those of other students.
- •4. Compare your notes with those written by a partner. Do your partner's notes make you want to add anything to your own or to change anything in your own?
- •5. Listen again to the lecture and decide whether the following statements about it are true or false.
- •1. Researchers who study gender and communication have realized that women and men communicate in different ways.
- •2. The lecturer will talk about how children learn the communication patterns of their gender and about some false stereotypes people have of men’s and women’s communication patterns.
- •3. Now listen to the lecture again and take notes.
- •4. Check your notes to be sure that they are complete. Check if you can:
- •5. Recount the information you heard in the lecture to a partner. Use your notes and the outline to help you.
- •6. In a group of two or four discuss the questions below. At the end of the discussion, a representative from the group should summarise the group’s discussion for the class.
- •1. The following two passages are from the book You Just Don’t Understand by Deborah Tannen. Before you read these passages, answer the questions below.
- •2. Now read and find out whether your suggestions were correct. His Politeness Is Her Powerlessness
- •It's Different Coming From a Man
- •3. Work with your partner. Discuss the questions below. Then share your ideas with the class.
- •Rendering1. Мужское и женское в языке
- •Мужское и женское в языке
- •1. Paraphrase the quotations below. Which one do you agree with? Why?
- •2. Euphemistically Speaking
- •2) Do the quiz below. Then compare your answers with a partner. Quiz: Euphemistically Speaking
- •3) Work with your partner and discuss the following questions.
- •4) Here are some more examples of euphemisms.
- •3. Look at two web pages from an on-line translator below. What do they illustrate? Does political correctness pose any difficulties for translators and interpreters?
- •4. What is political correctness? Does the term ‘political correctness’ overlap with ‘euphemism’? What is the difference?
- •2) Is it a good idea to rewrite famous works of literature to make them more politically correct? Discuss with your class.
- •1. You are going to read an article The World of doublespeak by William Lutz.
- •2. Read the article and write out the examples of doublespeak and their meanings.
- •The world of doublespeak
- •3. Check your answers.
- •3. Now read the article and check your answers. Life under the Chief Doublespeak Officer
- •(From William Lutz, Life under the Chief Doublespeak Officer http://www.Dt.Org/html/ Doublespeak.Html)
- •4. Work with your partner, discuss the following questions, then share your ideas with the class.
- •1. Before you listen think of some political speech you know (e.G. M.L. King’s “I Have a Dream” speech) and try to answer the following questions.
- •6. In pairs discuss the following questions.
- •In this project you are going to analyse the language politicians use.
- •1. Before you listen discuss the questions in pairs.
- •3. Reproduce the interview using the questions and responses given below (aa - Avi Arditti; rs - Rosanne Skirble):
- •4. In class discuss the following questions.
- •Политическая корректность, или языковой такт
- •«Черный человек». Политкорректность в русском языке
- •3. Do you know any funny stories / anecdotes about translators / interpreters? Share them with the class.
- •Deadlines
- •To make a long story short...
- •1. You are going to read the text under the title ‘Ambassadors of the Word’. Who could be called an ambassador of the word? Why? Discuss with your partner.
- •2. Look through the text quickly and check your suggestions. Ambassadors of the Word
- •3. Now read the text more carefully and from the ideas and opinions expressed in the article, decide which of the sentences are likely to be true (t) or false (f).
- •4. Match the words in column 1 with the meanings in column 2.
- •5. Comment on the following quotations. Which do you agree with? Why?
- •6. Work in pairs, discuss the following questions. Then, share your ideas with the class.
- •1. You are going to listen to the interview between the journalist and Fiona Guiffs, the translator. What are the possible advantages and disadvantages of this profession? Discuss with your partner.
- •2. Now listen to the interview and complete the chart below.
- •3. Now look at these extracts from the interview. Complete as many of the sentences as you can before you listen again.
- •4. In pairs discuss the following questions.
- •2. Now listen to the interview and make notes on Michael Gove and Professor Tony Briggs’s opinions. Compare your notes with those of your partner.
- •3. Read the following statements and decide whether they are True (t) or False (f). Correct the false ones.
- •6. Discuss the following questions.
- •1. What do you know about computer translation systems? How do they work?
- •2. Now read the text below and find out.
