Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Мещеряков А.Н. (отв. ред.) История и культура Японии. Выпуск 12 (Orientalia et classica). 2020

.pdf
Скачиваний:
33
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
23.49 Mб
Скачать

458

М.С. Болошина

 

 

ла «Мадо» 2004–2005 гг., посвящённые столетней годовщине Русско-японской войны, делали главный смысловой акцент на важности культурных, а не военных контактов, на первый план выдвигали памятные даты, связанные с историей культурных связей между нашими странами. Например, журнал «Мадо» в № 130 за 2004 г. на первую полосу поместил статью Осима Микио «Лето двухсотлетней годовщины возвращения на Родину моряков, потерпевших крушение», где речь идет о возвращении в 1804 г. в Японию четырех японских моряков, доставленных парусным судном «Надежда» вместе с дипломатической миссией Резанова. Годовщина русско-японской войны нашла отражение лишь в рубрике «Телескоп», где опубликован обзор публикаций, посвященных этой теме в российских газетах. А № 132 за 2005 г. открывает статья Такахаси Сэйитиро «Столетняя годовщина русско-японской войны и“Облака над холмами”», которая начинается с упоминания о 150-летней годовщине первого дипломатического и торгового договора между Японией и Россией (Симодского трак-

тата 1855 г. ).

Далее в статье анализируется позиция автора упомянутого в заглавии романа, Сиба Рётаро (1923–1996), одного из популярных в Японии писателей, который был также и влиятельным общественным деятелем. На протяжении десятилетней работы над романом «Облака над холмами» его взгляды менялись. Если в первой части романа Русско-японская война показана как столкновение просвещенной Японии с «варварской» Россией, то после описания победы Японии авторская позиция претерпевает изменения: он приходит к заключению, что «война, с точки зрения внутренних проблем страны-победителя, скорее катастрофа». Разжигание национализма и призывы к «справедливой войне» грозят опасными последствиями. По мнению автора статьи, превознесение победы Японии в Русско-японской войне является отчасти оправданием империалистической политики страны в последующий период, поэтому особенно актуально для сегодняшней оценки тех событий обратиться к идейному наследию известного писателя. По роману Сиба Рётаро был снят телевизионный сериал в рамках совместного русско-японского проекта, приуроченного к 105-летию Русско-японской войны. В русском переводе фильм называется «Тучи над холмами» (три сезона показа, 2009–2011). Однако идея обращения к роману разрабатывалась задолго до реализации проекта, и, возможно, публикация в «Мадо» является одним из этапов ее формирования.

Болезненная тема японских военнопленных затронута обычно не напрямую, а в связи с историей русско-японских контактов в контексте их положительного развития. Например, Инагаки Кэнъити, профессор университета Тюкё, автор статьи «Жизнь в лагере», вспоминает, что впервые начал читать русскую литературу именно в период пребывания в «сибирском лагере». На скопленные деньги заключенные японцы вместе покупали дешевые книги, вместе читали и обсуждали. Особенно понравились и были перечитаны много раз книга о декабристах «Северное сияние», «Анна Каренина» и «Русские женщины» Некрасова. Статья Хияма Синъити «Русские военнопленные в лагере Фусими и стихи Пушкина», опубликованная в журнале «Муза» за 1987 г., посвящена записным книжкам русских военнопленных 1905 г. с выписками из сти-

Особенности рассмотрения русско-японских военных конфликтов...

459

ховПушкина, которыебылинайденынатерриториилагеряФусимиподКиото. В статье приводятся важные фактические данные: упоминается о существованиитакихлагерейповсейЯпониикромеХоккайдо, приводитсясписокрусских военнопленных с указанием национальности и вероисповедания. Возможно, читатель, хранящий в душе обиду на Россию за судьбу японских военнопленных, смягчится, задумается о взаимной вине наших стран друг перед другом. Вместе с тем, статья знакомит со стихотворением Пушкина «Узник», строки из которого поддерживали людей в тяжелых условиях лагерной жизни. Автор предлагает читателю поразмышлять вместе с ним о непреходящем значении культурных ценностей, познакомиться с другими произведениями великого русского поэта.

