Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
In the world of English.doc
Скачиваний:
80
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
1.72 Mб
Скачать

3. Provide the Russian equivalents for words and expressions 1-26 from Exerscise 2.

4. Consult Glossary Sections at the back of the book and group the words and expressions you have not mentioned into your categories. Add some more categories if necessary. Provide the Russian equivalents for these words and expressions.

RENDERING 1. Профессия переводчик

1. Read the article below.

  • What is the purpose of this article? Who is the intended reader?

  • What are the main points / ideas the author makes? How does she support them?

  • What is your opinion on the issues discussed in the article?

2. Render the article into English, using your active vocabulary.

Профессия переводчик

Если вы захотите узнать, что представляет собой профес­сия переводчика, вы можете пойти в библиотеку, взять толковый словарь и прочитать в нем: «Переводчик - специ­алист по переводу с одного языка на другой». Ну что, вас это удовлетворило? Думаю, нет. В таком случае, предлагаю вам мнение профессионала. О том, каким должен быть переводчик, что он должен знать и уметь, расскажет вам сегодня Ронина Елена Анатольевна. Раньше, во времена застойные, Елена Анатольевна была практически единствен­ным в Омске дипломированным переводчиком с испанским языком. Сейчас она преподает в Омском государственном университете, постоянно сотрудничает с управлением культуры городской администрации, работает на различных фестивалях, выезжает на гастроли с омским танцевальным ансамблем «Иртыш».

Во время учебы в институте вам дают теорию, базу, основу. Зна­ние особенностей и нюансов той или иной специальности приходит толь­ко с практикой. Но не нужно забы­вать, что это — нюансы, главное же — профессиональные навыки. И для переводчика это — владение язы­ком. Причем не просто знание его, а умение подбирать верный и адек­ватный перевод высказываний. Ког­да изучается любой язык, говорят, что есть определенные слова, выра­жения, идиомы, которые нельзя пе­реводить дословно. Все это изуча­ется, но зачастую в голове студен­тов лежит отдельно знание и отдельно его практическое примене­ние, поэтому самая распространен­ная ошибка начинающих — «перевод с русского», буквальный перевод. Опытный же переводчик знает: нуж­но переводить смысл, подбирая для этого ту конструкцию, ту форму вы­ражения, которая принята на иност­ранном языке. Это общее основное правило как для письменного, так и для устного перевода.

Если же говорить о различиях при работе с письменным и устным переводом, здесь, конечно, многое зависит от человека. Это два разных умения: кто-то умеет читать, писать, переводить, но не умеет го­ворить, а другой, напротив, может беседовать на какие угодно темы, не зная при этом ни одного правила грамматики. Это два разных умения, повторяю, и тренируются они в ме­тодике иностранного языка по-раз­ному, но, поскольку все же многое заложено изначально в человеке, в психологии, в характере, постольку все же кто-то лучше говорит, а кто-то лучше пишет — и это объективно.

Есть и еще один вид перевода — синхронный перевод. Когда человек «ухом слушает», а «ртом говорит» одновременно — это умение редко­стное и особенное, оно тренируется большой практикой. Но с другой сто­роны, «настоящий» синхронный пе­ревод, перевод высшего полета, мало где требуется, если не считать заседаний правительства, парла­мента, конференций. В обычной же жизни люди зачастую и не ждут син­хронного перевода, я много раз в этом убеждалась. Кроме того, посто­янно работающие с переводчиком уже приучены к тому, что нужно де­лать паузы.

Это — профессиональные навы­ки, а что же нюансы, те моменты, которые не касаются непосредст­венно знания языка? О них нужно упомянуть особо. Не каждый начи­нающий сможет с ходу применить свои знания на практике, потому что в силу вступают различные экстра­лингвистические факторы, такие, на­пример, как психология профессии.

Психологически профессия перевод­чика очень трудная. Однажды тан­цор из группы, с которой я работаю, сказал мне: «Вот смотрю я на вас, и так мне вас жалко, на двух языках одновременно думать — это же с ума можно сойти». Забавно, конеч­но, но очень верно сказано. Это дей­ствительно сложно, но к этому при­выкаешь.

А вот к чему привыкнуть прак­тически невозможно, так это к тому, что наши родные переводчики долж­ны работать с «нашим родным оте­чественным человеком». С иност­ранцами проще, потому что они, в большинстве своем, люди абсолют­но предсказуемые, люди этикетные, они не стремятся «распахнуть свою душу» и работают от сих до сих по делу. Разговор не по делу — это уже другая стадия, предполагающая оп­ределенные дружеские отношения. А с «нашим» человеком нужно дер­жать ухо востро. Здесь можно ожи­дать чего угодно. «Наш» руководи­тель может, например, прийти на важную встречу в нетрезвом виде, и в таком случае на плечи перевод­чика ложится масса проблем. Нуж­но уметь подобрать способ ведения разговора, аргументы, при необхо­димости сгладить интонацию. Быва­ют сложные ситуации, когда наруше­ны интересы одной из сторон, и тог­да уже начинаются не переговоры, а выяснение отношений. В таком случае переводчику деваться неку­да, он должен переводить, что есть проблема и есть претензии. Другое дело, что он не может себе позво­лить опуститься на тот уровень, на каком эти претензии иногда выра­жаются. И искусство в том, чтобы иностранный партнер, даже чувст­вуя скандальную интонацию и видя возмущенные выражения лиц, слы­шал от переводчика слова, которые приведут к погашению конфликта, а не к его развитию.

