Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 12

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
23.49 Mб
Скачать

234

М.Г. Селимов

 

 

круг свежая зелень, тело твое блестит, словно его написали маслом, — льется пот.

Причина этого в том, что большая часть центральной Японии пребывает во влажном климате, поэтому в самом деле это неподходящее для излишних утехместо. ВоФранциидажевневыносимуюжарусамогоразгаралетапотсохнет естественным образом, можно сказать, что одежда вообще не прилипает к телу. В таких местах можно и побаловать себя изобилием удовольствий, но если у вас болит голова, даже пока вы неподвижны, то откуда взяться мысли о таких утомительных развлечениях? Как-то раз я приехал в район Сэто-Най- кай65 летом, едва пригубил пива, как все тело стало мокрым, ворот и рукава летнего кимоно пропитались потом, а в лежачем положении все суставы будто отделялись, — втакие моменты напрочь исчезает мужское желание, даже мысли о плотских утехах приводят в ужас. Крометого, из-за подобных климатических условий еда — непитательна, дома — нараспашку, — все это тоже оказывает сильное влияние. Кайбара Экикэн советовал практиковать близость средь бела дня, ведь в японских климатических условиях это особенно полезно для здоровья — тот, кто поступит так, будет иметь возможность видеть солнечный свет, после приема ванны сможет пройтись, так что он не впадает в депрессию, быстро избавляется от усталости; но как быть с планировкой обычного дома, которыйнеподразумеваетизолированныедруготдругакомнаты. Поэтомуговорить об этом можно, а вот следовать этому— тяжело.

***

В таком случае люди, проживающие в странах с повышенной влажностью, таких как Индия и Южный Китай, должны быть пассивнее нас, но кажется, что это не совсемтак. Думается, что они принимают более питательную пищу, живут в домах с лучшей планировкой и более активны в сексуальном отношении по сравнению с нами. Однако если вспомнить, как часто в своей истории старый Китай подвергался завоеваниям с севера, или рассматривать нынешнее положение Индии66, то можно прийти к выводу, чтотакое случилось из-затого, что они чересчур увлекались сексуальными забавами. Население таких больших, богатых ресурсами стран, возможно, и не возражает, но такие люди, как японцы — активные, нетерпеливые, ненавидящие проигрывать, да еще и живущие в бедном островном государстве, — никогда не станут этому подражать. Хорошо это, плохо это, мы в любом случае будем усиленно работать, преодолевая все тяготы: солдаты будут оттачивать военное ремесло, крестьяне стараться возделывать землю, — если бы мы не работали без устали и усердия годами, страна бы не устояла. Прояви мы малейшую слабость и продолжи вести празднуюжизньхэйанскойаристократии, большиесоседитотчасбывторглись к нам, и нас постигла бы участь Кореи, Монголии и Вьетнама. В этом плане и в наши дни ничего не поменялось, мы все так же сильная нация, обладающая чрезмерно несгибаемым духом. Наверное, можно сказать, что это и есть при-

65Сэто-Найкай— побережье Внутреннего Японского моря.

66Подразумевается колониальный статус Индии.

Женская красота в трактовке писателя Танидзаки Дзюнъитиро...

235

чинатого, почему, находясьсегоднянаВостоке, мыстоимводномрядускрупнейшими мировыми державами: потому что мы не гнались за чрезмерными удовольствиями.

***

Поскольку мы — нация, которая сторонится открытого выражения любви и тем более сладострастия, то при знакомстве с историей нашей страны вы не обнаружите открытых сведений о закулисной деятельности женщин. В качестве профессионала я собираю сведения о личностях прошлого, хочу написать историческийроман, ираззаразомяоказываюсьвтупике— отсутствуетясное пониманиеролиженщинвжизнигероев. Вжизнигероическихличностейженщины, несомненно, в той или иной форме играли большую роль, откровенное описание этой стороны жизни дает повествованию человеческое измерение. Таким документом, например, является любовное письмо, оправленное Тайко:67 к Ёдогими, на самом деле это — бесценный материал, но таких документов страшно мало, и если они и существуют, то профессиональному историку понадобится большое количество времени, чтобы кое-как заполучить не больше одного или двух. Порой даже не знают, была ли законная жена у выдающейся исторической личности или нет, и хоть достоверно известно, что у нее была мать, встречаются случаи, когда неизвестны ее характер и имя: любой, кто озаботится генеалогией этих семей, столкнется с этим. В Японии еще с давних пор имеются родословные записи, начиная с императорской семьи и заканчивая самыми низкородными кланами, но независимо от этого мужская жизнь передается достаточно подробно; женщины просто внесены с пометкой

