- •In the World of English
- •In the World of English
- •1) What is language? Think of as many notions associated with language as you can to complete the spidergram.
- •3) Now read the definitions of language from the encyclopedia and dictionaries, compare them with your own definition. Which one is better? Why?
- •3. Amazing facts about English
- •1) Read the following facts about English. Which one is the most amazing? Why?
- •2) Could you think of some other amazing facts about English? Your language? Share your suggestions with the class.
- •3) Follow-up
- •2) These are some of the sentences that you will hear in the lecture. Read them paying attention to the italicized words and expressions.
- •3. Now follow the Topic Outline while the speaker gives a brief overview of what will be discussed in the commentary. Lecture outline - a topic outline
- •I. Animal and Human Communication Systems
- •II. The Origin of Language
- •III. Statistics on Modern Languages
- •8. Recount the information you heard in the lecture to a partner. Use your notes and the outline to help you.
- •9. Discuss the following with the class. Use the language of agreement / disagreement and persuading from Reference Section at the back of the book to organize your discussion.
- •1. Before you read, discuss the following questions with your partner.
- •2. Read the text below and write out the major stages in the development of English spelling and factors which influenced its change.
- •3. Discuss the following questions with your class.
- •4. Do you know how English in America developed? What factors influenced its development? Discuss with your class.
- •5.Now read the text below and make notes concerning major stages in the development of American English. Language change and the development of american english
- •6. Put the sentences below in chronological order. Use transitional words or phrases if needed between the sentences to form a paragraph.
- •7. Work with your partner, refer to your notes and summarise the information given in the text. You may use the paragraph from the previous exercise as an example.
- •8. Read the text once again and decide if the statements below are true or false according to the article. Correct the false statements.
- •9. Discuss the following questions with your class.
- •1. Before you listen discuss the questions below with your partner.
- •2. You will hear an interview with a journalist Robert MacNeil who wrote a book"Do You Speak American?". As you listen make brief notes on the answers to the following questions:
- •3. Look at these extracts from the report. Complete as many of the sentences as you can before you listen again.
- •4. With a partner reproduce the interview using the questions and responses given below (aa - Avi Arditti):
- •5. Discuss with your groupmates.
- •1. Read the famous words by George Bernard Shaw. Do you agree with his opinion?
- •4. Language Focus
- •2) Here are some more examples of differences between American and British vocabulary. Can you match the American word on the left with its British equivalent on the right?
- •3) With a partner in two minutes write down as many other examples of American vocabulary that is different from British vocabulary as you can.
- •3. Work with a partner. Reproduce the interview using the questions and responses given below (aa - Avi Arditti; rs - Rosanne Skirble):
- •4. Discuss the following questions with your groupmates.
- •Rendering 1. Британский или американский
- •Британский или американский
- •Englishes of the World
- •In groups of four match the explanations (1-9) to the words, phrases and figures. Then answer Questions 10-17.
- •1. What do the following countries have in common? Is it an advantage for these countries? Why? Why not? Discuss with your partner.
- •3. Language facts
- •2) Could you continue the list of language facts? Share your suggestions with the class.
- •Discuss with your partner.
- •2. You are going to listen to the lecture about historic struggle and conflict between Ireland's two languages: Irish and English. Before you listen, preview the content of the lecture.
- •3. Before you listen, preview the vocabulary you will hear in the lecture.
- •1) Fill in the blanks with the appropriate vocabulary items.
- •2) These are some of the sentences that you will hear in the lecture. Read them paying attention to the italicized words and expressions.
- •Languages in Conflict: Irish and English
- •5. Now listen to the lecture again and take your own notes.
- •9. Recount the information you heard in the lecture to a partner. Use your notes and the outline to help you.
- •10. Discuss the following with the class.
- •1. On May 23-25, 2001 Moscow State University hosted an international conference "Global English for Global Understanding". Could you explain its title. What problems were on the agenda?
- •3. Now read the whole article, underline the main idea in each paragraph (if possible). Make an outline of the article. Global understanding for global english
- •1.Read the title of the article. What is it about? What is a democratic linguistic order? Read the introductory part of the article quickly and check.
- •2.Now read the whole article, underline the main idea in each paragraph (if possible). Make an outline of the article. Envisioning a democratic linguistic order
- •Introduction
- •The Structure of the Hegemony of English
- •Language as Environment, not Commodity
- •Democracy Among All Languages
- •Conclusion
- •2. Would you agree or disagree with the following quotations? Why? Why not?