«Дипломатический» круг обя­занностей включает и «ненавязчи­вое просветительство» русских лю­дей. Зачастую наши руководители и бизнесмены не владеют этикетной стороной дела, на это накладывает­ся еще и то, что они не привыкли ни к каким ограничениям и замечани­ям. Так, например, «наши» начина­ют выражать претензии в рестора­не по поводу того, что виноград пло­хо помыт, а испанцы, с круглыми глазами, не понимая в чем дело, го­ворят: «Мы всем так моем». И тогда начинаются выяснения отношений на уровне, мыть виноград или не мыть, протереть его салфеткой или пойти вымыть заново! Смешно! Но подобные случаи нередки, и тут не остается ничего другого, как осто­рожно и аккуратно объяснить, что виноград — это не основная цепь нашего визита, и что ходить в рес­торан в майке не принято, и что не следует доводить ситуацию до того, чтобы иностранцы сами сделали за­мечание.

В связи с этим нужно упомянуть и о том, чего переводчик не может себе позволить чисто в «бытовом» смысле: он не может себе позволить даже в дикую жару прийти на пере­говоры в чем-нибудь «маечно-шортовом», не может себе позволить выйти на пляж, не купив предвари­тельно крем от загара, потому что нельзя появиться на сцене с крас­ным лицом. Понятно, что многое зависит и от уровня переговоров. Что касается крупных международных организаций, например, ООН, здесь, конечно, требования очень жесткие просто драконовские. Переводчик не имеет права надеть туфли, не совпадающие по тону с костюмом, не имеет права плохо накраситься, одеть чулки с затяжкой и пр. Это ООН, это очень высокий уровень, но тем не менее, я хочу сказать, что любой переводчик никогда не дол­жен забывать о том, как он выгля­дит, и даже о том, какое у него вы­ражение лица, соответствует ли оно моменту. Всегда нужно держать себя в руках.

Хочется отметить, что в послед­нее время интерес к иностранным языкам усилился. Раньше, в доперестроечные времена, к людям, вла­деющим языком относились как в средневековье, только что на кост­рах не сжигали. Да, я не преувели­чиваю. Думаю, многим знакома фра­за: «А что это ты так коротко пере­водишь? Я так много говорил, а ты всего два слова! Дело в том, что человеку, не владеющему языком, находиться в ситуации общения до­статочно тяжело, и многих самолю­бивых людей это уязвляет. Чтобы лучше понять людей, с которыми вы работаете, попробуйте хоть раз по­быть в компании, говорящей на язы­ке, которого вы не знаете — это хо­роший психологический тренинг,

Если есть возможность, пооб­щайтесь с «клиентами» заранее, в неофициальной обстановке — это очень полезно. Таким образом, вы сможете составить уже себе опре­деленное мнение о том, каков чело­век, чего от него ждать, сможете на лету ловить жесты, движения, смо­жете встать в ту же позу, в какой стоит говорящий, сможете помочь, если нужно, поддержать. Самый хороший переводчик тот, у кого есть чувство эмпатии, сопереживания — тогда работать легче, тогда слова приходят сами. У Льюиса Кэрролла есть замечательная и очень верная фраза: «Думай о смысле, а слова придут сами». Вот когда вы думаете о человеке, понимаете ситуацию, знаете, о чем пойдет речь и чего хочет добиться та или иная сторона, тогда вы переведете хорошо и быстро.

Понимание всего того, о чем я говорила выше, приходит с опытом. Это все тонкости, и не столько про­фессиональные, сколько тонкости разумного человеческого поведе­ния: знать кому, где и что сказать, чтобы не вызвать отрицательной реакции. Одно дело — владение языком, а другое — искусство поведе­ния: этому сразу не научишься. Так что позволю себе перефразировать известное высказывание и скажу: «Не нужно забывать то, чему вас учили в институте. Нужно научить­ся применять все это на практике».

RENDERING 2. Нужны ли переводчики

1. Read the article below.

  • What is the purpose of this article? Who is the intended reader? Comment on the title of the article.

  • What are the main points / ideas the author makes? How does he support them?

  • What is your opinion on the issues discussed in the article?

2. Render the article into English, using your active vocabulary.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]