Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методологические основы оценки стоимости имущества - Микерин Г.И., Гребенников В.Г., Нейман Е.И

..pdf
Скачиваний:
69
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
3.98 Mб
Скачать

индивидуальных, делаемых участниками рынка, расчетах стоимости (estimates of value) в использовании.

3. Расчет стоимости в использовании может принимать форму субъективной оценки расчетной величины затрат и выгод (subjective appraisal of estimated cost and benefits), поступающих инвестору со временем, дисконтированных в соответствии с внутренними критериями инвесторов и основываются на сочетании разных объ ектов, включающих, например, оценивание (evaluation) экономических тенден ций, остаточных стоимостей (residual values), финансовых целей и анализа рисков.

4. Расчеты стоимости в использовании, хотя и не являются строгими оценками стоимости (valuations — множественное число), часто являются частью жизненно важного процесса оценки проекта или сравнения альтернативных возможностей инвестиций (alternative investment opportunities). Они предъявляют такие же интел лектуальные требования, как и оценки (valuations), и качество оценки различных объектов может влиять на результаты инвестора.

Кроме того, в новых пунктах этого раздела, на которые сделана ссылка в п.1, содержится подраздел «Стоимость в использовании», из которого, в свою очередь, ссылки ведут в МСФО и в Стандарт ЕСО «Базы оценки»:

S7.10. В терминах бухгалтерского учета Стоимость в использовании актива свя зана с расчетом будущих денежных потоков и притоков, которые должны быть по лучены от продолжающегося использования актива и окончательной реализации и применения надлежащей ставки дисконтирования к этим будущим денежным по токам (МСФО 36).

S7.11. Стоимость в использовании не должна смешиваться со Стоимостью су ществующего использования, которая представляет собой основанную на данных рынка оценку стоимости основных активов при конкретных допущениях, подроб но сформулированных в п.п. S4.41 — S4.62 (из ЕСО"2000).

Таким образом, безо всяких теоретико экономических обоснова ний, а исходя из здравого смысла и терминологического удобства для неанглийских языков, разрешился спор двух англоязычных сторон: американской и великобританской. Эта согласованность отражена также и в МСФО и в МСО.

Только внутренними англоязычными «разборками» объясняется также и то, что потребовалось специальное совместное заседание, чтобы достичь в сентябре 1999 г. соглашение между МКСФО и МКСО о признании «рыночной стоимости» (fair value) и «справедли

вой стоимости» (market vаlue) практически тождественными терми нами, с той лишь разницей, что оценщикам для определения «ры ночной стоимости» необходимо вводить время экспозиции (публич ной оферты) и дополнительную проверку на независимость сделки, а

111

бухгалтерам этого не надо делать, т.к. для них сделка считается уже совершенной.

При переводах существует опасность обозначения новых понятий такими терминами, которые могут оказаться «занятыми» в иных контекстах, не представляющих в данный момент интереса или во обще неизвестных, но впоследствии такое словотворчество может разрушить строгие понятийные конструкции.

Так, появившееся недавно в русском языке понятие «справедли вая стоимость» пока еще никак не задействовано в российской бух галтерской и иной экономической практике, но уже предпринима ются попытки придать юридический или нравственный («высшая справедливость») смысл, совершенно ему не свойственный.

Ведь это специфическое англоязычное выражение, не имеющее аналогов в других европейских языках, на самом деле имеет как пря мой, так и метафорический смысл. Прямой смысл слова «fair» — это ярмарка, ярмарочный. Метафорически, в сугубо переносном смысле же слово «fair» означает «по правилам», а также «по честному», «по справедливости». Выражения с этим словом приняты, кроме торгов ли, также и в спорте, и в бытовом общении, но именно история бри танской ярмарочной торговли придала этому слову подобный мета форический смысл, не имеющий никакого отношения к общепри нятому пониманию «справедливости» (justice).

Но даже в англоязычной экономике это слово закрепилось только в бухгалтерской среде, а во всех других финансово экономических профессиях в том же смысле обычно применяется термин «рынок» (market) и, соответственно, «рыночная стоимость» (market vаlue) — с детальным разъяснением в текстах, что она получена «по всем пра вилам» и т.п. Полное раскрытие концепции «рыночной стоимости» применительно к российским условиям содержится в Законе «Об оценочной деятельности в Российской Федерации».