- •3. Skim the text and decide whether its author would agree or disagree with the quotations above.
- •Silent witnesses
- •5. Paraphrase the following extracts from the article and explain what the author means. What is your opinion?
- •6. In pairs discuss the main points the writer makes. Then summarise the article.
- •7. Work in a small group. Discuss the questions below. Then share your ideas with the class.
- •1. You are going to read the three articles about three different languages. Before you read comment on the language facts given below.
- •2. Now look quickly at the articles and decide what languages they are about. What do two of the languages have in common? Try not to take more than one minute.
- •3. Answer questions 1-8 by referring to the three newspaper articles about different languages.
- •4. Which of the following categories of text type would you say the articles belong to?
- •3. Now listen to the interview and answer the questions below.
- •1. Divide into two teams, and debate the problem of the English language globalization.
- •Глобализация и развитие языков
- •1. Look at the picture below. What is its message?
- •3. Now compare your list with those of other students.
- •4. Compare your notes with those written by a partner. Do your partner's notes make you want to add anything to your own or to change anything in your own?
- •5. Listen again to the lecture and decide whether the following statements about it are true or false.
- •1. Researchers who study gender and communication have realized that women and men communicate in different ways.
- •2. The lecturer will talk about how children learn the communication patterns of their gender and about some false stereotypes people have of men’s and women’s communication patterns.
- •3. Now listen to the lecture again and take notes.
- •4. Check your notes to be sure that they are complete. Check if you can:
- •5. Recount the information you heard in the lecture to a partner. Use your notes and the outline to help you.
- •6. In a group of two or four discuss the questions below. At the end of the discussion, a representative from the group should summarise the group’s discussion for the class.
- •1. The following two passages are from the book You Just Don’t Understand by Deborah Tannen. Before you read these passages, answer the questions below.
- •2. Now read and find out whether your suggestions were correct. His Politeness Is Her Powerlessness
- •It's Different Coming From a Man
- •3. Work with your partner. Discuss the questions below. Then share your ideas with the class.
- •Rendering1. Мужское и женское в языке
- •Мужское и женское в языке
- •1. Paraphrase the quotations below. Which one do you agree with? Why?
- •2. Euphemistically Speaking
- •2) Do the quiz below. Then compare your answers with a partner. Quiz: Euphemistically Speaking
- •3) Work with your partner and discuss the following questions.
- •4) Here are some more examples of euphemisms.
- •3. Look at two web pages from an on-line translator below. What do they illustrate? Does political correctness pose any difficulties for translators and interpreters?
- •4. What is political correctness? Does the term ‘political correctness’ overlap with ‘euphemism’? What is the difference?
- •2) Is it a good idea to rewrite famous works of literature to make them more politically correct? Discuss with your class.
- •1. You are going to read an article The World of doublespeak by William Lutz.
- •2. Read the article and write out the examples of doublespeak and their meanings.
- •The world of doublespeak
- •3. Check your answers.
- •3. Now read the article and check your answers. Life under the Chief Doublespeak Officer
- •(From William Lutz, Life under the Chief Doublespeak Officer http://www.Dt.Org/html/ Doublespeak.Html)
- •4. Work with your partner, discuss the following questions, then share your ideas with the class.
- •1. Before you listen think of some political speech you know (e.G. M.L. King’s “I Have a Dream” speech) and try to answer the following questions.
- •6. In pairs discuss the following questions.
- •In this project you are going to analyse the language politicians use.
- •1. Before you listen discuss the questions in pairs.
- •3. Reproduce the interview using the questions and responses given below (aa - Avi Arditti; rs - Rosanne Skirble):
- •4. In class discuss the following questions.
- •Политическая корректность, или языковой такт
- •«Черный человек». Политкорректность в русском языке
- •3. Do you know any funny stories / anecdotes about translators / interpreters? Share them with the class.
- •Deadlines
- •To make a long story short...
- •1. You are going to read the text under the title ‘Ambassadors of the Word’. Who could be called an ambassador of the word? Why? Discuss with your partner.
- •2. Look through the text quickly and check your suggestions. Ambassadors of the Word
- •3. Now read the text more carefully and from the ideas and opinions expressed in the article, decide which of the sentences are likely to be true (t) or false (f).
- •4. Match the words in column 1 with the meanings in column 2.
- •5. Comment on the following quotations. Which do you agree with? Why?
