Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИ1.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
12.03.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

Согласование времен

Если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, то и сказуемое придаточного должно стоять в одном из прошедших времен.

Главное предложение

Придаточное предложение

Перевод

Past Simple

V-ed/II гр. табл.непр.глаголов

Past Simple /Past Progressive

V2 / was/were + Ving

Главн. – прошедшее время

Придат – настоящее время

Past Simple

V-ed/II гр. табл.непр.глаголов

Past Perfect

had + V3

Главн. – прошедшее время

Придат – прошедшее время

Past Tense

Future Simple – in –the Past

would + V1

Главн. – прошедшее время

Придат – будущее время

We thought that the gas evolved in this reaction was hydrogen.

Мы предположили, что газом, выделившимся в этой реакции, является кислород.

We saw that one form of energy had been transformed into another.

Мы видели, что одна форма энергии превратилась в другую.

The engineer said he would be able to make the experiment.

Инженер сказал, что сможет сделать этот опыт.

§ 35. The Attributive Clauses.

(Определительные придаточные предложения)

Определительные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию определения и следуют непосредственно за тем словом в главном предложении, к которому относятся. Они соединяются с главным предложением следующими союзными словами:

who – который

which – который, которого

where – где, куда

when – когда

why – почему

whom – которого, которому

whose – чей

that – который

Substances which influence the reaction rate are called catalysts.

Вещества, которые влияют на скорость реакции, называются катализаторами.

These waves which are commonly called radio waves travel with the velocity of light.

Эти волны, которые называются радиоволнами, распространяются со скоростью света.

Примечание 1. Местоимения whom, which, that, вводящие определительные придаточные предложения, часто опускаются. В этом случае получается бессоюзное придаточное предложение. В этом случае в предложении рядом стоят два существительных или существительное и местоимение в именительном падеже, не связанные между собой предлогом, и два сказуемых, также не соединенных союзами. При наличии такой конструкции второе существительное или местоимение является подлежащим, а первый глагол – сказуемым придаточного определительного предложения. При переводе на русский язык необходимо в начале придаточного предложения поставить слово «который».

The book the student is reading is very interesting.

Книга, которую студент читает, очень интересная.

The subject I like most is mathematics.

Дисциплина, которую я большего всего люблю, математика.

Примечание 2. Если после сказуемого или дополнения бессоюзного определительного предложения имеется предлог, то при переводе на русский язык этот предлог ставится перед вводимым словом «который».

The problem he was working at had a great significance for our country.

Проблема, над которой он работал, имела большое значение для нашей страны.

The purposes electricity is used for are numerous.

Цели, для которых употребляется электричество, многочисленны.

§ 36. The Adverbial Clauses.