Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
гос. английский.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
63.14 Кб
Скачать

9. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

1)прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

2) косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

3) обратный перевод – экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:

1)семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

2) прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

3) дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

  1. The concepts of norm, unit, level of translation (нормы, единицы и уровни перевода)

Норма перевода — это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которая определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером отклонений от этой нормы.

Нормативные требования формулируются в виде принципов перевода, например:

  1. правила передачи БЭЛ (безэквивалентной лексики)

  2. Правила передачи имен собственных

  3. Правила сохранения в переводе традиционных королевских имен и монархических титулов и т. д.

Выделяют следующие виды норм:

  1. Норма эквивалентности перевода( абсолютная и относительная)

  2. Жанрово- стилистическая норма

  3. Прагматическая норма

  4. Конвенциональная норма

Одно из умений переводчика состоит во владении разными способами членения или сегментации исходного текста. Членение текста на единицы зависит от: 1) Общей установки переводчика,2) типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.

Единица перевода — это такое понятие в исходном тексте(слово, фраза) которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Чтобы верно вычленить единицу перевода, надо выявить текстовую функцию той или иной единицы текста.

Единицами перевода бывают слово, словосочетание, простое предложение, эпизод, исходный текст.

  1. Модели теории перевода.

1.Денотативная теория перевода. Наиболее распространенная модель перевода, исходящая из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления реальной действительности. Эти элементы окружающей действительности называют денотатами. Эта теория определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Предварительно переводчик должен установить ситуативное тождество путем обращения к действительности, то есть подбирает эквиваленты в обоих языках.

Однако у денотативной теории перевода есть уязвимые места:

  1. она не учитывает многих аспектов переводческого процесса.

  2. Не раскрывает основной механизм перехода от текста оригинала к тексту перевода

  3. эта теория «работает» только в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода.

  4. Не решает проблемы эквивалентности при переводе: денотативная общность есть признак лишь перифразы, а не перевода.

2. Трансформационная теория. Рассматривает перевод как работу некой системы, «на вход» которой поступает оригинал, а «на выходе» выдается перевод. Ее возникновение связано с идеями лингвистического учения, известного под названием «трансформационной грамматики Хомского» - это учение рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей, например: "Мальчик бросил камень", "Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание камня мальчиком". Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания.

В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики.

1- Первое направление рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка.

2 - Второе направление разработки трансформационной теории перевода, не рассматривая как трансформацию сам переход от исходного языка к переводящему языку, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации.

Трансформационная теория выделяет «ядерные структуры» - то есть единицы с одинаковым смысловым содержанием, существующие в любых двух языках. К ним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка. Однако эта теория оказывается пригодной для описания лишь некоторых сторон переводческой деятельности( грамматики, синтаксиса)

3. Семантическая теория перевода. Это теория перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода. Процесс перевода в этом случае сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц переводящего языка, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе. Любая семантическая модель перевода предполагает анализ структуры содержания и выделения в ней элементарных единиц или сем. Содержание (значение) любой единицы языка рассматривается как набор (пучок) более элементарных смыслов, семантических множителей или сем. Выделение отдельных сем в содержании языковой единицы производится путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного языка.