Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
In the world of English.doc
Скачиваний:
80
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
1.72 Mб
Скачать

Переводчик в кармане

Группа ученых из Карлсруэ разработала компьютер, способный синхронно переводить доклады и телевизионные новости. В будущем планируется создание переносного «полиглота», которым сможет воспользоваться любой человек.

Человек что-то произносит, видно, как шевелятся его губы, но не слышно ни звука. Зато из громкого­ворителя доносится фраза: «Благодарю вас за то, что вы пришли». Кто говорит? Это компьютер, обладающий искусствен­ным голосом. Он распознает слова орато­ра в процессе произнесения и тут же пере­водит их с английского на немецкий.

Это не трюк и не феномен чревовеща­ния «на продвинутом уровне». Техника вот то волшебное слово, которое таит в себе обещание: в будущем каждый сможет разговаривать на иностранном языке, просто нажав на кнопку. Так, например, турист, куда бы ни занесла его судьба, сможет поговорить о погоде и политике по-абхазски, на хинди или инуктикуте.

Такие интересные вещи придумывают в институте под названием «Интеракт», совместном детище Университета Карлсруэ и американского Университета Карнеги-Меллона (Питтсбург). Исследователи по­ставили перед собой дерзкую цель. «Мы хо­тим добиться исчезновения языковых гра­ниц», — говорит директор института Алекс Вайбель.

Правда, прежде чем «автоматический чревовещатель» сможет служить людям, предстоит еще много сделать. Техника первого поколения непрактична: чтобы фиксировать электрические сигналы, возникающие при сокращении мышц ре­чевого аппарата, нужно прикрепить элек­троды к лицу и шее. Пока компьютер раз­личает всего 30 слов, и то при условии, что «немой оратор» не позволяет себе ни ма­лейшей улыбки.

Гораздо дальше продвинулись перевод­ческие компьютерные программы, кото­рые улавливают беззвучную артикуляцию и тут же переводят текст на иностранный язык. Если же исходный текст озвучен, программа и вовсе способна справиться с задачами, которые до сих пор были не под силу компьютеру. В Карлсруэ можно увидеть, как она синхронно переводит на английский новостную программу ки­тайского телевидения: внизу экрана появляются титры с вполне понятным текс­том. Возможен также перевод докладов или выступлений в парламенте. Правда, немецкий язык пока получается доволь­но ломаным, гораздо лучше выглядит ре­зультат при переводе с английского на испанский. Еще недавно вряд ли кто-нибудь мог поверить, что компьютер способен пе­реводить живую речь. Даже если ему предлагался безупречно сформулиро­ванный письменный документ, в итоге получался смешной бред: язык сбивает электронику с толку многозначностью слов и выражений. И правда, откуда компьютеру знать, что выражение «на­мылить шею» никак не касается банных процедур?

Искусственный переводчик годился только для узкого круга специальных об­ластей. Компания Microsoft, например, создала в Интернете постоянно увеличи­вающийся банк данных, в который посту­пают рекомендации по решению проблем в области программного обеспечения. Терминология обозрима, форма выраже­ния достаточно шаблонная — тут и маши­на справится. Перевод около 200 тыс. до­кументов на пять языков — поистине гер­кулесова работа — уже сейчас на 90% осу­ществляется автоматически.

Однако разработчики из Карлсруэ и Питтсбурга хотят достичь большего. «Мы станем первыми, кто сделает машин­ный перевод эффективным практически в любой области», — утверждает Алекс Вайбель. Это возможно, поскольку по­явился совершенно новый метод: все больше ученых предпочитают не «учить компьютер языку», а прибегать к помощи Интернета. Сеть лучше всех знает, как по­добрать наиболее точный перевод, — ведь она полна текстами, которые уже имеют аналоги на разных языках.

Какие это тексты? На общедоступных серверах размещены, например, тысячи документов ЕС и ООН; новости инфор­мационных агентств выходят сразу на многих языках, не надо забывать и о классике — например, Библии. Дру­гими словами, чуть ли не любая фраза од­нажды уже была переведена. Компьютеру остается только заимствовать этот бога­тый опыт.

