Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
In the world of English.doc
Скачиваний:
80
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
1.72 Mб
Скачать

4. Answer the questions below.

  1. What are the problems with on-line translations? Give examples from the article.

  2. Why do these problems arise?

  3. What is the main point / points the author makes? Do you agree with him? Give your reasons.

5. Work in pairs, discuss the following questions. Then share your finding with the class. To organize you discussion use the useful language from Reference Section.

  1. Why is machine translation not perfect?

  2. What are the advantages / disadvantages of using MT?

  3. What is machine translation used for and in which areas?

  4. What is the future of on-line translation tools and computer translation systems? Of a profession of an interpreter / translator?

COMPILING A GLOSSARY

1. Work in groups of three or four. Using the information from the whole unit compile the glossary of words associated with translation and interpretation. Is it possible to group them into categories? What are they?

Compare your glossary with those of other groups.

2. Now work in your groups and match the words on the left with their definitions on the right. Consult the dictionary if necessary. Add them to the categories you have.

  1. A language

  1. Translation that closely follows every word in a source text.

  1. B language

  1. Renders written text from one or more languages into an other language, usually into her language of habitual use.

  1. C language  

  1. A translation of a translation.

  1. Accredited translator

  1. Translation with the aid of computer programs.

  1. Ad hoc interpreting

  1. A language that a translator or interpreter can read and understand well enough to translate out of, but cannot write or speak well enough to translate or interpret into.

  1. Back translation

  1. Spoken translation between two languages in informal conversations between two or more people.

  1. Computer-aided translation (CAT)

  1. A language that a translator or interpreter can speak, read and write almost as well as their native language, and well enough to translate into as well as out of.

  1. Consecutive interpreting

  1. Producing a rough or outline translation of a text to provide an insight into the subject and overall content of the source text.

  1. Equivalent language

  1. Oral translation of a speaker’s words into another language when the speaker has finished speaking or pauses for interpreting.

  1. Escort interpreter

  1. Translation that closely adheres to the wording and construction of the source text.

  1. Free translation  

  1. Translation in which more emphasis is given to the overall meaning of the text than to the exact wording

  1. Gisting

  1. The language of the equivalent time period and class or profession in the other language.

  1. Idiomatic translation

  1. An interpreter who travels with an individual or small delegation during technical, state visits, trade shows, etc., usually performing whispering interpreting or wireless interpreting.

  1. Interpreter

  1. Provides oral (spoken) translation of a speaker’s words from one language into another.

  1. Language of habitual use

  1. Similar to simultaneous interpreting, whereby the interpreter sits close to the listener and whispers the translation without technical aids.

  1. Liaison interpreter

  1. Interpreter who provides – usually consecutive – interpretation between two languages in both directions.

  1. Literal translation

  1. A translation that conveys the meaning of the original, or source text, by using equivalent language and the forms and structures of the target language, in order to produce a translation that reads like an original.

  1. Machine translation (MT)   

  1. The interpreter’s dominant language, into which he or she is competent to interpret professionally. Usually, but not always, this is the interpreter’s native language.

  1. Passive languages

  1. Translator who has received accreditation from a professional institute such as the ITI or the ATA.

  1. Relay

  1. A translator with training, knowledge, and experience in a particular technical field, such as engineering, chemicals, electronics, etc.

  1. Sight translation

  1. Translation produced by a computer program.

  1. Simultaneous interpreting  

  1. The languages from which an interpreter is competent to interpret professionally.

  1. Technical translator

  1. In simultaneous interpretation, this refers to interpreting from an interpretation, not directly from the speaker, and it is used when an interpreter does not know the language of the speaker.

  1. Translator  

  1. Oral translation of a speaker’s words into another language while the speaker is speaking.

  1. Whispered interpreting

  1. The language that a person is most familiar with, usually the language spoken in the country in which the person lives.

  1. Word-for-word translation

  1. The oral translation of a text.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]