или , «женщина»: обычное дело, когда не указываются даты рождения и смерти, имя. Иными словами, в нашей истории каждый мужчина — индивид, но не женщина. В родословных женщины навеки так и останутся одним человеком « » или « ».

***

В «Повести о Гэндзи» есть свиток под названием «Суэмуцухана». Дама, которая звалась Таю-но Мёбу и выступала посредницей в любовных делах Гэндзи, обмолвилась о дочери Хитати Оомия по имени Суэмуцухана: «Не могу сообщить вам ничего достоверного ни о нраве ее, ни о наружности. Живет она замкнуто, сторонится людей. Я иногда захожу к ней по вечерам, и мы беседуем через ширму. Судя по всему, самым приятным собеседником она считает семиструнное кото»68. Однажды осенним вечером двадцатого числа перед самым восходом луны Гэндзи тайно прокрался в запущенное жилище принцессы, которая пряталась от мира. Принцесса была ужасно смущена, но по нраву своему оказалась не в силах сопротивляться речам Мёбу, и, наконец, ответила: «Нельзя ли не отвечать ему, атолько слушать? Тогда лучше опустить решетку и

67

Тоётоми Хидэёси

(1537–1598) — объединитель Японии после периода междоусоб-

ных войн; Ёдогими— его наложница.

68

Здесь и ниже цитируется перевод Т.Л. Соколовой-Делюсиной.

236

М.Г. Селимов

 

 

сестьвотздесь...». Так какоставитьГэндзинакрыльцебылобынеучтиво, Мёбу проводит его в соседнюю комнату, задвинув между ними перегородку. Гэндзи не видит принцессу, но чувствует ее: «Наконец по едва заметным признакам он угадал, что девушка, вняв увещеваниям дам, приблизилась к перегородке. Спокойное достоинство ее движений, равно как и чарующий аромат сандаловых курений, распространившийся в воздухе, позволяло Гэндзи надеяться на то, что ожидания его не были напрасны». Но что бы ни говорил Гэндзи из-за перегородки, барышня и слова не промолвила. Вскоре Гэндзи произнес:

«Сколько же раз Оступался я, побежденный Молчаньем твоим.

Приходил же, влекомый надеждой, — Ведь ты не сказала: “Молчи”»;

Прильнувшая к обратной стороне створки прислужница, которую звали Дзидзю, ответила вместо принцессы:

«Не жалею, о нет, Колокольчика звоном внезапным Прервать твои речи.

И все ж— почему, не знаю— Ответить не в силах сама...».

После такого обмена Гэндзи, наконец, раздвигает перегородку и проникает внутрь, связывает себя клятвой с принцессой, но из-за того, что в комнате оказывается достаточно темно, внешний облик принцессы остается для него скрытым. Таким образом, Гэндзи в течение долгого времени посещает принцессу, не видя ее лица, но однажды утром, когда выпал снег, он приподнял ставни, ведущие в сад и любуясь белоснежным видом: «Посмотрите, какое прекрасноенебо! Неужеливыдосихпорбоитесьменя?» — сгоречьюпроизнес; дажепожилыедамыприсоединились: «Выйдитежекнемускорее. Нехорошо!». Принцесса приводит себя в порядок и впервые показывается на свету.