При подготовке Глоссария по оценке проанализировано множе ство конкретных понятий, широко используемых в практической ра боте не только оценщиков, но также бухгалтеров и аудиторов, менед жеров и банкиров, финансовых и инвестиционных аналитиков.

Для включения в словарь было выбрано несколько сотен основ

ных практических терминов и найдено наиболее адекватное их тол кование в оценке и в смежных дисциплинах. Примером такого ана лиза может служить таблица сравнения некоторых похожих словосо четаний, включающих термины value и cost.

112

Таблица

COST(S) ЗАТРАТЫ (ИЗДЕРЖКИ) И VALUE СТОИМОСТЬ В НЕКОТОРЫХ ПОХОЖИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ

book cost

бухгалтерские затраты

book value

бухгалтерская (балансовая)

 

Затраты на

 

стоимость

 

приобретение

 

1. Стоимость, по которой

 

(создание) актива по

 

имущество, признаваемое

 

записям в

 

активом, учитывается в

 

бухгалтерских книгах;

 

бухгалтерском балансе;

 

буквально: книжные

 

балансовая стоимость

 

затраты.

 

актива равна затратам на

 

 

 

его приобретение

 

 

 

(создание) за вычетом

 

 

 

накопленной

 

 

 

амортизации, списаний на

 

 

 

истощение недр и т.п.

 

 

 

2. Суммарная стоимость

 

 

 

активов за вычетом

 

 

 

стоимости

 

 

 

нематериальных активов,

 

 

 

обязательств и

 

 

 

номинальной стоимости

 

 

 

привилегированных

 

 

 

акций.

 

 

 

 

capitalized

капитализированные

capitalized

капитализированная

cost

затраты

value

стоимость

 

Затраты на

 

Стоимость признанного

 

приобретение

 

актива, определяемая на

 

(создание) объекта,

 

основе приносимого им

 

которые принесут

 

дохода и процентной

 

экономическую выгоду

 

ставки по сходным

 

в будущем, в

 

активам; необязательно

 

противоположность

 

совпадает с рыночной

 

тем, которые связаны с

 

стоимостью актива.

 

текущей хозяйственной

 

 

 

деятельностью;

 

 

 

примерами таких

 

 

 

объектов являются:

 

 

 

недвижимость,

 

 

 

оборудование, а также

 

 

 

нематериальные

 

 

 

активы.

 

 

 

 

 

 

113

current

текущие затраты

current

текущая стоимость

cost

Расчетные затраты на

value

Стоимость актива в ценах

 

замену некоторых

 

текущего периода; иногда

 

активов или на

 

употребляется в смысле

 

создание

 

«приведенной» (к

 

эквивалентных

 

текущему моменту)

 

производственных

 

стоимости, т.е. present

 

мощностей на текущий

 

value.

 

момент.

 

 

 

 

 

 

standard

нормативные затраты

standard

нормативная стоимость

costs

Заранее установленные

value

Расчетная стоимость

 

из рациональных

 

продукции, определенная

 

соображений величины

 

на основе нормативов

 

прямых затрат

 

затрат на ее производство.

 

материалов, труда и

 

 

 

накладных расходов

 

 

 

(обычно на единицу

 

 

 

продукции).

 

 

 

 

 

 

cost of

издержки применения

value of

стоимость капитала

capital

капитала

capital

Стоимость имущества

 

(издержки на капитал)

 

компании, определяемая

 

Издержки компании

 

по данным рынка капитала

 

при осуществлении

 

или путем расчета на

 

инвестиций;

 

основе рыночной

 

определяются как

 

методологии.

 

величина дохода,

 

 

 

который компания

 

 

 

должна обеспечить на

 

 

 

данные инвестиции

 

 

 

при среднем уровне их

 

 

 

рисковости, для того

 

 

 

чтобы сохранять курс

 

 

 

своих акций на

 

 

 

неизменном уровне.

