Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
гос. английский.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
63.14 Кб
Скачать

Контекст и ситуация в переводе; передача референциальных значений.

Перевод не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Контексты определяют:

  1. выбор того или иного соответствия;

  2. отказ от общепринятых соответствий;

  3. необходимость поиска иных способов перевода.

Выделяют 2 вида контекстов:

  1. лингвистический контектс – это языковое окружение той или иной

единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций). В нем выделяют:

а) узкий контекст (микроконтекст) – в пределах предложения. Он бывает синтаксический и лексический;

б) широкий контекст (макроконтекст) – текстовой, без точных рамок.

2) Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к которому относится высказывание, любые формы реальной действительности, которые помогают рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

В современной лингвистике принято выделять 3 основных типа значений: 1) референциальное; 2) прагматическое; 3) лексическое.

Референты знака – предметы, процессы, качества, обозначаемые знаками. Референциальное значение – это отношение между знаком и его референтом. Референциальные значения являются «наиболее переводимыми». В целом все типы соответствий между единицами языка можно свести к 3 основным:

  1. полное соответствие (термины, названия месяцев и т. д.);

  2. частичное соответствие (подвиды: включение, пересечение, недифференцированность значения);

  3. отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика и т. д.).

Прагматические отношения – это субъективные отношения, которые

через знаки переносятся на обозначаемые референты. Прагматические отношения хуже поддаются переводу, т. к. отношения разных человеческих коллективов к нижеупомянутым предметам, понятиям и ситуациям может быть различно:

1) стилистическая характеристика слов (нейтральная, книжная, разговорная и т. д.);

2) регистр слова (фамильярный, формальный, нейтральный и т. д.);

3) эмоциональная окраска слова (отрицательно-нейтрально-положительно-эмоциональнавя).

Компоненты содержания языковых единиц; языковое значение и перевод.

Язык – это система знаков, имеющих 2 стороны:

  1. материальную (план выражения);

  2. идеальную (план содержания).

Значение языкового знака – это обобщенное отражение внеязыковой реальности. Значения по-разному соотносятся с реальностью, т. к. знаки могут обозначать классы предметов (дерево, кошка), наши фантазии (кикимора, леший и т. д.).

В значении языкового знака различают:

1) лексическое значение (смысловое содержание), куда входят: а) денотативное значение (предметно-логическое, способность обозначать класс или признаки класса), и б) коннотативное значение (включает эмоциональные, стилистические, образные оттенки и т. д.);

2) внутрилингвистическое – это связь с другими словами языка;

3) грамматическое (общее для класса слов).

Интерпретация отсекает незначимые компоненты при переводе, тем самым ограничивая содержание высказывания.

Следует помнить, что информация, полученная через интерпретацию языковых единиц, поверхностна.

Существуют факторы, которыми определяется перевод:

  1. языковое содержание;

  2. конкретно-контекстуальный смысл;

  3. имплицитный смысл ( не выражен, но подразумевается).

Имплицитный смысл может быть самым важным, особенно в газетно-публицистических переводах.

В целом проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста. Варианты достижения аналогичного соотношения эксплицитного и имплицитного в переводе могут быть следующие:

1) воспроизведения языкового содержания;

2) модификация языкового содержания;

Экспликация имплицированного.

17. The textual and written competency of a translator. – Письменная и текстоформирующая компетенция переводчика.

Письменная речь характеризуется следующими параметрами:

  1. Функционирование в условиях отсутствия собеседника, отчего письменная речь обладает большей производительностью, чем устная

  2. Грамматикализированность – т.е. достаточно полное использование развернутых грамматических средств языка

  3. Линейность – направленность от отправителя к получателю

  4. Эксплицитность (развернутость)

Принцип функциональной вариативности означает, что в действии постоянно находится 1 признак, который обеспечивает то, что устные и письменные языки никогда не будут идентичными. Этот принцип называется регистр или жанр речи.

Компетенция переводчика состоит в следующем:

  1. Правильно уловить регистр или жанр речи

  2. Понять степень номинации письменной речи ( в англ.яз. номинация речи намного выше, чем в русс.яз.)

  3. Правильно интерпретировать лексическую плотность письменной речи – это соотношение знаменательных лексических и служебных грамматических единиц.

Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Понимание текста происходит на основе лингвистических и экстралингвистических факторов.

По мнению профессора Найда, текст обладает общими признаками или универсалиями:

  1. Разные способы маркирования начала и конца текста

  2. Темпоральные связи

  3. Пространственные связи

  4. Идентификация участников дискурса

  5. Разные средства выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы

  6. Сопричастность автора: передача индивидуального авторского стиля. Чем «меняя заметен» переводчик, тем лучше.

Текстоформирующая компетенция переводчика основана на знании им 3х направлений:

  1. Контеста ситуации, вида деятельности участников дискурса и способа выражения, которым осуществляется коммуникация

  2. Контеста культуры

  3. Интертекстуальности ( часть окружения любого текста создается набором ранее созданных текстов, которые становятся базой доя взаимодействия при создании нового текста)

  4. Знании правил включения текста в жанр и стиль

18. Linguosemiotics and the translation. - Линвосемиотика.

Семиотика использует данные других дисциплин, проливая свет на те входящие в их компетенцию феномены, которые представляют собой, с семиотической точки зрения, знаковые процессы и знаковые явления. Будучи инструментом других наук, семиотика вооружает их понятийным аппаратом и аналитическими методами исследования.

За последние годы произошло сближение дисциплин семиотики (наука о знаках) и теории перевода в так называемую лингвосемиотику – это наука, согласно исходным постулатам которой, естественный язык является, прежде всего, семиотической системой, и каждый текст (дискурс) поддается описанию в семиотических терминах.

Профессор С.Н. Сыроваткин много разрабатывал цели и задачи теории перевода с позицией функциональной лингвосемиотики и выдвинул понятие «семиозис» - это знаковый процесс, в ходе которого осуществляется ряд операций перехода от различных систем прообразов к единому образу – языковому знаку. Единственный тип «полного знака» - высказывание.

Рассматривая элементы низших уровней (синтагм, слов, морфем), Сыроваткин использует оппозиции: «система – текст» и «актуальное – неактуальное». «Неактуальная» система сама по себе, вне актуализации, не может порождать естественные тексты.

Актуализация - это включение неактивного текста (предложение или множества предложений) в систему отношений, которые Ч.Морисс определил как «измерения семиозиса»:

  1. Синтактику (отношение «знак-знак»)

  2. Семиотику (отношение «знак-референт»)

  3. Прагматику (отношение «знак-человек»)

  4. Перцептику (отношение между экспонентом знака и его понятийным содержанием через акустико-моторные представления)

  5. Сигнифику (отношение между экспонентом знака и его чувственным образом)

  6. Сигматику (отношение знака к объекту)

Текст явился той областью, где тесно переплелись интересы семиотики, лингвистики текста и теории перевода.

Языковые знаки (ЯЗ) обладают радоя особенностей:

  1. Двусторонность

  2. Произвольность

  3. Значимость

Двусторонность знака состоит в отсутствии естественной или логической связи между звучанием и значением.

Произвольность знаков состоит в отсутствии естественной или логической связи между звучанием и знаением.

Зависимость существует между значением всех знаков и возникает в процессе превода.