Теперь все стало ясно: принцесса, звавшаяся Суэцумухана, была обладательницей багрового носа, и как следовало ожидать, Гэндзитеряет к ней интерес. История принимает юмористический оборот; однако, чтобы она вылилась в комичный инцидент, нужно было посещать партнера, не зная его лица, что было обычным делом вто время. Во-первых, посредник Таю-но Мёбу говорит: «Я не знаю ни ее облика, ни того, что у нее на сердце... вечерами мы беседуем с ней через ширму», то есть даже она не виделась с принцессой лицом к лицу, лишьговориласней, укрывшисьзашторойиличем-топодобным, только: «она любит играть на кото»... поистине громогласное заявление! Посредник, говорящийподобное,— простопосредник, нотот, ктособлазнилсяэтиминетолько посещает, но и, не зная всех обстоятельств, связывает себя клятвой — с современной точки зрения чрезмерно причудлив. Представьте, что современный мужчина выражает свою индивидуальность так: легкомысленно проводит лишь одну ночь с женщиной, лика которой не видел, и начинает получать удо-

Женская красота в трактовке писателя Танидзаки Дзюнъитиро...

237

вольствие от настоящих длительных любовных отношений с ней, — да во сне такое не приснится! Но, как я говорил раньше, для аристократии периода Хэйан это на самом деле было частью повседневности. Женщины были буквально «красавицами сокровенных пространств», закрытыми за занавесками глубоко в своих спальнях, а кроме того, в то время в плохо освещенных домах уже в течение дня царил мрак, что уж говорить о том, чтобы узнать друг друга при тусклом свечении ламп в ночи, даже если вы в одной комнате уткнулись носами! Короче говоря, это дальние темные комнаты, увешанные несколькими слоями занавесок: бамбуковых, из ткани, и в этаком сумраке они вели размеренную жизнь; поэтому женщина, пленившая чувства мужчины, была для него лишь шорохом одежд, пропитанных благоухающими ароматами, и, несмотря на близость, прикосновениями рук на коже и водопадом волос, ниспадающих до пят.

***

Здесь я немного отступлю от темы; чуть более десяти лет назад, когда я останавливался в современном Бэйпин, тогда он был еще Пекином, мне удалось прочувствовать невероятно темные ночи. В последнее же время в этом городе были проложены трамвайные пути, поэтому уличное движение весьма освещает и оживляет его, но из-за того, что в тот момент Мировая война была

всамом разгаре, за пределами оживленных дворцового и театрального кварталов после захода солнца было и в самом деле очень темно. На центральные широкие улицы свет еще как-то просачивался, но стоило хоть немного пройти

впереулок, царил черный, словно лак, мрак — не увидеть даже огонька, сравнимого хотя бы со светлячком. Как бы то ни было, резиденции в той округе были обнесены высокими глиняными стенами: сооружены в виде маленьких крепостей, воротатщательнозапертыдощатымидверямибезмалейшейщели, а за дверями, в свою очередь, так называемые «теневые стены» — ограды наподобие перегородок, одна за другой, чтобы из домов через них не проходил ни лучик света, ни человеческий голос — стены, словно жуткие развалины в кромешной тьме и тишине, встающие друг за другом. Сначала я блуждал по узким извилистым улочкам меж этих стен, не задумываясь об этом, но куда бы янишел, былотакмрачноотэтихтемнотыитишины, чтовскоременяохватил неведомый страх— я убежал, будто кто-то преследовал меня.

Наверное, сегодня городские жители не знают, что такое настоящая ночь. Нет, не только горожане! В наши дни и в довольно захолустных сельских поселениях устанавливаются фонарные столбы, так постепенно тьма вытесняется из своих владений, а люди напрочь забывают, что такое тьма. Когда я в свое время бродил по ночному Пекину, подумал: «Вот это настоящая ночь! Я уже давно не видел, что такое ночной мрак!». Затем я вспомнил, как тягостно, неприятно, грустно и страшно было в детстве засыпать ночами подтусклым светом бумажной лампы, — меня переполнило чувство странной ностальгии.

