Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
гос. английский.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
63.14 Кб
Скачать

Вопрос 21. Особенности перевода научно-технических текстов.

Основная функция подобных текстов – чисто информативная. Выделяются следующие особенности научно-технических текстов:

  1. отвлеченность и строгая логичность суждения;

  2. информативность;

  3. монологичный тип речи;

  4. аргументация и мотивированность изложения материала;

  5. ориентация на логическое восприятие, а не на эмоциональное.

Выделяются следующие жанры:

  1. собственно-научные тесты – академические, учебные, информационные;

  2. чисто технические (описания, инструкции, патенты и т.д.).

Среди основных характеристик научно-технических текстов доминируют:

  1. терминологичность;

  2. преобладание местоимения – we – в англ-ом языке и безличных предложений – в русском языке;

  3. будущее время для выражения обычного действия на русский язык переводится настоящим временем (Fragment will be seen in center);

  4. частое употребление страдательного залога;

  5. сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении (b.p. – boiling-point – точки кипения).

Вопрос 22. Особенности перевода художественных текстов.

Этот вид перевода отличается от других видов перевода невозможностью опираться в речевой деятельности преимущественно на репродукцию; он предполагает речевое творчество. Художественный перевод – это перевод текстов, насыщенных языковыми средствами с временными семасиологическими связями. Этот вид перевода, в отличие от других, всегда обусловлен необходимостью передать такой компонент сообщения, как информация о структуре речевого произведения. Действительно профессиональный художественный перевод прозы писателя со своим ярким, самобытным стилем, возможен лишь при наличии соответствующего таланта у переводчика. Многие переводчики считают, что художественный перевод противостоит научно-техническому и общественно-политическому как искусство – науке.

В литературе художественных текстов выделяются следующие жанры:

  1. жанр эссе,

  2. жанр поэзии,

  3. жанр прозы,

  4. жанр пьесы в прозе,

  5. жанр письма,

  6. жанр поэзии свободного и белого стиха и т.д.,

  7. жанр фельетона (по классификации В.Винтер).

Особую сложность вызывает передача в переводе экспрессивно-стилистических элементов оригинала. Дело в том, что характеристика языковой единицы по ее принадлежности к определенному стилистическому слою (просторечному, разговорному, книжному, поэтическому и т.д.) представляет собой важный компонент ее смысловой структуры, и ее воспроизведение может быть обязательным условием коммуникативной равноценности перевода.

Что же касается основных характеристик жанра художественной литературы, то можно суммировать следующие факторы:

  1. преобладание экспрессивной функции, т.е. эмотивная и поэтическая речевые функции всегда присутствуют в художественных текстах;

  2. обилие эпитетов, сравнений, гипербол, метафор, метонимии и иных стилистич-х средств выражения содержания;

  3. как правило, отсутствие автора и высказывание его отношения к происходящему идет через призму восприятия героев произведений (исключение составляет жанр эссе, где все произведение – это речь-монолог автора).