- •6. Work in pairs, discuss the following questions. Then, share your ideas with the class.
- •1. You are going to listen to the interview between the journalist and Fiona Guiffs, the translator. What are the possible advantages and disadvantages of this profession? Discuss with your partner.
- •2. Now listen to the interview and complete the chart below.
- •3. Now look at these extracts from the interview. Complete as many of the sentences as you can before you listen again.
- •4. In pairs discuss the following questions.
- •2. Now listen to the interview and make notes on Michael Gove and Professor Tony Briggs’s opinions. Compare your notes with those of your partner.
- •3. Read the following statements and decide whether they are True (t) or False (f). Correct the false ones.
- •6. Discuss the following questions.
- •1. What do you know about computer translation systems? How do they work?
- •2. Now read the text below and find out.
- •In the near future
- •3. Answer the questions below.
- •1. Have you ever used on-line translation services? Was your experience successful?
- •2. What problems could a person face using online translation tools? Read the article and find out. Getting lost in the translation
- •4. Answer the questions below.
- •5. Work in pairs, discuss the following questions. Then share your finding with the class. To organize you discussion use the useful language from Reference Section.
- •2. Now work in your groups and match the words on the left with their definitions on the right. Consult the dictionary if necessary. Add them to the categories you have.
- •3. Provide the Russian equivalents for words and expressions 1-26 from Exerscise 2.
- •Профессия переводчик
- •Нужны ли переводчики?
- •Решение мировой проблемы перевода
- •Переводчик в кармане
- •Inbound text
- •Voice-over, voiceover
- •Useful Language
- •Inviting a response
- •Interrupting
- •Strong agreement / disagreement
- •Persuading
- •Framing an argument
- •Listening 2. Male-Female Conversation as Cross-cultural Communication
- •В мире английского языка
- •In the world of english
«Черный человек». Политкорректность в русском языке
Недавно во время подготовки сюжета об избиении в России студентов из Африки я оказалась в замешательстве. Требовалось подчеркнуть: пострадали они из-за принадлежности к определенной расе. Раньше я, не задумываясь, сказала бы — избилинегров. Однако с некоторых пор это слово многими воспринимается как оскорбительное. При этом для русского языка, вроде бы, внятных запретов нигде не прозвучало, но влияние американского английского здесь бесспорно. Можно было бы произнести «африканские студенты» — так в Африке и люди европеоидной расы проживают. Пришлось обойтись словосочетанием «чернокожие студенты», хотя «негр» в переводе на русский и есть «черный». Об этом и многих других случаях, когда политкорректность и толерантность предъявляют к языку свои требования, я беседую с Максимом Кронгаузом, директором Института лингвистики РГГУ.
— Итак, Максим Анисимович, что же нам, носителям русского языка, теперь делать со словом «негр»?
— Его надо использовать. И тогда оно не будет иметь вот этого навязанного извне отрицательного оттенка. Если же бояться его использовать, то оно, по-видимому, этот оттенок приобретет. У меня была очень показательная дискуссия по этому поводу. Я бы даже назвал ее смешной, но, поскольку мы говорим о таких тонких и деликатных материях, то здесь очень важно никого не обидеть. Дискуссия происходила на конференции по славистике во Франции. Участвовали в ней я и мой коллега славист из Великобритании, из Англии, который делал доклад об образе, я бы сказал, негров в русской литературе. А он вместо этого слова использовал русское слово «черный». Он делал доклад на русском языке, поскольку славист и прекрасно говорит по-русски.
— «Черные в русской литературе» — так звучало?
— Да, образ черного в русской литературе.
— Боже!
— После доклада я задал ему вопрос — понимает ли он, что слово «черный» этого значения в русском языке не имеет, а скорее ассоциируется с Черным человеком есенинским? А если используется сейчас в каком-то близком к этому смыслу, то наоборот скорее воспринимается как негативное. Очень странное ощущение возникает при произнесении этого слова с таким значением. Я сказал, что в русском языке слово «негр» не имеет такого отрицательного оттенка как, скажем, в английском. Его имеет смысл использовать — в отличие от «черного», который либо запутывает, либо наоборот создает какие-то странные ощущения, вызывает непонятные ассоциации. На что он мне ответил для меня очень неожиданным образом. Он сказал, что русские не должны использовать слово «негр», потому что приехавшие из других стран, прежде всего, из англоязычных стран, в частности, из Америки люди вообще и негры в частности будут воспринимать это как обидное, потому что это обидно в английском языке. Получается такое наведение негативности через другой язык.