По крайней мере те, кто родились в десятых годах правления Мэйдзи (1877), возможно, вспоминают, что ночные кварталы Токио того времени напоминали пекинские. Я храню в памяти мгновения, как мы с младшим братом

238

М.Г. Селимов

 

 

часто на одном дыхании проносились пять-шесть кварталов от нашего дома в Кабая-тё через мост Ёрои к дому нашей родни в Какигара-тё. Конечно, в то время женщинам было немыслимо ходить по ночам в одиночестве, будь то хоть самый центр нижней части города. Если такое было в Пекине десять лет назад, авТокио— сорок, токакимибылиночнаятишинаимраквКиототысячу лет тому назад? Сопоставив то, над чем до этого я размышлял с выражениями «черноягодная ночь» и «Чёрные волосы ночи»69 , я отчетливо уразумелтотаинственное, глубокое и утонченное чувство, которым были окутаны женщины той эпохи.

***

«Женщина» и «ночь» сегодня, как и прежде, являются неизбежными спутниками друг друга. Но в отличие от современной ночи, повсюду освещающей женскую наготу еще более ярким ослепительным светом, чем это могли бы сделать солнечные лучи, ночь прошлого, напротив, нависает над женским обликом, укутывает ее мистической темнотой. Ватанабэ-но Цуна70 встречался с дьяволицей на мосту Модорибаси, а Райко71 был атакован духом земляного паука, — этонаталкиваетнадумыотом, какимижежуткимибылиночи! Итолько когда задумываешься об этом, начинаешь по-настоящему ощущать человеческие ночи, о которых говорится в множестве дошедших до нас стихах:

Знаю, на берег Суминоэ Днем ли, ночью волны набегают. А тебя и ночью не видно! Видно, взоров чужих боишься На путях моих сновидений72

и

Я не в силах уснуть, Томленьем любовным объята, — Ожидая его, надеваю ночное платье

наизнанку, кверху исподом...73

Полагаю, что день и ночь людьми прошлого должны были ощущаться как два совершенно разных мира. Яркость дня и ночная тьма — воистину, какая огромная разница! С рассветом царство ужасного мрака удалялось на тысячу ри, небо становилось голубым и ясным: солнце ярко сверкало. Тот, кто взирал на солнечный свет и вспоминал прошедшую ночь, искренне чувствовал,

69Макуракотоба — «слово-изголовье», нечто вроде постоянного эпитета к определеннымсловамипонятиям, например, «ветербогов» — макура-котобакназваниюпровинцииИсэ, где находится главный храм богини солнца Аматэрасу.

70Самурай— соратник знаменитого хэйанского героя Минамото-но Ёримицу.

71Он же Минамото-но Ёримицу.

72

Фудзивара-но Тосиюки

(ум. ок. 901), пер. В.С. Сановича.

73

Оно-но Комати

(ок. 825 — ок. 900), пер. А.А. Долина.

Женская красота в трактовке писателя Танидзаки Дзюнъитиро...

239

что ночь — невероятное и непостижимое, удивительное видение за пределами этого мира. «Весенняя ночь — лишь сон, рука вместо подушки», — сложила Идзуми Сикибу, и нет сомнений, что воспоминания о коротких и мимолетных ночах любви ощущались «лишь сном» не только для нее.

Женщины и в самом деле укрываются в глубинах этого ночного царства теней, не показываются днем, появляясь, как видения, «лишь во сне». Они бледны, словно лунный свет, их голос едва слышен — словно у насекомых, они исчезающи, словно росинки на травах, — одним словом, они богини, обладающие непревзойденной красотой, рожденной темной природой. Мужчины и женщины прошлого при обмене стихами часто выражали любовь через луну или росу, и это отнюдь не легкомысленные метафоры, как склонны мы понимать. Если представить себе, как мужчина после утреннего расставания возвращался домой, ступая по траве в саду, смачивая рукава в росе, то для него, наверное, и роса, и луна, и звуки насекомых, и любовь тесно связаны между собой, временамиощущаясьединымцелым. Людикритикуют«ПовестьоГэндзи» и последующие рассказы прошлого зато, что появляющиеся в них женские характеры являются похожими— в них нет индивидуальных черт, но мужчины того времени не питали любви ни к женской индивидуальности, ни к красоте женского лица конкретной женщины и ее тела. Для них женщина навеки оставалась женщиной вообще, так же как луна всегда остается все той же луной. Они во мраке слышали шепот, обоняли ароматы одежд, касались волос, на ощупь чувствовали нежность кожи, а когда наступало утро, все это куда-то исчезало— вот это исчезнувшее и было для них женщиной.