- •In the near future
- •3. Answer the questions below.
- •1. Have you ever used on-line translation services? Was your experience successful?
- •2. What problems could a person face using online translation tools? Read the article and find out. Getting lost in the translation
- •4. Answer the questions below.
- •5. Work in pairs, discuss the following questions. Then share your finding with the class. To organize you discussion use the useful language from Reference Section.
- •2. Now work in your groups and match the words on the left with their definitions on the right. Consult the dictionary if necessary. Add them to the categories you have.
- •3. Provide the Russian equivalents for words and expressions 1-26 from Exerscise 2.
- •Профессия переводчик
- •Нужны ли переводчики?
- •Решение мировой проблемы перевода
- •Переводчик в кармане
- •Inbound text
- •Voice-over, voiceover
- •Useful Language
- •Inviting a response
- •Interrupting
- •Strong agreement / disagreement
- •Persuading
- •Framing an argument
- •Listening 2. Male-Female Conversation as Cross-cultural Communication
- •В мире английского языка
- •In the world of english
Inbound text
Text intended for internal use, generally not seen by people outside the originating organisation. Includes internal correspondence, memos, work instructions, etc.
Idiomatic translation
A translation that conveys the meaning of the original, or source text, by using equivalent language and the forms and structures of the target language, in order to produce a translation that reads like an original.
Infrared interpretation equipment
Interpretation equipment that uses infrared emissions to transmit sound. Infrared systems require an emitter, a modulator, and receivers. They are less susceptible to radio interference than FM systems, but they require a clear line of sight between the emitter and the receiver and are very susceptible to light. They are recommended for meetings where secrecy is important, as the interpretation cannot be heard outside of the emitter's well-defined radiation pattern.
Internationalisation , internationalization
The process of designing or redesigning a product (e.g. software) to allow its localisation for other countries with a minimum of changes to its text content or program code. Internationalised software applications, for example, store their text in external resource files and use character encoding methods (such as Unicode) that support character sets for many different languages.
Interpreter
Provides oral (spoken) translation of a speaker’s words from one language into another. (cf. translator)
Interpreter neutrality
The concept that establishes that the interpreter’s job is to convey the meaning of the speaker’s discourse and under no circumstances may he or she allow personal opinion to tinge the interpretation.
Interpreting, interpretation
The act of rendering spoken words from one language into another. (cf. translating; see also simultaneous interpreting, consecutive interpreting)
Interpretation
While a translator works with the written word alone and has a single target language, i.e. his or her mother tongue, an interpreter works only orally, and usually "live", translating in both directions. In fact, the professions of a translator and an interpreter are very different.
Interpretation booth
Interpretation booths are divided into fixed, which are built into some conference rooms, and mobile, which are set up and dismantled wherever needed, typically in hotels and convention centers. There can be huge differences in the quality of mobile booths. While some companies do have booths that comply with ISO 4043, often what passes for a booth is nothing more than a flimsy shield that affords almost no sound insulation.
Interpreter console
Any of a number of different devices, such as the IC-1 or the Interpreter Desk used by simultaneous interpreters to control the interpreter's microphone and headphones. As a minimum, an interpreter console must include a volume control for the interpreter's headphones, a switch to turn the microphone on and off, and a mute or cough button that the interpreter can press to turn off the microphone momentarily.
Keystroke
Often used as a measure of line or page length in defining the size of a translation job. Includes all visible characters as well as spaces and line breaks/paragraph marks. (See also standard line and standard page.)
Language combination -> Language pairing
Language Engineering
The Euromap Report, published in 1998 on behalf of the EUROMAP Consortium, defines language engineering as “the application of knowledge of written and spoken language to the development of systems able to recognise, understand, interpret, and generate human language”. These language technologies include computer-aided translation, speech recognition and synthesis, as well as semantic searches and information retrieval.
Language of habitual use; similar: dominant language
The language that a person is most familiar with, usually the language spoken in the country in which the person lives. More appropriate than mother-tongue as a measure of a translator or interpreter’s ability to work into the given language.
Language pairing, language combination
The languages between which a translator or interpreter works.
Language service provider (LSP)
Provider of translation and other language-related services that may include typesetting, publishing, project management, internationalization and language teaching (cf. translation company).