2. Статьи, косвенно затрагивающие тему русско-японских военных конфликтов

Например, в цикле статей профессора японского университета Тояма-га- куин Моримото Ёсио «Отакэ Хирокити и его время», опубликованных в журнале «Мадо» в 1997–1998 гг. (№ 103 и далее), подробно рассматриваются все этапы деятельности основателя книготорговой и издательской фирмы «Наука», выдающегося ученого, переводчика, общественного деятеля Отакэ Хирокити (1890–1958), который внес большой вклад в развитие культурного сотрудничества наших стран. Для нас представляет интересто, какой отобран материал для публикаций и как подается. Автор напоминает читателям о периоде японской интервенции на Дальнем Востоке, когда в августе 1918 г. на территорию Сибири вступила японская армия численностью более 70 000 человек. Отакэ приехал во Владивосток в 1919 г., где не только работал в качестве журналиста японской газеты «Токёхинитисимбун» ( современное название «Токёмайнитисимбун»), но и закончил Владивостокский Дальневосточный университет. В период своего пребывания в Сибири он стал свидетелем активных действий японской армии. В статье приводятся примеры японской агрессии: упоминается факт сожжения деревни Ивановка на берегу Амура вместе с жителями, когда погибло более 300 человек, и др. Автор подчеркивает мужество Отакэ, который в статьях осуждал действия военных, а послетого как Америка и Англия весной 1920 г. вывели войска, призывал к скорейшему выводу японской армии. Основное внимание Моримото Ёсио уделяет самоотверженной работе Отакэ, направленной на развитие русско-японских культурных контактов: основаниев1928 г. научно-исследовательскогоцентра«Росиамондайкэнкюсё» в котором работали вместе с ним японские ученые-русисты, создание издательской и книготорговой фирмы «Наука» в 1931 г. и т.д. Автор старается преодолеть существующий в сознании рядового японского читателя образ России как «страшной страны», «угрозы с севера», акцентируя внимание на негативной роли политического руководства Японии, актах военной агрессии с японской стороны, подчеркивает приоритет культурных и духовных связей между нашими странами.

Часто статьи, затрагивающие тему военных конфликтов, включены в циклы публикаций, объединенных под нейтральным названием. Например, в цикле «Прогулки по Петербургу» («Мадо», 2001–2002 гг.) была опубликована

460

М.С. Болошина

 

 

статья японского ученого-русиста Касама Кэйдзи «Аврора», в которой сначала подробно освещается участие крейсера в революционных событиях 1917 г., а события Русско-японской войны подаются как общая память «Авроры» и японского крейсера «Микаса», последних свидетелей Цусимского сражения, которые стали кораблями-музеями. В заключение автор сетует на неправильный перевод названия российского крейсера на японский язык как «Северное сияние» ( ), в то время как это имя богини утренней зари Авроры (

), атакже имя одной из героинь балета Чайковского «Спящая красавица» (2002 г., № 120). Расстановка смысловых акцентов, включение культурного и исторического контекста, упоминание имен и названий с положительной для читателей коннотацией способствует созданию позитивного, «примирительного» эмоционального восприятиятекста статьи и в целом. Втом же цикле помещены статьи Касама Кэйдзи, посвященные ленинградской блокаде: «Маршал Жуков. Ленинград 10 сентября — 6 октября 1941 г.» (№ 116), «Пулковские высоты» (№ 117), «900 дней блокады» (№ 118). В рубрике «Россия лесов, Россия полей» в2004 г. втретьейпубликации, посвященнойтворчествурусскогопоэта А.Я. Яшина (1913–1968), японский поэт Ота Сёити знакомит читателей с его военными дневниками в статье «Москва и “Военные дневники”» (№ 129). Статьи, посвященные трагическим страницам русской истории периода Великой Отечественной войны, создают образ России не как агрессора, а как страны, мужественно перенесшей тяжелые испытания, с которой надо продолжать вести культурный диалог.

3. Статьи, предлагающие осмыслить проблему военного противостояния с философской точки зрения

Война ассоциируется со смертью, насилием и т.п. В заголовках статей данной группы содержатся лексемы этого ряда, которые помогают понять глубинный смысл публикации. Например, статьи Хоккё Кадзухико «Пушкин и ненасилие» («Муза», 1999 г., № 18), «Толстовская теория непротивления и сегодняшний день (О философии пацифизма и ненасилия)» (Там же, 2002 г., № 21); Моримицу Кодзи «О смерти и насилии в повести “Казаки”» (Там же). Недопустимость военного способа разрешения конфликтов, противопоставление духовной силы мощи оружия нашли отражение в произведениях русской классики. Рассмотрение под этим углом наследия великих русских писателей способствует формированию базовой миротворческой позиции у читателя одновременно с желанием познакомиться более глубоко с тем или другим автором и с культурой страны, которую они представляют.