 

 

 

 

 

 

114

imputed

вмененные издержки

imputed

вмененная стоимость

cost

Условно

value

Рассчитанная на основе

 

рассчитываемые

 

некоторых рациональных

 

издержки; например,

 

соображений стоимость,

 

проценты, которые

 

которая не отражается в

 

можно было бы

 

бухгалтерских счетах;

 

получить на данную

 

например, денежным

 

денежную сумму, если

 

суммам, вложенным в

 

бы она не была

 

неэффективные

 

потрачена на

 

инвестиции, может быть

 

приобретение товаров;

 

приписана (вменена)

 

отличаются от расчета

 

стоимость, равная доходу,

 

«издержек

 

который можно было бы

 

благоприятной

 

получить при их

 

возможности»

 

эффективном

 

(opportunity cost) — это

 

использовании.

 

понятие традиционно

 

 

 

переводят на русский

 

 

 

язык как

 

 

 

альтернативные

 

 

 

издержки.

 

 

 

 

 

 

При выборе русскоязычных эквивалентов для англоязычных (международных) понятий авторы стремились, по возможности, учитывать традиции, сложившиеся в русском профессиональном языке. Однако в тех случаях, когда сохранение традиций перевода того или иного термина могло противоречить духу и букве соответст вующих англоязычных текстов, авторы посчитали целесообразным отойти от таких традиций.

Это, в первую очередь, касается перевода таких слов, как «cost» и «value». Первое из них в Глоссарии почти везде переведено как «за траты», лишь в некоторых случаях как «издержки». Общепринятое употребление этих двух специфически русских слов таково, что «из держки» — в отличие от «затрат» — не рассматриваются как кальку ляция в бухгалтерии, а представляют общие экономические сообра жения, хотя часто их отождествляют. Второе слово — «value» — везде

переводится как «стоимость», хотя в текстах, не имеющих непосред ственного отношения к оценке стоимости имущества, оно может пе реводиться как «ценность», но никогда не следует его смешивать с «затратами» или «издержками».

115

Соответственно, изменились русскоязычные эквиваленты слово сочетаний с «cost». Например, «cost of capital» переводится как «за траты на капитал» или «издержки применения капитала» (в отличие от традиционного варианта «стоимость капитала», который приво дит к путанице, ибо есть еще и совершенно отличный по содержа нию термин «value of capital»); «opportunity cost» — как «альтернатив ные издержки» (а не «альтернативная стоимость»); «cost of sales» — как «затраты на производство реализованной продукции», но не «се бестоимость реализованной продукции» по принятой в России схеме ее калькуляции с включением амортизации. Это исключает тот раз нобой в современных переводах по этой тематике, доводящий до то го, что порой невозможно понять, о чем идет речь.

Кроме того, в профессиональных документах разъясняется разли чие между первоначальными затратами (original cost) и исторически ми затратами (historical cost). Различия между затратами замещения (replacement cost), затратами воспроизводства (reproduction cost), а также затратами восстановления–реконструкции (reconstruction cost) рассматриваются в общепринятых стандартах оценки.

Применение в целях именно оценки стоимости («вальвации») предполагает расчет накапливаемого, а не начисляемой по бухгал терским нормам амортизации (depreciation — буквально «обесцене ния», хотя в английском языке есть и слово amortization — «погаше ние» долга или, например, неосязаемого актива). Кроме того, в анг лийском языке есть слово, используемое оценщиками как антоним «обесценения» (depreciation) — «переоценивание» (appreciation) — как повышенная оценка стоимости имущества.

Хотя возникшая у российских оценщиков закрепилась традиция называть общее обесценение имущества просто «износом», что вос ходит к старым политэкономическим переводам, это не должно вво дить в замешательство. Как и во многих других случаях словоупот реблений, можно понимать термин как «в широком», так и «в узком» смысле.

В русском языке применение слова «износ» в политэкономиче ском смысле («физический» и «моральный») явно устарело, а заим ствованное из французского языка понимание «амортизации» не по зволяет без дополнительных разъяснений обозначить тонкие осо

бенности — во французском языке нет экономического аналога depreciation. Но тогда и у российских оценщиков возникает необхо димость различать амортизацию или износ (1) в понимании «обесце нения» (depreciation) и (2) амортизацию (amortization) как «погаше

116

ние» — аналогично банковским ссудам и весьма похожую на бухгал терское «списание» (фискальной природы). Последняя методика стала применяться по отношению к оценке неосязаемых (нематери альных) активов, но по русски выражение «накопленный износ не материальных активов» не имеет ни экономического, ни здравого смысла.