Legal interpretation
Interpretation of speeches at continuing legal education seminars, bar association conventions, etc. Not to be confused with court interpretation.
Legal interpreter
A legal interpreter is not to be confused with a court interpreter. Legal interpreters are highly skilled interpreters with an extensive knowledge of comparative law who interpret at continuing legal education seminars, bar association conventions, etc.
Legal translation
The translation of legal documents such as contracts, legislation, etc.
Legal translator
A translator with extensive knowledge of comparative law who specializes in international contracts, licenses, franchises, legislation, and other international legal documents. It takes a highly skilled legal translator to translate legal documents from a civil law country into the language of a common law country and vice versa, since many of the legal concepts do not have exact parallels.
Liaison interpreter
Interpreter who provides – usually consecutive – interpretation between two languages in both directions. May be affiliated to the host company and act as facilitator in negotiations or undertake some PR activities.
Linguistic data processing
Study and processing of natural languages via information technology, also called "computational linguistics". This discipline is closely linked to the creation of translation software, spelling or grammar correction tools, plus indexing procedures that permit searching on the Internet.
Linguistic adaptation -> Adaptation
Literal translation, transcription
Translation that closely adheres to the wording and construction of the source text. A literal translation of continuous text usually appears “stilted” and unnatural and is therefore to be avoided unless there is a specific reason for translating literally. (cf. free translation)
Literary translator
Translator specialising in the translation of literature, such as fiction, biographies and poetry.
Localisation, localization
The process of adapting a product (usually software, but also, for example, websites) to a specific locale, i.e. to the language, cultural norms, standards, laws and requirements of the target country.
Machine-aided translation -> Computer-aided translation
Machine translation (MT)
1. Translation produced by a computer program; 2. Use of a translation program to translate text without human input in the actual translation process. The quality of machine-translated text, in terms of terminology, meaning and grammar, varies depending on the nature and complexity of the source text, but is never good enough for publication without extensive editing. Machine translation (usually using highly customised MT programs) is occasionally used by some translators and translation companies to assist them in their work, but rarely to translate entire documents. Some search engines interface with a translation program to provide translations of websites. To get an idea of what MT can and cannot do, visit Babelfish, which provides a free online MT service (see Resources for Business page). Not to be confused with computer-aided translation!
Mobile booth
A mobile booth is an interpreting booth that can be assembled and disassembled and which is set up in meeting rooms when needed, as opposed to a fixed booth, which is built permanently into some conference centers.
Mobile simultaneous interpreting
Interpretation using a small wireless transmitter. The interpreter whispers into a microphone attached to the transmitter and the participants listen through headphones attached to receivers.
The advantage of this system is that it is mobile and can handle more participants than whisper interpretation. The disadvantages, as for whisper interpretation, are that it does not permit sound isolation or amplification, and it is very taxing for the interpreter. It is designed for touring trade shows, factories, plants, etc. It can also be used for brief presentations, press conferences, etc. See also simultaneous interpreting without a booth.
Mother-tongue
One’s native language. Often used as an indicator of a translator or interpreter’s ability to translate into a particular language. Because a person who has lived in another country for many years (perhaps from childhood) may be more fluent in their “new” language than they are in their original mother-tongue, the terms language of habitual use, dominant language and native language are often used instead.
Native language -> Mother-tongue
Native speaker
A person with native-speaker competence in a particular language.
Native-speaker competence
Oral and written command of a language equivalent to that of a person who not only learned the language as a child and has continued to use it as his/her language of habitual use, but who also has had some language training.
Natural languages
Natural languages correspond to spoken languages, and are designated as such as to differentiate them from programming languages. The automatic processing of natural languages is one of the major areas in which research into information technology is taking place.
Online dictionary
A dictionary that can be viewed on the screen, from resources available on the Internet.
Outbound text
Text intended for publication, i.e. for a readership outside the originating organisation. Essentially designed to sell products and services. Includes PR articles, brochures, catalogues, advertising copy, etc.
Over-the-ear headset
These are actually earphones with a plastic loop that hooks around the ear.
Parallel text
Text in the source or target language that is comparable to the text to be translated in terms of subject matter or text type. Includes previous translations of the same type of text.
Passive languages
The languages from which an interpreter is competent to interpret professionally. The term is also used in meetings & conventions to mean the languages from which interpreting is provided.