Особенностью «Мадо» и «Музы» является подбор материалов, создающий определенный историко-культурный контекст для военно-исторических публикаций. Вот пример: типичный по содержанию журнал «Мадо» № 118 за октябрь 2001 г. Наряду со статьей Касама Кэйдзи «900 дней блокады» из цикла «Прогулки по Петербургу» представлены статьи японских ученых-русистов: Мацусита Ютака «“Дворянское гнездо” Тургенева», Кубо Хидэо «Комментарий к “Евгению Онегину”: от барщины к оброку», Накамура Ёсикадзу «Заметки о пребывании в деревне канадских духоборов», рецензия Тэрада Какуро на книгу «Россия внутри Японии», посвященную русско-японским связям, обзор но-

Особенности рассмотрения русско-японских военных конфликтов...

461

вого русского журнала «Мир русского слова» ит.д. Две из четырнадцати статей номера посвящены Свт. Николаю: «Первые встречи с Японцами» Э.Б. Саблиной и материал Накамура Эцуко из цикла «Храм Николая и женщины эпохи Мэйдзи» (циклсостоитиздвадцатистатей, написанныхвсоавторствесмужем, Накамура Кэнносукэ, и посвященных истории русской духовной миссии и ее влиянию на японскую культуру). Основной объем отведен русской литературе, культуре, истории русско-японских отношений в контексте установления и развития культурных связей между нашими странами.

Тема русско-японских военных конфликтов так долго остается болезненной для обеих стран, что вектор ее осмысления определяет матрицу рассмотрения практически любого вопроса русско-японских межгосударственных отношений. Позиция, занимаемая авторами в журналах «Мадо» и «Муза», совпадает со взглядами Свт. Николая и доказывает, что духовные связи, обретаемые в процессе культурного взаимодействия, могут выдержать все испытания времени.

Литература

Михайлова Ю.Д. Война длиною в целый век: лубок, литография, карикатура // ЯпонияиРоссия: национальнаяидентичностьсквозьпризмуобразов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2014а. С. 38–67.

Михайлова Ю.Д. Тема войны в современной японской манга и изображение России // Япония и Россия: национальная идентичность сквозь призму образов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2014б. С. 192–223.

Николай Японский. Япония и Россия // Древняя и Новая Россия. 1879. URL: https: // ru-jp.org/nikorai02.htm.

ИСКУССТВО ЯПОНИИ В КОНТЕКСТЕ МИРОВОЙ ТРАДИЦИИ

Японская дзэнская флейта сякухати и суфийская флейта най.

Типологическое или генетическое родство традиций?

М.В. Есипова

Рассматриваютсядверелигиозныетрадиции,гдеглавенствующуюрольиграетпродольнаяфлейта, звучание которой заменяет молитвы. Кратко излагается реальная история сякухати, флейты монахов-комусо: секты Фукэ, существующая параллельно с легендарной, изложенной в «Кётаку дэнки», которой придерживаются сами носители традиции. Акцентируется уникальность традиции сякухати в общебуддийском и в японском культурном контексте. Автор присоединяется к мнению тех исследователей, которые связываютпоявление фукэ-сякухати в Японии с приездом из Китая чаньского монаха, «иностранца» Ро:ана, ставшего другом и спутником Иккю. Предлагается новый аспект исследования сякухати— в контексте традиций продольной флейты Евразии

вцелом и в Китае (с I в.), в частности, где аналогичные флейты не были связаны с буддийским контекстом. Рассматриваются пути проникновения продольной флейты в Китай — из Персии в эпохуТан и из Центральной Азии, где суфийские наставники вели миссионерскую деятельность,

вэпохуЮань. Выдвигается предположение, что най могли занести в Китай персы-зороастрийцы, где произошла модификация согдийско-персидской традиции в русле ислама, позднее слившейся с шаманской центрально-азиатской. Сравнительный анализ музыкальной ткани композиций и принципов их музыкальной организации показывает, что музыка сякухати (хонкёку) по ряду параметров ближе всего к монгольской традиции флейты цуур. Приводятся многочисленные аналогии традиций сякухати и ная по разным параметрам. Сопоставляются и конечные цели исполнительства — дзэнский прорыв, просветление и суфийское растворение личности в Божественной любви или Абсолюте. Выявляется особый статус ная в суфийской культуре Азии (особенно ордена Мевлеви), связанный с деятельностью Джалал ад-Дина Руми. Автор приходит к заключению, что дзэнская традиция сякухати— это перерождение или перевоплощение иноконфессиональной идеи в типично эзотерическом (сингонском) духе.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: сякухати, Фукэ/Фукэсю:, комусо:, суйдзэн, най/нэй, цуур, музыка суфизма, Маулавийа/Мевлеви.