***

Когда-то в своем романе «Некоторые предпочитают крапиву»74 я, описываявпечатления герояо спектаклетеатраБунраку75, написал: «...Когда онсконцентрировал свое внимание на этом, то не заметил кукловода; Кохару уже не была просто сказочным существом в руках Бунгоро:, она твердо стояла, жила на татами. Но не было впечатления, что ее играет актер. Байко: или Фукусукэ великолепны, но мы замечаем: “Это же Байко:! Это же Фукусукэ!”, эта же Кохару была никем иным, как настоящей Кохару. Конечно, можно пожаловаться, что ей не хватало мимики актера, но подумайте отом, что женщина из старого квартала красных фонарей не могла выражать свои чувстватак же откровенно, как это было принято в Кабуки. Кохару, которая жила в эпоху Гэнроку, вероятно, была“кукольнойженщиной”. Идажееслиэтонетак, зрителихотеливидеть не Кохару в исполнении Байко и Фукусукэ, а эту кукольную Кохару. Для людей прошлого идеальная красавица такова, что не выставляет свою индивидуальностьнапоказ, онаневероятносдержана, поэтомуэтакуклаточносоответствовала их требованиям, поскольку в то время сознательно избегали подчеркива-

74 «Некоторые предпочитают крапиву» — роман Танидзаки Дзюнъитиро, публиковался с 1928 по 1929 гг. Заглавие отсылает к выражению «жуки, которые едят перечную траву, лю-

бят ее»

, русский эквивалент— «о вкусах не спорят». Американский переводчик

Эдуард Сейденстикер дал роману заглавие Some Prefer Nettles.

75

Японский традиционный кукольный театр.

240

М.Г. Селимов

 

 

нияиндивидуальности. Людипрошлого, вероятнеевсего, представлялиКохару, Умэкава, Санкацу, Осюн, — всех их с одним ликом. В конце концов, разве эта кукла Кохару не была образом“женственности” в традиции японцев?».

Это можно сказать не только о театре Бунраку, те же чувства питаешь, взглянув на красавиц, изображенных на гравюрах укиё-э и свитках эмаки. В зависимости от эпохи и художника в некоторой степени изменяется и образ красавиц, однако красавицы в знаменитом «Такаёси Гэндзи» и последующих эмакимоно76 на одно лицо, нет ни малейших индивидуальных черт, что заставляет думать о том, что и все хэйанские женщины были на одно лицо. То же самое с укиё-э (здесь я не говорю о портретах актеров): когда фокусируешься лишь на женском лице, то один итот же художник постоянно изображает одинаковые лица, несмотря на то что Утамаро имел свой любимый способ изображения лиц, а Харунобу— свой. Средитем, выбранных этими художниками, есть разные женщины: куртизанки, гейши, горожанки, замужние дамы и многие другие, но у них всегда одно и то же лицо, они отличаются лишь одеждой и прической, не более. Таким образом, мы из изображаемых каждым художникомидеальныхлицмногочисленныхкрасавицможемвывестиобщийобразец женской красоты. Нельзя сказать, что старые мастера укиё-э не обладали способностью различать индивидуальные особенности своих моделей или же им не хватало мастерства; скорее всего, они верили, что удаление индивидуальных черт ведет к большей эстетичности, свидетельствуя о наличии вкуса у художника.

***

Разве восточный воспитательный курс, в отличие от западного, в целом не направлен на то, чтобы как можно сильнее подавить индивидуальность? Например, даже в литературном искусстве наш идеал заключается не в том, чтобы создать новую красоту, которую не обнаружили предшественники, а в том, чтобы достичь уровня великих китайских и японских поэтов прошлого. Литература, являющаяся апогеем красоты с давних пор, уникальна и неизменна, все последующие китайские и японские поэты раз за разом воспевали одно и то же, пытаясь хоть как-то достичь кульминационной точки. Есть та-

кая вака:

Множество путей ведет, От горной подошвы вздымаясь, Но все они лишь для того, Чтоб на вершине одной Луной любоваться77.