For example, in a meeting where all presentations are given in English and interpretation is provided into Spanish, French, and Russian, English is the passive language and Spanish, French, and Russian the active languages.
Per-word rate
Industry standard for assessing cost of a translation. The per-word rate can be quoted based on the source word count (original text) or the target word count (translated text). Since there can be enormous differences in source and target word counts, depending on the languages involved, when comparing estimates for a translation be sure that the per-word rates you are comparing specify either source or target text.
Phraseological dictionary
A data bank for storing standard phrases describing concepts or actions likely to be repeated within the framework of a series of documentation. For example, if the phrase "Press Enter to open file" recurs frequently in the instructions for using a piece of equipment, the writer can select this as such from his or her dictionary of phrases. Beyond saving time, this tool makes it possible to guarantee the phraseological consistency of a text.
Pre-translation
Translation projects of some considerable size, and especially if they include the use of computer assisted translation software (CAT), require preparatory work on the texts to be translated. This particularly concerns a spelling check on the source text (in case of error, the terminology software does not recognise the terms), the conversion of files into a format accepted by the CAT software, a statistical and qualitative analysis of the source text, the preparation of the special dictionary, etc.
Plain English
A form of English that is clear, concise, direct, and natural. Advocated by an increasing number of people as a style of language that should be used by authors of technical texts – such as user manuals, legal documents, articles and speeches –, plain English is easier and more enjoyable to read than legalese or texts laden with technical jargon and complex sentences for both experts and laypersons.
Professional Human Translation
Is the translation of text by accredited native language professional translators. Translation by professional translators is more accurate than machine translation, however, it is usually more expensive and requires more resources than machine translation.
Proof-reading, proofreading
Strictly, checking a proof before printing to ensure that no mistakes have been made in typesetting. The term is often used by translators in the sense of revising. When typesetting a translated text, it is advisable to let the translator who performed the translation proofread the typeset document, especially when the text is written in a language foreign to the typesetter.
Readership -> Target readership
Relay
In simultaneous interpretation, this refers to interpreting from an interpretation, not directly from the speaker, and it is used when an interpreter does not know the language of the speaker.
This is how it works: The first interpreter interprets into his target language. The second interpreter listens to the first interpreter and interprets into her target language.
Relay harms quality, increases the risk of errors, and slows down the interpretation. For this reason, except in the case of rare languages, simultaneous interpreters hired for a meeting or convention must be able to interpret from all of its source languages.
Repetition rate
Percentage indicating the amount of terms or segments that are repeated within a text. The repetition rate is an important notion within CAT since it determines, in advance, the percentage of a text that will only need translating once. Greater phraseological and terminological consistency increases the repetition rate and thus the efficiency of the translation process.
Revising
Reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and, in the case of a translation, conformance with the source text, and making appropriate changes and corrections to the text.
RF interpretation equipment
Interpretation equipment that transmits sound over radio frequencies, usually called RF. RF systems consist of a transmitter and a receiver. The advantages of RF interpretation systems are their ease of installation, reliability, and wide range. In cases where secrecy is desired, the wide range can be a disadvantage, as a person with a receiver tuned to the proper frequency can sometimes hear perfectly from as far away as 500 yards, even from a different building. Radio frequency systems are also more susceptible to radio interference than infrared interpretation equipment.
Simplified English (SE)
A set of writing rules and a dictionary of controlled vocabulary aimed at improving the readability of technical documentation. Developed by the Association of European Airlines (AEA), it is also used to write texts for translation using machine translation tools.
Sight translation
The oral translation of a text. One example would be when a consecutive interpreter at a press conference is handed a prepared statement in English and asked to read it aloud, in the target language.
Simultaneous interpretation equipment
Simultaneous interpreting requires (1) appropriate equipment for the interpreters. This includes, at a minimum interpreters headphones, microphones, amplifiers, control consoles, and a booth (fixed or mobile) that meets ISO standards of sound insulation, dimensions, air quality, and accessibility. It may also include risers, video monitors, and other equipment, depending on the venue or application; and (2) appropriate equipment for the participants. This includes transmitters, receivers, headphones or earphones, and any other equipment required by the venue or particular application.