В истории мировой культуры известны приоритетные значения какого-ли- бо музыкального инструмента в религиозной практике, и нельзя не обратить специального внимания нато, что во всей Евразии естьтолько две сохранившиесядонынерелигиозныетрадиции, гдеглавенствующуюрольиграетпродольная

466

М.В. Есипова

 

 

Рис. 1. Жан Батист Ванмур. Трапеза дервишей. 1727–1737 гг. Рейксмюсеум, Амстердам.

флейта. Речь идет о буддийской дзэнской духовной практике исполнительства на сякухати (фукэ-сякухати или хоттику), заменяющего вербальную молитву (утреннюю, вечернюю, ночную, благодарственнуюит.д.), иобисламскихсуфийскихтрадицияхисполнительстванапродольнойфлейтенайперсидскогопроисхождения. Най является главным инструментом в коллективных музыкальных радениях сама‘, включающих пение с сопровождением инструментов и чисто инструментальные разделы, но он был распространен и как сольный инструмент странствующих дервишей. Ныне наиболее известной является традиция ная суфийского ордена Мевлеви/Маулавийа (Малая Азия, Турция), но необходимопомнить, чтоонабыланеединственной. Всуфийскойисламскойкультуренай имеет особый статус, и традиция религиозного музицирования на этой флейте имела широчайшее распространение на огромнойтерритории Азии (рис. 1).

Однакотемувозможныхвзаимодействийэтихдвухтрадицийнияпонские, ни европейские музыковеды долго не поднимали, а редкая попытка их сопоставления принадлежит не ученому, а музыканту-практику (об этом см. ниже).

Японскаятрадиция исполнительства на продольной бамбуковой флейте сякухати в качестве религиозного инструмента чрезвычайно распространилась в эпоху Токугава. На флейте играли дзэнские монахи (комусо:) направления Фукэ (Фукэсю:)1, заменяя игрой молитвы и духовные медитативные упражнения (рис. 2). В истории Фукэсю: много пробелов и неясностей. Название это направ-

1 Фукэсю: — это ответвление от дзэнского учения Риндзай, существовало с XIII по конец XIX в., возрождено в середине XX в. В те времена насчитывалось около 80 храмов Фукэсю:.

 

Японская дзэнская флейта сякухати и суфийская флейта най...

467

 

 

 

лениеполучилопоименичаньскогомонаха

 

 

Пуко, илиПухуа(яп. Фукэ; 770–840 или860),

 

 

жившего в эпоху Тан в Китае, но был ли он

 

 

основателем Фукэсю:, так и не понятно.

 

 

Столь же неясно, каков же был Устав кому-

 

 

со: 1614 г., выданный комусо: сёгуном Току-

 

 

гава Иэясу и вскоре якобы утраченный при

 

 

пожаре (ныне известны несколько его вер-

 

 

сий, разных по количеству статей и даже по

 

 

содержанию). Достоверны более поздние

 

 

источники, например указ бакуфу (6-й ме-

 

 

сяц 1677 г.) о назначении двух храмов Фук-

 

 

эсю: — Итигэцудзи в Симо:са и Рэйхо:дзи в

 

 

Мусаси (район Канто:) основными (хондзан)

 

 

[Deeg, 2007, p. 26–27]2 и об обязанностях ко-

 

 

мусо: иметь при себе оружие (мечи), носить

 

 

головные уборы в виде закрывающей лицо

 

 

плетеной корзины3, белые плащи, о приви-

 

 

легии свободно передвигаться по стране;

 

 

правонаисполнительствонафукэ-сякухати

 

 

подтверждалось документами (печатями),

Рис. 2. Комусо: Нисимура Коку:

выдававшимися храмами.

(1915–2002).

 

Репертуар сякухати, сложившийся в

URL: http://2.bp.blogspot.