Понимать язык при этом не требуется. Компьютер просто сопоставляет одну языковую пару за другой, предложение за предложением. В итоге он знает, когда ан­глийское слово bank переводится как «банк», а когда как «берег», и запоминает, что вероятность «берега» возрастает, если в контексте упоминаются водоемы. Ком­пьютер как бы выучивает новый язык.

«Главная прелесть в том, что все может осуществляться автоматически, при ми­нимальном вмешательстве человека», — говорит коллега Вайбеля из Питтсбурга Таня Шульц. В этом коренное отличие нового способа от всего, что существова­ло раньше, когда лингвисты занимались трудоемкой работой, вручную пичкая ма­шину огромным количеством правил, ис­ключений, разных толкований. Этот про­цесс был бесконечным, и с каждым но­вым языком приходилось все начинать сначала.

Статистика же не заботится о правилах и информации обо всем на свете. Здесь приоритетными являются мощность ком­пьютера и объем обрабатываемых данных: чем больше «запомнит» компьютер, тем точнее будет перевод — по крайней мере, в теории.

Пока программа, разработанная в Карлс­руэ, гораздо чаще использует канцеляр­ские выражения, поскольку существенная часть данных получена ею из документов Европейского союза. Но это вопрос време­ни. «На пашей стороне — возрастающая мощность процессоров и растущий объем данных, — говорит директор института Вайбель. — Думаю, через 10 лет этим спо­собом будут пользоваться все».

Программист Франц Йозеф Ох, один из основоположников статистического пере­вода, работает в компании Google, созда­ющей поисковые системы. Два года назад его заметили на конкурсе, организован­ном американскими военными. Его про­грамма после непродолжительной тренировки справлялась с текстами на хинди быстрее конкурентов. Работая с Google, статистик имеет дело с гигантским объемом данных: в памяти поисковой системы хранится 16 млрд. слов. Ох может трени­ровать свою программу в освоении всех тонкостей и оборотов языка. Целью является как можно более точный перевод на английский.

Вайбель из Карлсруэ пока не может на это рассчитывать. Его электронному синхронисту нелегко справиться со всеми превратностями устной речи, ведь он вы­нужден сталкиваться с заиканием, слова­ми-паразитами и бесконечными повторе­ниями: «Мы хотели, э.., на чем я остановился?» При этом не исключено, что кто-то кашляет, смеется или хлопает дверью...

А вот с хорошим качеством речи ком­пьютеры успешно справляются уже сейчас. Многие врачи и адвокаты пользуются звукозаписывающими системами с авто­матическим распознаванием языка. Про­грамма Dragon Naturally Speaking, разра­ботанная лидером этого рынка — компа­нией Nuance, обещает распознавать до 99 из 100 слов. Но это возможно только в ти­хой обстановке, и говорящий должен все время находиться на одинаковом расстоя­нии от микрофона.

На шумном заседании парламента ком­пьютер должен ориентироваться сам. Вай­бель признает, что в такой обстановке ма­шине работать чрезвычайно трудно. Для начала программа должна научиться отделять главное от второстепенного, де­лить речь на фразы и передавать смысл высказывания.

В других областях работа продвигается быстрее. Сейчас тестируется устройство для медиков, работающих в зоне бедствия, которое владеет основной лексикой, нуж­ной для проведения осмотра и оказания помощи.

В числе разработок ученых из Карлсруэ и Питтсбурга есть целый ряд устройств, предназначенных, скорее, для секретных агентов. В их числе специальные очки, на стекла которых перевод поступает бегущей строкой. Есть также прибор, спо­собный создавать голоса буквально из ничего. Он представляет собой пластину с множеством крошечных динамиков, посылающих ультразвуковой сигнал. Волны направлены так, чтобы их было слышно только в определенной точке. Этим способом можно, например, напра­вить перевод одному конкретному чело­веку в наушниках, причем его соседи ни­чего не заметят.

Уже намечена первая область примене­ния электронного переводчика-«чревовещатели». Разработчика Таня Шульц счи­тает, что в будущем сенсоры будут импланироваться человеку, чтобы не при­клеивать их к телу. Тот, кто осмелится на подобный шаг, сможет не только беспре­пятственно общаться на иностранных языках, но и использовать это устройство в качестве телефона. Так, если вам позвонят во время спектакля, вы сможете спо­койно принять звонок, не мешая окружа­ющим.