Simultaneous interpreting
Oral translation of a speaker’s words into another language while the speaker is speaking. The interpreter usually sits in a booth and uses audio equipment. (cf. consecutive interpreting)
Simultaneous interpreting without a booth
There are some situations and venues where simultaneous interpretation can be done without a booth. Depending on the needs of the meeting, we may use tabletop transmitters or wireless transmitters. The most common examples of simultaneous interpreting without a booth are
Site visits, trade shows, factory tours, poster sessions, etc. where the participants and interpreters are on the move.
Brief meetings (for example, lunch or dinner speeches)
Small meetings with ten or fewer participants (for example, board of directors or committee meetings)
Since working without a booth is much more strenuous for the interpreters, the same requirements as for a simultaneous interpretation team apply.
Source
In translation, and as opposed to "target", the term "source" defines everything connected to the language of the text to be translated.
Software localisation -> Localisation
Source language
Language in which the text to be translated is written.
Source text
The text to be translated.
Source text analysis
A pre-translation process aimed at evaluating the qualitative and quantitative properties of the source text. The main purpose of source text analysis is to determine the procedures to be followed and the translation tools required in order to optimise work on projects of some considerable size. Among other advantages, analysis makes it possible to extract a list of terms and collocations and their frequency, to establish a list of terms not found in a specific dictionary, to analyse a term within its various contexts (concordance), to determine the repetition rate and the terminological and phraseological consistency, or to establish a provisional glossary.
Specialised language competence
Familiarity with the relevant subject matter and command of its special language conventions.
Specialised terminology
The term used within the profession to define highly specific vocabulary within a given field. With today's increasing specialisation within professions and the rapid evolution of applied techniques, it is increasingly difficult to obtain dictionaries containing up to date, specialised terminology.
Standard line
A standard measure of the size of a text. The standard line length varies from country to country. In Germany, for example, it is usually 55 keystrokes, in Belgium 60. Translation projects are often priced on a per line basis.
Standard page, calibrated page
A standard measure of the size of a text, used esp. in the publishing industry and in literary translation. The standard page length may vary from country to country and depending on the sector, but is generally in the region of 1500 to 1800 keystrokes. Translation projects are sometimes priced on a per page basis, although – except in the case of literary translation – this practice is becoming less common, being replaced by the standard line.
Sworn translator
A translator who has taken an oath and can therefore produce certified translations.
Tabletop booth
A plastic shield that sits on a table and provides varying measures of sound insulation for the interpreters and participants. Its use should be restricted to situations where strict sound insulation is not required and the use of a walk-in booth is not practical.
Tabletop transmitter
A transmitter that must be plugged into an AC outlet. They include a wide variety of types, frequencies, powers, and ranges.
Target
In translation, and as opposed to "source", the term "target" designates everything related to the language into which the text will be translated. The "target" or "translated" text is the objective of the work to be carried out. The target language must be the translator's mother tongue.
Target audience
The group of people that an interpreter addresses. Used mostly in connection with simultaneous interpreting. Sometimes used (incorrectly) in the sense of target readership
Target language
Language into which a text is to be translated.
Target readership
The group of people for which a text is translated, for example subject experts, novices, prospective customers. It is important to specify the target readership when commissioning a translation so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.
Target text
The translation, i.e. the result of the translation process.
Tariffs
Tariffs for translation vary widely, not only in terms of price but also as far as calculation methods are concerned. The English-speaking world calculates by word, whereas Switzerland usually applies a tariff per line. In some cases, the tariff is based on the source text and in others, invoicing is calculated on the target text. Quoting a tariff by line or by word alone is an advertising argument which should not inspire confidence, since this reveals nothing about either the services included or about the quality of the texts and the customer support, etc.
Technical translation
Because of volumes that are often high and the necessity of respecting absolute consistency, the translation of technical texts (installation, user or maintenance manuals, catalogues, data sheets) is today inseparably associated with the use of computer assisted translation tools and terminology analysis.
Technical interpretation
Interpretation of technical speeches, usually during meetings and conventions dealing with topics in the fields of engineering, telecommunications, avionics, etc.
Technical interpreter
An interpreter with training, knowledge, and experience in the interpretation of technical speeches, usually during meetings and conventions dealing with topics in the fields of engineering, telecommunications, avionics, etc.