Здесь тематика Басё: схожа с Сайтё: в зависимости от эпохи менялись стиль и форма, но цель была, в конечном счете, одна — «Луна над горной вершиной». В живописи это можно увидеть яснее, чем в литературе, особенно в

76

Эмакимоно

— свитки с изображениями и текстом к ним.

77

 

 

Женская красота в трактовке писателя Танидзаки Дзюнъитиро...

241

Нанга78. Выдающиеся произведения школы Нанга, будь то «горы и воды» или «бамбук и скалы», могут разительно отличаться в зависимости от мастерства художника, но несмотря на это все они оставляют одно и то же впечатление возвышенной красоты, выявляемой на пути к просветлению: будьто дзэнский привкус, изысканность, легкаядымка; вконечномсчете, главнаязадачахудожников школы Нанга — овладеть этим особым качеством. Нередко работы художников Нанга озаглавлены «подражая киститакого-то», что иными словами трактуется, как«я— некто, желающийидтипостопампредшественников»; это наталкивает меня на мысли о том, откуда в старом Китае так много поддельных картин, много людей, искусно подделывающих товары, которые, скорее всего, не всегда по собственной воле обманывают людей. Их собственные достижения не имеют для них значения, возможно, они находят удовлетворение, когда их собственное «Я» находится в гармонии с мастерами древности. Это доказывают подделки — картины, выполненные на высочайшем уровне, и для того, чтобы сымитировать работы с таким качеством, люди должны обладать несравненным талантом и природным влечением к творчеству: в корыстных целях такого не добиться. Если с самого начала цель состоит в том, чтобы достичь совершенства древних мастеров, а не втом, чтобы утвердить своё «Я», то имя автора уже не имеет какого-либо значения.

Идеалом Конфуция было возвращение к установлениям легендарных Яо и Шуня79: он все время говорил о «пути правителей прошлого». Тенденция постоянно брать за образец прошлое и стремление вернуться к нему препятствовала прогрессу и развитию людей на Востоке, но, хорошо это или плохо, наши предки стремились к совершенствованию этикета и морали, видели высший принцип не в том, чтобы выдвинуть себя, а в том, чтобы сохранить путь древних мудрецов. Особенно это касалось женщины: ее «Я» умертвлялось, ее чувства подавлялись, личностные качества оставлялись без внимания, и все это для того, чтобы соответствовать идеалу.

***

 

В японском языке есть слово «ирокэ» (

)80. Его несколько затруднитель-

но переводить на иностранные языки. Совсем недавно из Америки к нам пришло слово «it»81, выдуманное Элинор Глин82, но его значение никоим образом не совпадает с «ирокэ». Клара Боу83, которую можно увидеть в фильмах, является обладательницей щедрого количества «it», но она весьма далека от «ирокэ».

78 Нанга — «южная живопись», школа живописи, возникшая в конце периода Эдо. Художники данной школы рисовали тушью и водными красками на шелке. Название отсылает к извест-

ной китайской школе живописи Наньцзун

.

79 Яо ( , 2353–2234 до н.э.) и Шунь (

, между 2294 и 2184 гг. до н.э.) — четвертый и пятый из

пяти легендарных китайских императоров.

 

80Умение расположить к себе, вызывать страсть и половое влечение, очаровать и влюбить с помощью невербального общения, скромной речи и поведения, взглядов украдкой и природного обаяния.

81В значении sex appeal — сексуальная привлекательность.

82Элинор Глин (1864–1943) — английская писательница и сценаристка.

83Клара Боу (1905–1965) — американская актриса немого кино.

242

М.Г. Селимов

 

 

Раньшесемьичастожилисосвекромисвекровью, имужьярадовалисьтому, что в таких условиях у молодых невест выявляется то, что называется «ирокэ». Сегодня молодоженам, живущим отдельно от родителей, наверное, трудно понять эти чувства, когда невеста перед родителями ведет себя застенчиво, потихоньку ластится к мужу, ищет его ласки, и в ее скромности обнаруживалось нечтотакое, чтовызывалоубольшинствамужчинчувствоневедомогоочарования. Хранившаяся глубоко внутри любовь, которая, несмотря на всю сдержанность, временами нечаянно проскальзывала в словах и жестах — пленила мужчин более, чем открытое, прямое выражение страсти. Вот такой оттенок любовного чувствасодержитвсебеслово«ирокэ». Чембольшепроявляетсялюбовь, неограничиваясебярамкамитусклыхислабыхоттенков, тембольшеотсутствияирокэ.