(Манфред Дворшак, Der Spiegel 2005)

GLOSSARY: TRANSLATION AND INTERPRETATION

A’ language

The interpreter’s dominant language, into which he or she is competent to interpret professionally. Usually, but not always, this is the interpreter’s native language.

Accreditation

A formal process for evaluating the competence of a translator, which may include examinations, a review of education and experience, etc., conducted by a professional association, such as the American Translators Association.

Accredited translator

Translator who has received accreditation from a professional institute such as the ITI or the ATA. Accreditation - a requirement for membership - is usually issued on the basis of examination and experience.

Active languages

(1) The language or languages into which an interpreter is competent to interpret professionally.

(2) The term is also used in meetings & conventions to mean the target languages into which interpreting is provided. For example, in a convention where all presentations are to be given in English and interpretation is provided into Spanish, French, and Russian, these three would be the active languages, while English would be the passive language.

Adaptation

Modifying a text to make it suitable for a different purpose, target readership, region or country. Regional adaptation is a part of localisation. In translation, the adaptation can be carried out, for example by the translator, an editor or a copywriter. Whether it is best to adapt the source text before translation or the translated target text depends on the situation.

An adaptation is aimed at bringing the target text in line with the spirit of the language, thus producing a text which is not obviously a translation.

Ad hoc interpreting

Spoken translation between two languages in informal conversations between two or more people. Used, for example in business meetings, for phone calls, during site visits and social events. The term is sometimes used loosely to include consecutive interpreting.

Advertising translator

Although there are translators and companies that specialize in translating advertisements, the practice is not recommended. Advertising should not be translated, but rather adapted to the target language.

Alignment

A process that consists of aligning, i.e. creating equivalents, segment by segment, between a source text and the corresponding target text. The resulting table of equivalents will then be used as a translation memory. Alignment thus makes it possible to use previous translations carried out without translation support software. Even with the help of special software programmes, alignment operations nevertheless still require a considerable amount of manual intervention.

Ambiguity

A frequent shortcoming of source texts. An ambiguous phrase to be translated presents at least two possibilities for the translator, who thus has at best a 50% chance of making a mistake if the context does not clarify the issue. The question can therefore only be resolved by contacting the author of the source text.

Audience-> Target audience

Automatic recognition

This is a technique that permits the automatic recognition of terms in the text to be translated by an electronic dictionary associated with CAT software, and a proposed equivalent in the target language (as long as the dictionary contains these terms). Within the framework of technical translations, this function makes it possible to guarantee terminological consistency throughout the entire text.

Automatic translation

An information technology that uses the computer's calculating power to analyse the structure of each statement or phrase of the text to be translated (source text), to break down this structure into elements that are simple to translate, and to build up a phrase using the same structure in the target language. This also involves the use of extremely voluminous multi-language dictionaries and thousands of translated pages (both source and target).

Back translation

A translation of a translation. It is a common misconception that the quality of a translation can be judged by having a second translator translate a translated text back into its source language. In fact, the opposite is true; the worse the translation, the closer the back translation will adhere to the original. The reason for this is that a bad translation normally follows very closely the wording of the original, but not the meaning.

Background information

Information relating to the subject matter of the source text or the topic of discussion. Facilitates the translator's or interpreter's task by providing context, terminology, definitions, etc.

Background text

Text in the source or target language providing background information about the subject matter of the text to be translated.

Bilingual (adj or n)

Someone with communicative skills in two languages. The term is often reserved for someone with native or near-native proficiency in two languages. Bilingualism is one of several required abilities of a translator or interpreter.

B’ language

A language that a translator or interpreter can speak, read and write almost as well as their native language (or A language), and well enough to translate into as well as out of. (See also C language)

Booth

Interpretation booths are divided into fixed, which are built into some conference rooms, and mobile, which are set up and dismantled wherever needed, typically in hotels and convention centers.