Technical translation
The translation of technical materials such as research, patents, user's manuals, repair manuals, etc.
Technical translator
A translator with training, knowledge, and experience in a particular technical field, such as engineering, chemicals, electronics, etc.
Terminology analysis
Analysis of the vocabulary within a text or specific field, mainly carried out with a view to creating special dictionaries. An important process within pre-translation, it is also a means of providing a long term guarantee consistency and quality within texts.
Terminology extraction (TE)
The creation of a corpus of monolingual or multilingual subject-specific terminology by extracting individual terms and phrases from a body of text.
Terminology extraction tool (TET)
A computer program that provides functions to assist with or automate the extraction of terminology from a body of text.
Terminology software
A data processing tool that makes it possible to create, edit and consult dictionaries or electronic dictionaries.
TermStar
Terminology program published by Star. A component of the Transit translation memory program, but also available as a separate product.
Text function
The function served by a text, e.g. to sell a product, to provide instruction on the use of a product, to convey information about an event. It is important to specify the text function when commissioning a translation to so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.
Text type
Class of text (e.g. abstract, news report, light fiction, commentary) with specific characteristics of style, sentence formation, terminology, etc.
Text style -> Text type
TMX
Standardised translation memory exchange format, designed to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. Supported by the latest versions of most leading translation memory programs.
Tour guide systems
Wireless transmitters are also used by tour guides, who very properly call them tour guide systems. They consist of a wireless transmitter and receivers.
Transcription -> Literal translation
As opposed to linguistic adaptation, a transcription is a literal (word by word) method of translation which is rarely applied with the exception of lists and catalogues.
Translating, translation
The act of rendering written text from one language into another. (cf. interpreting)
Translating competence
Ability to render text into the target language correctly in terms of language, subject matter and idiomatic style, having regard to the text function of both the source text and the target text.
Translation agency
Provides translation and interpreting services, acting as middleman between customers and freelance translators. May offer value-added services such as typesetting, publishing, project management.
Translation company
Provides translation services using mainly in-house translators. May specialise in a particular field – such as legal, patents or technical – and may offer value-added services such as typesetting, publishing, project management. The term is often used synonymously with translation agency.
Translation environment tool (TET), translation environment (TE)
A computer program, or a suite of programs, that provides functions to aid human translators in their translation tasks. Includes Translation memory, CAT, localisation and terminology management tools.
Translation Manager
1. Translation memory program published by IBM; 2. (Syn.: project manager) person in charge of managing a translation project. In large translation projects, the translation manager is responsible for liaising between customer and translators, coordinating the translation work (which may be carried out by several translators for each language), maintaining the terminology database, ensuring consistency of style and terminology, etc.
Translation memory (TM)
Computer-aided translation program that stores translated sentences (translation units or segments ) with their respective source segments in a database (usually called the “memory”). For each new segment to be translated, the program scans the database for a previous source segment that matches the new segment exactly or approximately (fuzzy match) and, if found, suggest the corresponding target segment as a possible translation. The translator can then accept, modify or reject the suggested translation.
Translation unit
A translation unit consist of the source segment and the corresponding target segment, recorded as equivalents in a data base. It thus constitutes the base unit for the translation memories.
Translator
Renders written text from one or more languages into another language, usually into her language of habitual use. May offer additional services, such as desktop publishing or proofreading. (cf. interpreter)
Translators systems
Properly speaking, it refers to the computers and software used by translators, human or machine. However, the term is often used by interpretation brokers and equipment companies to refer to interpretation equipment, since they often don't know the difference between translation and interpretation.
Transmitter
A radio transmitter operating over an assigned frequency that transmits the interpreter's voice to a defined range, permitting the participants to tune their receivers and hear the interpreter.
Translator’s Workbench (TWB)
Translation memory program published by Trados.
Transliteration
Transforming text from one script to another, usually based on phonetic equivalences. For example, Russian text might be transliterated into the Latin script so that it can be pronounced by English speakers.
Unicode
Character encoding standard which, unlike ASCII, uses not 8 but 16 bit character encoding, making possible the representation of virtually all existing character sets (e.g. Latin, Cyrillic, Japanese, Chinese). The use of Unicode simplifies multiple language document and program creation. (See also internationalisation.)