МСО рекомендует различать бухгалтерское и оценочное значения одного и того же относящегося к обсуждаемому вопросу термина, и если по русски это будет наиболее привычная «амортизация», то на до не забывать, когда она имеет смысл обесценения, когда — износа, а когда — погашения. Для этого используются специальные методи ки, которые позволяют расчетно аналитическим путем определять в общей совокупности элементов амортизации: износ, функциональ ное и внешнее (экономическое) устаревание, а для неосязаемых (не материальных) активов — амортизацию только как погашение затрат на их приобретение, и кроме того для природных ресурсов — отража ется их истощение.

В бухгалтерском учете «амортизация» также является «обесцене нием», но «начисляемым» по установленным нормам для целей на логообложения. Называть по русски «обесценением» появившийся в МСФО impairment, которому специальные словари придают смысл «ослабления», — просто ошибка перевода.

Общее внимание среди профессионалов особенно привлек стан дарт МСФО 36, английское название которого звучит, как Impairment of Assets, и его следовало бы переводить как «Ослабление активов». Дело в том, что impairment является производным от impair, наиболее приемлемым толкованием которого в данном контексте является «снижать способность» (а речь, по сути, идет о снижении способнос ти актива приносить доход) или, попросту, «ослаблять». Сходные по зиции содержатся в профессиональных словарях, ее придерживается и Б.Г. Федоров, который в своем широко известном и авторитетном словаре дает в качестве перевода термина impaired capital словосоче тание «ослабленный капитал»1.

Ни один русско английский словарь не дает в качестве англо язычного эквивалента термина «обесценения» слово impairment. На

первое место будет поставлено слово depreciation. Вместе с тем эконо

1Федоров Б.Г. Англо русский банковский энциклопедический словарь. — СПб.: Лимбус Пресс, 1995, С. 194.

117

мический смыл термина depreciation передается по русски термина ми «амортизация» и «износ», который может быть различных видов.

Но «ослабление» (impairment) активов не является каким либо ви дом износа, а является результатом воздействия внешних и внутрен них условий хозяйствования. Вообще говоря, при изменении этих условий может происходить как уменьшение первоначальной стои мости активов, т.е. их «ослабление», так и повышение первоначаль ной стоимости, называемое по английски appreciation. По россий скому же законодательству результаты любых подобных изменений (за отчетный период) не должны отражаться в бухгалтерской отчет ности.

Стандартный компьютерный орфограф дает возможность одним нажатием (правой клавиши мыши) увидеть несколько синонимов слова impairment. Один из них — это то самое «уничтожение» стои мости, о котором шла речь в Главе 2. Четыре других: injury, harm, hart, mutilation — означают с некоторыми оттенками «поврежденность» или «увечность», которая и относится к этим активам, если есть же лание точнее понять экономический смысл термина impairment.

Но суть не в различии слов, а в различии фундаментальных эко номических концепций. Проведение оценки, а теперь — и ведение по международным стандартам бухгалтерского учета, невозможны не только без скрупулезного анализа всех аспектов прошлой хозяйст венной деятельности предприятия, но также и без перспективного планирования бизнеса.

Только проектировки бизнеса на перспективу позволяют опреде лять соответствующую данному предприятию ставку дисконтирова ния, которая, кстати, в определенном смысле характеризует «обесце нивание» финансовых результатов деятельности данного предприя тия. Именно эта ставка используется международным сообществом бухгалтеров при определении ослабления активов предприятия в со ответствии с МСФО 36.

Недостоверным, особенно когда это касается неосязаемых («не материальных») активов (МСФО 38), является и отождествление смысла англоязычного термина amortization, означающего «посте пенное погашение долга» или «постепенное списание нематериаль ных активов», со смыслом, который вкладывается в русский термин

«амортизация». Этому также дано объяснение в словаре Б.Г. Федоро ва1, и не стоило бы останавливаться на этом вопросе, если бы не по

1 Там же, С. 20.

