Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
In the world of English.doc
Скачиваний:
80
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
1.72 Mб
Скачать

3. Work with a partner. Reproduce the interview using the questions and responses given below (aa - Avi Arditti; rs - Rosanne Skirble):

AA: I'm Avi Arditti with Rosanne Skirble, and this week on Wordmaster: linguistic profiling.

AA: Lately, Professor Wolfram has been working on a series of television documentaries. The aim is to help take some of the social stigma out of language differences in America.

AA: "Well, I'm curious what you think of this fairly recent development of American companies putting call centers in India, using Indian workers to answer technical questions, and computer support and so forth. And the workers are being taught American English, they're being shown American programs. In some cases they're supposed to tell customers that they're actually in the United States. And I guess there's been some anger at outsourcing or offshoring of jobs, but what do you think about this, and ... "

AA: "And what's been the reaction to programs that take that position?"

RS: "Now, are these programs being used in the public schools?"

RS: "And how are the kids responding?"

(From VOA Wordmaster http://www.voanews.com/specialenglish/)

4. Discuss the following questions with your groupmates.

  1. Are there similar problems in our country?

  2. According to Walt Wolfram it is impossible to learn English without learning some dialect of it. What dialect should be taught at school for native speakers and students of English as a second / foreign language?

Rendering 1. Британский или американский

1. Read the interview below.

  • Who are the interviewees?

  • What is the purpose of this interview? Who is the intended reader? Comment on the title of the article.

  • What are the main points / ideas the interviewees make? How do they support them?

  • What is your opinion on the issues discussed in the article?

2. Render the interview into English.

Британский или американский

В том, что брать уроки иностранного языка следует у носителя этого языка, уверен сейчас каждый младенец. Взрос­лый, правда, не столь уверен в этом, ведь на самом-то деле талант педагога и проду­манная методика значат куда больше, чем одно только прекрасное произношение в качестве образца. К тому же многие наши преподаватели восхищают своей грамот­ностью самих англичан — но это к слову. Еще одна «прописная истина», известная каждому дошкольнику, состоит в том, что есть два варианта английского — британ­ский и американский (на самом деле их го­раздо больше). На чем же остановить свой выбор? Кого взять в учителя, чтобы карье­ра была успешнее, — англичанина или аме­риканца?

Мнения опрошенных знакомых, озада­ченных этим вопросом, разделились ровно в пропорции 50 на 50. Решив наконец по­лучить ответ столь же авторитетный, сколь и обоснованный, корреспондент «i» обра­тился в агентство кадрового консалтинга «Новое Время» (группа «Триза»). Наши собеседники — глава международного от­деления фирмы Людмила ЯЦЕНКО и ме­неджер-консультант Георгий ХОДЖАМИРОВ.

Л.Я.: Вообще-то в нашей практике не было ни одного случая, чтобы работода­тель предъявлял специальные требования к языку: непременно американский англий­ский или только Queen English. Мы стара­емся подбирать персонал с таким английским, который соответствовал бы условиям работы фирмы. Американский вариант бо­лее распространен как среди соискателей, так и среди работодателей. Деловые круги во всем мире на 70-80 процентов пользуют­ся американским английским. Среди сот­рудников компаний, ведущих дела в нашей стране, на британском английском говорят единицы.

Г. X.: Недавно мы выполняли круп­ный заказ по подбору специалистов, кото­рым предстояло много общаться с коллега­ми в Англии. Тут уже мы подыскивали штат переводчиков, владеющих литературным английским языком, а не американской фор­мой общения. Как правило, это люди более грамотные, требовательные к себе, чаще всего филологи с высшим лингвистическим образованием.

Не хотите ли вы сказать, что, Queen English, как более редкий вариант, сразу ставит человека на ступеньку выше в глазах собеседника?

Г. X.: Однознач­но! Язык относится к числу косвенных приз­наков, по которым составляется впечатле­ние о человеке. Британский предполагает более основательную подготовку, говорит о высоком уровне куль­туры, даже об интел­лекте, если хотите. Чтобы его освоить, нужно фундаментальное образование, тщательный самоконтроль, дисциплина...

Л. Я.: А также очень желательно хоть раз побывать в Англии...

Г. X.: Да. Американский ва­риант проще, легче в использовании, им легче овладеть. Выучили буквально три слова — и вот вы уже говорите на американском английском.

Не этим ли объясняется такая высокая его распространенность?

Г. X.: Да, но не только этим. Амери­канская система обучения языку — это ин­дустрия, конвейер. Она легко приживается всюду, в том числе и на нашей, российской, почве. Обратитесь на любые коммерческие курсы — и с вероятностью 90 процентов вам преподадут именно американский вариант английского языка. Это международный язык. В каком-то смысле он, наверное, также и примета времени — как «Пепси-кола» и жевательная резинка.

Л. Я.: Американский «налет» в речи переводчи­ков, говорящих на британ­ском английском — тоже характерное явление для сегодняшнего дня.

В каких же случаях Queen English дает преиму­щества, а в ка­ких это безразлично?

Л. Я.: При зачислении на такие дол­жности, как менеджер по маркетингу, ме­неджер по продажам, секретарь — проходят любые варианты английского, включая «русский» (Russian English). Хороший британский английский важен для людей, кото­рые общаются на высоком уровне с представителями других компаний, а также для пе­реводчиков. Есть и некоторые области тру­довой деятельности, предполагающие точное использование языка — например, ряд фи­нансовых позиций высокого уровня, когда уже нельзя слово get употребить в любом из двадцати значений: в каждом случае должен быть свой перевод.

Г. X.: А еще у специалистов самого высокого класса наблюдается явление свое­образной языковой мимикрии: они всегда говорят на языке собеседника. С гостями из Англии они демонстрируют прекрасный Queen English, а с американцами — настра­иваются на их «звуковую волну».

Значит, в каждом конкретном слу­чае выбор «специализации» в языке зави­сит от подготовки ученика и его дальней­ших планов?

Л. Я.: Конечно! Наша средняя и выс­шая школа долгое время оставалась запо­ведником, где и слышать не хотели ни о ка­ких «американизмах» в английском. В этом есть свои положительные стороны.

Если вы изучали в школе, к примеру, немецкий, а теперь хотите быстро приобрес­ти навыки общения на английском, то курсы американского английского — то, что вам нужно. Если же вы давно и успешно зани­мались английским в школе и вузе, то у вас наверняка заложены основы классического, британского варианта. Менять «специализа­цию» в этом случае, наверное, было бы рас­точительством.

***

В последнее время наше общественное мнение, явно под влиянием рекламных объ­явлений частных курсов, склоняется к тому, что британская и американская версии ан­глийского языка совершенно равноправны. Как видно из интервью со знающими людь­ми, это так, да не так. Кстати, и компьютер­ные программы, обучающие Queen English, более редки, чем «американские». Выбор зависит, конечно, от ваших планов и пре­тензий. Хотите выглядеть изысканно — чи­тайте Шекспира в оригинале.

Анна ШМЕЛЕВА

PROJECT: Englishes of the World

In this project you are going to learn about the peculiarities of regional varieties of English.

  1. Choose one of the dialects of English from the list below.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]