— Смотрите, следуя этой логике, нужно было бы тогда для польского языка и некоторых других славянских языков тоже ввести некоторые запреты, ведь в этих языках наше русское слово «еврей» обозначается словом «жид»?
— По-видимому, да. Но мы все-таки не следуем этой логике. Поэтому полякам не рассказываем как им себя вести. Нам бы разобраться с русским языком. Но отчасти он был прав. Потому что английский язык все-таки занимает в мире такое важное место. Его знают все. И, действительно, такое межъязыковое влияние, может быть, возникает, скажем, у американца, приехавшего в Россию, знающего русский язык, но наводящего свои английские ассоциации (что иногда называется «ложные друзья переводчика») на русское слово. Раз оно заимствовано из английского, значит, какая-то связь должна быть. На самом деле, конечно, связи нет. Слова в другом языке живут совершенно другой жизнью. Очень важно то, что вы сказали. На самом деле, хорошей замены, как бы сказали американцы, политкорректной замены слову «негр» не существует. Сейчас принято говорить «афроамериканец». Но ведь это можно говорить только о гражданах Америки. Говорить «африканец» вообще, заменяя слово «негр», неверно, потому что если мы говорим о чернокожем человеке, живущем в Европе, скажем, во Франции, то он не является африканцем. Африканец — это место проживания.
— Вы знаете, я уже слышала, что говорят «афроангличанин» и «афрофранцуз».
— Да, но тогда мы теряем смысл, потому что если мы хотим сказать о цвете кожи — белая кожа или черная кожа, то мы не можем назвать это одним словом. Мы должны выяснить гражданство этого человека, и только после этого его называть. Возникает масса сложностей из-за, как мне кажется, ложно понятой вот этой политкорректности. Почему ложно понятой? Да потому что в русском языке никакого оскорбительного значения у этого слова нет, в отличие от многих других слов. Надо сказать, что вообще как для наций, так и для рас и в русском языке, и в других языках существуют оскорбительные слова. На одно из них вы намекнули: оскорбительное слово для еврея — «жид». Оскорбительное слово есть для армян. Оскорбительное слово есть для французов и для итальянцев, но они такие веселые оскорбительные — «лягушатник» и «макаронник» по типу поедаемой пищи. Не то, чтобы это серьезные оскорбления.
— Но, тем не менее, то несколько пренебрежительные названия.
— Да, то что лингвисты называют пежоративный оттенок такой отрицательный — для евреев как раз слово более резкое и для некоторых других наций. Вообще, проблема политкорректности в языке чрезвычайно важна, но с ней надо быть осторожным в двух смыслах. С одной стороны, действительно, никого не надо обижать словами. Такое оскорбительное название нации, расы при обращении к конкретному человеку, безусловно, является наказуемым действием, то есть это должно как-то наказываться и учитываться в Уголовном кодексе.
— Уж, во всяком случае, порицаться обществом.
— Да. В частности, лингвисты, правда, не все, проводя такую экспертизу, должны указывать, что это, действительно, является оскорблением.
— По национальному признаку.
— Да, по национальному. На самом деле, просто нужно некоторый набор слов задать, которые, действительно, являются оскорблением. При этом надо понимать, что они разной степени оскорбительности. Как мне кажется, «макаронник» и «лягушатник» скорее такие иронично-издевательские, но не оскорбительные. Во всяком случае, уголовно наказывать за них я бы не стал. С другой стороны, такое иногда бездумное, а иногда глупое применение политкорректности, особенно в чужом языке, приводит к случаям анекдотичным, и как бы извращает эту идею, делает из довольно благородной идеи идею глуповатую. Один пример совсем недавний. В компьютерном редакторе обычно бывают встроены программы «проверка орфографии». И вот один из последних вариантов наиболее часто используемых редакторов вдруг начал подчеркивать в русском языке слова «негр», «жид», а также слова «голубой» и «розовый». Подчеркивая эти слова, фактически утверждается, что таких слов в русском языке нет, что, конечно, абсурдно. В русском языке есть много слов, и эти слова тоже есть, в том числе, и плохие слова, и оскорбительные, и бранные. Бороться с ними можно, но не вычеркивая их из языка, а просто указывая, в каких ситуациях они не должны употребляться.
— В каких контекстах, в какиx словосочетаниях.