Calculation of text volume

Determining the volume of a text is not only essential in the field of translation (submitting quotations, invoicing), but also plays an important part in various stages of processing natural languages (analyses, statistics, comparisons).

However, the unit of calculation applied differs from one region to another: in the Anglo-Saxon world, on the one hand, it is still common practice to calculate text volume by counting words - a method dating back to the days of the typewriter. Alternatively, in German-speaking countries, and to some extent in France , text volume is expressed in the number of characters (or standard lines).

In a multilingual environment, therefore, the only viable and truly accurate method of calculation is to determine the number of characters (or standard lines).

Calibrated page -> Standard page

Certified court interpreter

A person who has passed an examination to assess competency to interpret during court proceedings. In the US, although the requirements for certification of court interpreters vary according to the jurisdiction, they generally do not demand a high level of competence.

Not to be confused with a legal interpreter.

Certified interpreter

In the US, there is no national interpreter certification program (other than for Federally Certified Court Interpreters), although various agencies attempt certification procedures, with varying degrees of success.

Certified translation   

A translation that has been reviewed by a translator or translation company and considered an accurate and correct reflection of the source text. To have legal status, certification must be performed before a notary public.

C’ language  

A language that a translator or interpreter can read and understand well enough to translate out of, but cannot write or speak well enough to translate or interpret into. (See also A language and B language.)

Collocation

A group of words that usually describe a concept, an object or an action. A collocation, for example "sliding wheel" or "law on banks" is considered - on a level of terminology - to be a self-contained term, and will appear as such in a glossary. Automatic searching for collocations in the source text makes it possible to create a glossary prior to translation.

Computer-aided translation (CAT) computer-assisted ~, machine-aided or -assisted ~

Translation with the aid of computer programs, such as translation memory, terminology management and localisation tools, designed to reduce the translator’s workload and increase consistency of style and terminology. Not to be confused with machine translation!

Concordance

Relating a term to its context. In computer assisted translation (CAT), this more specifically applies to a function making it possible to obtain the list of contexts for the term, in order to define its sense more precisely and its equivalent in the target language.

Conference interpreter

Interpreter with highly specialised skills who provides simultaneous interpretation of a speakers words in one direction only from one language into another.

Conference translator

A person who translates written text intended for use during a conference, or generated during a conference (such as conference proceedings, etc.) Sometimes the term is erroneously applied to a conference interpreter.

Consecutive interpreting  

Oral translation of a speaker’s words into another language when the speaker has finished speaking or pauses for interpreting. More formal than ad hoc interpreting and used, for example in formal business meetings, for negotiations, training sessions or lectures. (cf. simultaneous interpreting)

Consistency

Quality of a text in which the same object or the same concept is always expressed by the same term (terminological consistency), or where the same action or idea is always expressed by exactly the same phrase or group of phrases (phraseological consistency).

In technical texts, a single item or operation is frequently mentioned on several occasions. Here, a phraseological dictionary can be added to the dictionary of terms, since both make it possible to apply various automatic processes that reduce production and translation costs.

Moreover, and generally speaking, a respect for consistency simplifies the comprehension of the text and makes it possible to avoid many cases of ambiguity.

Controlled language  

Language with a restricted vocabulary and restricted rules of formulation. Used, for example, in technical documentation to make the text easier to understand for users or for non-native speakers and to facilitate machine translation.

Copywriting

Writing of advertising or publicity copy. It cannot be stressed too strongly that advertising copy will not translate satisfactorily due to the different cultural contexts and advertising cultures of other countries and regions. Adverts for foreign countries should therefore always be produced in those countries. There are some advertising agencies who provide this service.

Court interpreter   

Interpreter with special subject knowledge, providing interpretation during legal proceedings. Requirements regarding accreditation and certification for court interpreting vary from country to country.

Dictionary

As opposed to a glossary, a dictionary contains two or more languages in a specialised and abridged form. The most basic form of dictionary is simply a table of equivalent words. The complexity of languages and their usage, however, rapidly creates the need for more complex data bases. These include, for example, functions for the processing of abbreviations and synonyms.

Dialect

Every major language has regional and class variations, but more importantly, every language also has clear standards and guidelines for correct and incorrect grammar and usage.