118

являлись сомнительные утверждения о якобы существующем «пере носе стоимости нематериальных активов» на результаты, в частнос ти, научно технической деятельности.

В настоящее время в мировом сообществе идут интенсивные про цессы тщательного отлаживания всех механизмов, обеспечивающих экономический оборот собственности и движение денежных пото ков с повсеместным применением информационных (компьютер ных) технологий. В этих условиях российская экономика не может самостоятельно развиваться, если те, кто имеет отношение к хозяй ственному управлению (менеджменту), будут бороться за «управля емость», не ведая, что творят.

Наиболее непривычным для экономистов и управленцев, воспи танных в традициях нерыночной директивно натурализованной экономики, является современное плюралистическое понимание стоимости (value), а это есть общепризнанная в мировом сообществе основа основ оценочной деятельности.

Но существование различных видов стоимости не дает никаких оснований, для того чтобы своевольно называть стоимостью и, соот ветственно, оценкой любые субъективные и/или идеологизирован ные представления об оценочной деятельности. Наоборот, междуна родные и национальные стандарты оценки строго пресекают подоб ное своеволие, а также недобросовестность при проведении оценки.

В Статье 11 Закона «Об оценочной деятельности в Российской Федерации» записано: «В случае если при проведении оценки объек та оценки определяется не рыночная стоимость, а иные виды стои мости, в отчете должны быть указаны … причины отступления от возможности определения рыночной стоимости объекта оценки … и стандарты оценки для определения соответствующего вида стоимос ти объекта оценки».

Однако для рыночной стоимости экономически неверно настаи вать на единственности ее значения для одинаковых объектов иму щества. Дело не в абстракциях экономической теории, а в развитии конкретных институциональных механизмов, которые отражаются в расчетно аналитических методах и формулах определения рыночной стоимости. Для россиян теперь очевидна, например, разница между

«ценой продажи» и «ценой покупки» при обмене валюты. В общем случае спрэд (spread) существует как разница между ценами, курса ми, ставками. Это относится и к покупке жилья, и к приобретению контрольных пакетов акций, и к любой сделке (трансакции).

119

В иностранных учебниках по оценке и финансовому анализу опе рирование спрэдом является обычной техникой, включаемой в мето ды и формулы расчета стоимости. Однако в российской практике это еще не нашло распространения, поэтому, например, в Главе 12 при детализации техники практического использования финансовой от четности в оценке исключены конкретные данные о спрэде.

Современные тенденции в развитии международных стандартов, как уже было сказано, ведут к обязательности определения «рыноч ной стоимости», которая непосредственно не отражается в строках финансовой отчетности, но является основанием (в частности, про веряемым аудиторами) для определения конкретных сумм, отражае мых бухгалтерами в отчетности. То, что рыночную стоимость для бухгалтерии называют «справедливой стоимостью», особого значе ния не имеет, если при этом не изобретаются способы измерения, отличные от рыночной стоимости.

Множество противоречий между основными понятиями, имею щими хождение в российской экономике, сплелись в запутанный клубок. Это не идет ни в какое сравнение с теми противоречиями и нестыковками, которые существуют в международных документах, но успешно снимаются в ходе доработок и согласований. Междуна родные стандарты (по оценке, бухгалтерскому учету, аудиту, инвести циям) содержат ясные и однозначные, хотя не всегда полные, ответы на сложные вопросы. Но эти ответы часто невозможно перенести в российскую практику по причине неразберихи, царящей не только в самой хозяйственной деятельности, но и в директивно регулятивных документах, затрудняющих эту деятельность под видом заботы о го сударственных интересах.

Итак, подытоживая все сказанное в данной главе, подчеркнем, что проблема современного экономического языка имеет в России и общенациональный и профессиональный характер. Это создает для решения обозначенной проблемы огромные трудности. С одной сто роны, ее нельзя решить «раз и навсегда» в быстро меняющейся миро вой и национальной экономике. Но, с другой стороны, принятие ре шений «в общем и целом», вновь и вновь оставляя на будущее выяс нение всех нюансов и деталей, превращает российскую экономику в управляемую только по наитию или на авось.

120

Соседние файлы в предмете Экономика