— Да, в каких контекстах.
— Потому что если я говорю, что голубое небо...
— Да, именно это я и хотел сказать, что слово, скажем, «голубой», безусловно, имеет первым значением значение, несвязанное с политкорректностью, а указывающее просто на цвет. Поэтому подчеркивать прилагательное "голубой" как неправильное это абсурдно. Я уж не знаю, кто допустил эту ошибку. Потом она вроде бы была исправлена. Но в одном из вариантов подчеркивались, как несуществующие слова, безусловно, присутствующие в русском языке, вместо того, чтобы объяснять, что они стилистически окрашены или в отдельных значениях могут быть стилистически окрашены, в том числе некоторые из них недопустимо употреблять в нормальной ситуации. Вот этот пример, как раз, такого недодуманного, не продуманного подхода к политкорректности, который фактически эту политкорректность дискредитирует. Эта дискредитация происходит не только в русском языке. Прежде всего, политкорректность и изменения в языке коснулись английского языка. Поэтому в английском очень много примеров такого абсурда, даже есть всяческие издевательства над такой бездумной политкорректностью. Выпускаются пародийные словари и так далее.
— У меня большие сомнения вот по какому поводу. Я последние годы уже, наверное, все чаще стала слышать вместо слова «инвалид» — «люди с ограниченными возможностями». Мне не кажется, что эта конструкция как-то более щадящая что ли, чем слово «инвалид».
— Это такие фигуры умолчания, эвфемизмы, которые заменяют что-то. В этих словах нет оскорбительности, в отличие от других слов, которые мы сегодня с вами тоже называли. Предположим, мы даже начинаем заменять это каким-то словом, скажем, «афроамериканец» или в случае с инвалидом «человек с ограниченными возможностями». Если ситуация социальная или культурная не меняется, это словосочетание становится таким же некорректным, а, на самом деле, еще более некорректным, потому что в нем применена фигура умолчания, то есть в его основе уже заложено, что что-то здесь не так.
Лиля Пальвелева
(FromРадио Свободаhttp://www.svobodanews.ru)
PROJECT: Politically Correct Fairy Tales
In this project you are going to rewrite one of the famous Russian fairy tales in about 300-350 words to make it more politically correct. You may use the book Politically Correct Bedtime Stories by James Finn Gardner as an example.
First find a partner to work with on this project.
Choose a fairy tale you would like to rewrite.
Make a list of words, expressions, situations which may sound not politically correct enough. Discuss the ways to make them more PC.
Do a first draft of your fairy tale. Then revise it and make necessary improvements.
Write the fairy tale.
Read / Present it to the class.
PART 5. TRANSLATION AS A PROFESSION
LEAD IN
Paraphrase the quotations below. Which ones do you agree with? Why? Discuss with your class.
To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author. (Paul Goodman)
Translation is entirely mysterious. Increasingly I have felt that the art of writing is itself translating, or more like translating than it is like anything else. What is the other text, the original? I have no answer. I suppose it is the source, the deep sea where ideas swim, and one catches them in nets of words and swings them shining into the boat... where in this metaphor they die and get canned and eaten in sandwiches. (Ursula K. Le Guin)
As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. Translation is very much like copying paintings. (Boris Pasternak)
The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry. (Leonardo Sciascia)
Humor is the first gift to perish in a foreign language. (Virginia Woolf)
Woe to the makers of literal translations, who by rendering every word weaken the meaning! It is indeed by so doing that we can say the letter kills and the spirit gives life. (Voltaire)
The original is unfaithful to the TRANSLATION. (Jorge Luis Borges)
2. Read the following signs in English in non-English speaking countries. Could you guess the intended meaning? What do they mean for a native speaker or a person proficient in English? What makes them funny?
In a hotel in Athens: Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.
In a Japanese hotel: You are invited to take advantage of the chambermaid.
On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave nothing to hope for.
In a Hong Kong supermarket: For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service.
Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs.
In a Bangkok dry cleaner's: Drop your trousers here for best results.
In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.
In a Vienna hotel: In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter.
In an advertisement by a Hong Kong dentist: Teeth extracted by latest Methodists.
In a Rome laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
In the window of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their own skin.
In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.
On the door of a Moscow hotel room: If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.
In a Norwegian cocktail lounge: Ladies are requested not to have children in the bar.
At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.
In an Acapulco hotel: The manager has personally passed all the water served here.
Could you give some more examples?