Ирокэ— это нечто первородное, неосознанное: есть люди, которые рождены с этим, а естьте, у которых этого нет; как бы человек с несоответствующим характером ни пытался показать ирокэ, это будет смотреться неестественно и неприятно. Есть люди с прекрасной наружностью, но у которых нет ирокэ, и напротив, людиснекрасивымилицами, голосом, цветомкожи, фигурой, нокоторые необъяснимо источают ирокэ. И на Западе, без сомнения, есть различия между женщинами, но они слишком изощренно пользуются макияжем и выражением своих чувств и из-за чрезмерной искусственности и дерзости часто утрачивают эффект ирокэ.

Когдачеловек, рожденныйсирокэилисегонехваткой, хранитсвоюлюбовь и страсть в глубинах своего сердца, прячет их все глубже, то душевное свойство будетраскрываться, имеясвойсобственныйвкус. Поэтомувоспитаниедевочек в духе конфуцианства или бусидо, то есть формирование добродетельной женщины по писанию «Великие наставления для женщин»84, фактически является пособием по наделению женского пола максимальным количеством ирокэ.

***

Восточные женщины неровня западным ни по красоте фигуры, ни по телосложению, но превосходят их по красоте и нежности кожи. Об этом свидетельствует не только мой скудный опыт; многие знатоки имеют похожие убеждения и питают те же чувства — точно так же, как и многие западные люди, но сейчас я, поистине, хотел бы сделать еще один шаг вперед и сказать, что восточная женщина превосходит западную, поскольку она дарует нам (по крайней мере, так чувствуют японцы) более приятные тактильные ощущения. Что касается тела, свежести лица и пропорций западной женщины, то они гораздопривлекательнее, когдалюбуешьсяиминарасстоянии, но, когдаприближаешься и видишь: кожа груба, повсюду покрыта растительностью— внезапно приходишь в себя. К тому же, когда на них смотришь, можно подумать, что ониимеютидеальныеконечности, которымивосхищаютсяяпонцы, ноесливы попробуете коснуться рук и ног, то они окажутся мягкими и пухлыми: никакой упругости, нет ощущения подтянутости и совершенства.

84 «Онна дайгаку» (

, ок. 1716–1736 гг.) — сочинение Кайбара Экикэнотом, как воспитать

добродетельную женщину.

 

Женская красота в трактовке писателя Танидзаки Дзюнъитиро...

243

Смужскойточкизренияможносказать, чтозападнымиженщинамиможно любоваться, но не обнимать, а восточных женщин как раз наоборот. Насколько мне известно, по гладкости и нежности кожи первое место занимают китаянки, но кожа японок гораздо деликатнее, если сравнивать их с западными женщинами, и пусть она не белая, но часто именно желтоватый оттенок придает ей особую глубину и полноту. Можно предположить, что это, в конце концов, естественныйрезультатразвитияобычаев, начинаясдревностивремен«Повести о Гэндзи» и заканчивая периодом Токугава, когда японским мужчинам никогда не предоставлялось возможности любоваться формами всего женского тела при ярком свете, всегда оставалось касаться и ласкать лишь часть ее тела при тусклом свете светильника.

***

Каждый должен решить для себя, что для него лучше: «it» Клары Боу или ирокэ «Великих наставлений для женщин», однако меня беспокоит, что сейчас настала эпоха экзибиционизма на американский лад: в век, когда в моде ревю, а в наготе женского тела нет чего-либо удивительного, привлекательность «it» постепенно гаснет. Какой бы красивой ни была женщина, но когда она предстает совершенно обнаженной, в ней больше нет ничего, что она смогла бы раскрыть, и когда у всех притупятся чувства к наготе, то драгоценный «it», в конечном счете, перестанет возбуждать людей.

Соседние файлы в предмете Международные отношения Япония