 

Фукэсю:, называют хонкёку («основные,

com/-eAij5vW2pIs/Tis65FrlOWI/

базовые

композиции»;

традиция молит-

AAAAAAAAEB8/okP5tmX8DUw/

венных

медитативных

пьес обусловлена

s1600/Koku+Nishimura.jpg

 

 

 

дзэнской практикой передачи какого-либо знания суггестивным методом, как некоего откровения)4; ему противопостав-

ляется гайкёку — светский репертуар, активно развивавшийся в эпоху Эдо. Традиция хонкёку, едва не утраченная после запрещения Фукэсю: в 1871 г., все же выжила5 и ныне продолжает свое существование, как в Японии, так и за ее пределами. Правда, она подверглась жесткой канонизации.

В конце XX в. в Японии ряд исполнителей на сякухати получили почетное звание нингэн кокухо: — «человек— национальное сокровище» (или «живое на-

2Почти все храмы Фукэсю: вернулись к направлению Риндзай; ныне основными являются храмы То:фукудзи и Мё:андзи, где культивируется медитативная практика сякухати суйдзэн (суй— «дуть») и старый репертуар.

3По другим данным, корзина тэнгай только после 1720 г. заменила обычную плетеную широкополую шляпу.

4Этот репертуар сохранился благодаря основателю школы Кинко:-рю:, основателем которой был Куросава Кинко:, который в начале XVIII в., путешествуя по стране, собрал множество старых композиций. Ныне сохранилось около 150 композиций хонкёку.

5Возродил идеалы Фукэсю: храм Мё:андзи в Киото; основателем школы исполнительства на сякухати Мё:анрю:, или Мё:ан симпорю: («Школа истинной Дхармы Мё:андзи») стал Одзаки Синрё(1817–1889, поуточненнымданным1820–1888), продолжилделоегоученикКацуураСёдзан (1856–1942), прозванный «последним комусо:».

468

М.В. Есипова

 

 

циональное достояние»). Таким образом, традицию официально оценили по достоинству, хотя ныне интерес японцев к сякухати падает.

Сякухати посвящен значительный корпус литературы на европейских, русском6 языках и конечно, на японском. Интерес европейцев к этой флейте связан с увлечением дзэн-буддизмом (начиная с середины XX в.) и его медитативными практиками, в том числе суйдзэн, сформировавшимися в рамках Фукэсю:7. Музыка дзэнской сякухати — это, пожалуй, единственная японская традиция, воспринимаемая представителями западной музыкальной цивилизации почти адекватно. Видимо, причина в том, что на первый план выдвигается не интонационность, а работа со звуком, как таковым (каждым в отдельности) и способ временнóй организации, основанный на интуитивном чувстве времени. В музыке хонкёку нет четких метрических структур, членение времени творил сам исполнитель, а слушатель вынужденно втягивался в этот индивидуальный временной процесс, разворачиваемый каждый раз заново.

Активная популяризация традиции, в том числе благодаря увлечению ею европейского мира, создала представление о религиозной музыке сякухати как о некоем уникальном в мировом масштабе явлении. Однако строгого научного обоснования эта «уникальность», на наш взгляд, так и не получила. При обилиисобранныхисторическихфактовмненияопроисхождениииовремени появления этой традиции в Японии довольно противоречивы (так, американский японовед Дж. Санфорд считал, что возникшая незадолго до эпохи Токугава традиция исполнительства на сякухати была чисто японским продуктом, первоначально с Дзэн не связанным, а «официальная» традиционная история флейты почти полностью ложна) [Sanford, 1977].

Безусловно лишь то, что в буддийском мире это действительно уникальная традиция (обычно музыкальные инструменты сопровождают песнопения или звучат в ансамбле). Здесь же сольный флейтовый звук, заменяя вокальную молитву, становитсяосновнымканаломобращениякбудде. Иэтотфактпозволяет проводить сравнение с суфийской музыкальной традицией.

До образования Фукэсю: существовала полурелигиозная гильдия, предшествующая объединению комусо:, тогда исполнители на флейте назывались комосо: — «монахи соломенной циновки» (во время странствий они носили с собой соломенную циновку, на которой спали; слово впервые встречается в литературе в конце периода Муромати, до 1539 г. [Deeg, 2007, р. 15]. Позднее это раннее название было этимологически переосмыслено: комусо: можно перевести как «монах Пустоты и Небытия»8 (это слово зафиксировано в начале XVII в.). Ранняя гильдия комосо:, вероятно, возникла в конце правления Асикага (в XVI в.), и ее члены, как позднее комусо:, играли на флейте, собирая

6В последние годы в Интернете появилось много любительских переводов англоязычной литературы о сякухати на русский (см.: www. shakuhachi.ru).