Although there may be times when it is appropriate to write in a regional or class dialect (targeted advertising comes to mind), business communications (and this includes technical writings, contracts, legislation, financial statements, etc.) must always be written in standard language.

Dominant language  -> Language of habitual use

Editing  -> Revising

Electronic dictionary

A working dictionary on the computer (hard disk or CD-ROM). The functional operation of these dictionaries varies, depending on their editors. When associated with CAT software, these dictionaries make it possible to recognise source terms recorded within the dictionary and to propose an equivalent translation automatically.

Earbud

Earbuds are small, lightweight earphones that sit in the outer part of the ear.

Earphone

Earphones are lightweight variations on the headphone, designed to fit on, in, or around the ear. They are more comfortable and portable than headphones and can cover one or both ears.

EN 15038

European standard “Translation Services – Service requirements”, published in 2006.

Equivalence

The concept that translation or interpretation must strive to transfer meaning from one language to its equivalent in another, taking into consideration the class, culture, profession, etc. of both the source and the target text or speech.

Equivalent language

The language of the equivalent time period and class or profession in the other language. For example, if the source text is an article published in a US medical journal, and the target language is Spanish, the equivalent language would be the language used in medical journal articles published in Spanish-speaking countries at around the same timeframe as the original.

Escort interpreter

An interpreter who travels with an individual or small delegation during technical, state visits, trade shows, etc., usually performing whispering interpreting or wireless interpreting.

Fixed booth

A fixed booth is an interpretation booth that is built permanently into some conference centers, as opposed to a mobile booth, which can be assembled and disassembled and is set up in meeting rooms when needed.

FM interpretation equipment

Interpretation equipment that transmits sound over FM radio frequencies. FM systems consist of a transmitter and a receiver. The advantages of FM interpretation systems are their ease of installation, reliability, and wide range. In cases where secrecy is desired, the wide range can be a disadvantage, as a person with a receiver tuned to the proper frequency can sometimes hear perfectly from as far away as 1000 yards or more, even from a different building. Radio frequency systems are also more susceptible to radio interference than IR systems.

Freelance translator

Self-employed translator, who may undertake work for translation agencies, localisation companies and/or directly for end clients. Often specialises in one or more particular fields, such as legal, financial, commercial or technical.

Free translation  

1. Translation in which more emphasis is given to the overall meaning of the text than to the exact wording (cf. literal translation); 2. Translation completed free of charge. Offered by some translation companies – often online, and usually using machine translation programs. Can be used for gisting, but never of a sufficient quality for publication without comprehensive revision by a human translator.

Gisting

Producing a rough or outline translation of a text to provide an insight into the subject and overall content of the source text. Being less expensive and less time-consuming than a “proper” (or “custom”) translation, gisting can be used, for example, to determine whether a text contains useful information before a custom translation is commissioned. The term gisting is sometimes used in connection with machine translation, which is used by some translation providers for that purpose.

Globalisation , globalization  

The process of developing and manufacturing products intended for worldwide distribution. Most commonly applied to software, but also used for websites and other publications and products, it covers two aspects: internationalisation and localisation.

Glossary

An invaluable tool for the translator. Beside making use of the wealth of specialised mono- and multilingual online-glossaries on the Internet, most translators compile and maintain their own subject-, customer- and project-specific glossaries. Companies publishing documentation in several languages can also benefit from maintaining multi-language glossaries of their own. This not only makes tranlators’ work easier, but – by reducing the amount of terminology research required – speeds up subsequent translation projects. In addition, it ensures consistent and correct terminology usage in all languages. Some translators and most translation companies offer glossary compilation and maintenance, either as a separate service or as part of a translation agreement.

Headphone

Simultaneous interpretation equipment includes a variety of headphones and earphones; some for the interpreters, others for the participants.

Headset

Any of various types of participants' headset-receiver sets. Sometimes the term "headset" is used to refer to headphones or earphones. A headphone or earphone needs to be connected to a receiver in order for the participant to be able to tune in to the proper channel and hear the interpretation.

Human Translator

Human translators are native speakers who physically translate the text themselves which results in a 100% accurate translation vs the 70% accurate translation that you get from machine translation.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]