Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
гос. английский.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
63.14 Кб
Скачать

Теория перевода и контрастивная лингвистика.

  1. Точки зрения на соотношение теории перевода и контрастивной лингвистики.

  2. Роль лингвистики в переводоведении.

Рецкер Я.И. писал: «Перевод… немыслим без прочной лингвистиче-

ской основы. Такой основой должно быть сравнительное изучение языковых явлений и установление определенных соответствий между языком подлинника и языком перевода. Эти соответствия в области лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля должны составлять лингвистическую основу теории перевода».

По мнению Э.Косериу, контрастивный анализ языков может осуществ-

ляться в различных областях внутриязыкового структурирования, а именно:

  1. на уровне языковой нормы;

  2. на уровне типа языка;

  3. на уровне языковой системы.

Теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источ-

нике исходных данных. Эти данные проливают свет на расхождение между:

  1. структурными типами языков;

  2. системами;

  3. нормами языков.

Ближе всего к теории перевода та отрасль контрастивной лингвистики,

которая ориентирована на язык в действии. Именно эта отрасль имеет дело с речевыми реализациями языковой структуры, с областью функционирования языка в речи и, подобно частной теории перевода, охватывающей 2 языка, она однонаправлена (например, проблема нахождения соответствий деепричастию актуальна лишь для перевода с русского языка, и для контрастивной лингвистики исходным языком является русский).

Лингвистика играет важную роль в переводоведении, что обусловлено

следующим:

  1. с одной стороны, роль языка в процессе перевода. Будучи особым видом межъязыковой речевой коммуникации, перевод осуществляется с помощью языка, с учетом соотношений между исходным языком и языком перевода;

  2. с другой стороны, тем, что перевод как речевая деятельность не может быть сведен к процессу, полностью осуществляемому по заданному межъязыковому алгоритму: перевод – это не только языковой (речевой) феномен, но и феномен культуры.

Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы.

Газетно-публицистическая литература имеет отношение к «качественным» газетам – Quality paper, рассчитанным на профессионалов в той или иной области (например, The Financial Times; The Times; The Daily Telegraph). Данная литература характеризуется 2 основными функциями:

  1. информационная – это функция сообщения и

  2. экспрессивная – это функция воздействия

Выделяются следующие жанры газетно-публицистической литературы:

  1. газетно-информационный (передовица, репортаж, интервью);

  2. газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения);

  3. газетно-публицистический (очерк, фельетон);

  4. газетно-рекламный (разного рода объявления).

Можно указать на практические трудности перевода английского газетного текста на русский язык:

  1. Разнозначимость слов (использование не в их обычном смысле);

  2. клише и стереотипы;

  3. особые синтаксические построения (много пассивных конструкций, инфинитивных оборотов и т.д.);

  4. Особая газетная терминология и специальные правила перевода и создания газетных заголовков.