7С середины 1990-х существует Международная ассоциация исполнителей на сякухати, в XXI в. создано Европейское общество сякухати. Проводятся международные фестивали музыки сякухати (последний — в 2018 г. в Лондоне), семинары, летние школы и т.д. Сейчас в мире много европейцев, освоивших это исполнительство, есть и мастера-изготовители инструмента.

8Однако есть и другая трактовка слова: «Старик-монах, который не есть монах» [Deeg, 2007, р. 16], автор ссылается на мнение Уэно Катами.

Японская дзэнская флейта сякухати и суфийская флейта най...

469

милостыню. Их флейта отличалась от более поздней сякухати, ее назвали хитоёгири (букв. «одно отрезанное коленце [бамбука]»), поскольку ее короткая трубка (длиной 33,6 см) с пятью пальцевыми отверстиями (четыре на внешней

иодно на тыльной стороне ствола для большого пальца) делалась из одного коленцабамбука. Статусисполнителей-комосо: нынеобычноопределяетсякак убасоку (от санкр. упасака) — промежуточный между мирянином и собственно буддийским монахом (в начале периода Камакура их называли боро-боро, позднее — хидзири). Включение же комусо: в Риндзай-дзэн произошло в самом начале эпохи Токугава, когда в ряды комусо: начали вступать разорившиеся самураи (ро:нин), тогда же в Фукэсю: появились военные практики.

ВЯпонии существует несколько видов продольной бамбуковой флейты (каждая со своими разновидностями) — разных размеров, с разным количествомпальцевыхотверстий, сразнойформойвдувногоотверстия, появившиеся в разные времена, но все они обозначаются термином сякухати как общим,

иэто создает дополнительную сложность для исследователей. Перечислим основные их виды в хронологическом порядке появления.

1. Гагаку-сякухати— существовала с середины VII до XIV в., завезена из КитаяилиКореи. 2. Тэмпуку— возможно, завезенаизКореи, гдеаналогичнаяфлейта называется дансо; была распространена в Сацума с конца XV до середины XVI в., а ныне сохраняется в префектуре Кагосима, на юге о. Кюсю; некоторые исследователи считают ее ранней формой фукэ-сякухати. 3. Хитоёгири-сякуха- ти, или хитоёгири (также в источниках XVII в. называлась тантэки — «короткая флейта») — инструмент странствующих нищенствующих, зачастую слепых хидзири («полумонахов-проповедников»), они-то и получили название комосо: («монах с соломенной циновкой»), а к началу XVII в. были переименованы в комусо:. Первоначальнохитоёгирииспользоваласьисключительнокаксигнальный инструмент-атрибут комусо: (подобно раковине-трубе хорагай в сю:гэндо: и подобно рогу странствующих дервишей). Хитоёгири была очень распространена, ее использовали и странствующие сказители бива-хо:си9 наряду с лютней бива; известно, что в XVI в. она входила в ансамбль дэнгаку. 4. Фукэ-сякухати, или ко- мусо:-сякухати — флейта, которая стала образцом для современной сякухати (последняятоже существует в нескольких разновидностях) (см. рис. 3).

По версии, восходящей к позднему легендарному сочинению, созданному в рамках Фукэсю:, «Кётаку дэнки» (оригинал на камбуне якобы был написан в XIII в., по другой версии— в 1640 г., но текст известен по «копии» на японском языке1795 г.10), традициюсякухатизавезизсунскогоКитаядзэнскийяпонский монах Какусин (1207–1298)11. Это реальная историческая фигура, известно, что Какусин прожил в Китае с 1248 по 1254 г. и обучался там у известного чаньско-

9Бива-хо:си — странствующие, обычно слепые исполнители, сопровождавшие свое пение игрой на лютне бива. Они брили головы и одевались как странствующие монахи.

10Созданиеэтоготекстанакамбуне, опирающегосянакитайскийобразец(«Линьцзи-лу») приписывают Тонъо:. Редактором расширенного текста на японском языке — «Кётаку дэнки кокудзи кай», 1779, 1781 г. — считается Ямамото Морихидэ [Sanford, 1977, p. 416]. Перевод трактата на английский язык, выполненный крупным японским музыковедом Цугэ Гэнъити, был опубликован в

1977 г. [Kyotaku Denki, 1977, р. 49–53].

11Синти Какусин, также Мухон Какусин, посмертное имя— Хотто: Кокуси.

Соседние файлы в предмете Международные отношения Япония