Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
гос. английский.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
63.14 Кб
Скачать

Лексико-грамматические трансформации.

1.Добавление(расширение)-это использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных(подразумеваемых,но лингвистически не выраженных)элементов смысла оригинала 2.Опущение(сокращение)-это отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов,значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте.Часто опущению подвергаются вводные слова(Parenthesis) 3.Перестановка(перемещение)-это использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода,изменение порядка следования единиц оригинала. 4.Логическая синонимия-замена единицы исходного языка единицей языка перевода ,являющейся для данного контекста ее синонимом 5.Антонимический перевод-замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или наоборот 6.Экспликация-замена лексической единицы исходного языка словосочетанием ,эксплицирующим значение,т.е дающим объяснение этого значения на языке перевода.Часто используется при разъяснении культорологических реалий,терминов историзмов. 7.Компенсация-способ перевода,при котором элементы смысла утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале передаются в переводе каким-либо другим средством ,причем не обязательно в том же самом месте текста,что и в оригинале

The concepts of a context in the process of translation. Types of contexts.

Перевод не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Контексты предполагают:

1)выбор того или иного соответствия

2)отказ от общепринятых соответствий

3)необходимость поиска иных способов перевода.

Выделяют 2 вида контекстов:

1)Лингвистический контекст- это языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций). В нем выделяют:

А)узкий контекст (микроконтекст) – в пределах предложения. Он бывает синтаксический и лексический;

Б)широкий контекст (макроконтекст) – текстовой, без точных рамок.

2)Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые формы реальной действительности, которые помогают рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывания.

The estimation of the quality and complexity of the translation.

Процесс перевода – это деятельность переводчика от восприятия исходного текста до порождения текста перевода. Вся совокупность речевых действий переводчика может быть поделена на приемы : 1)с использованием исходного языка и 2)с опорой на переводящий язык.

Здесь необходимо четко определить 2 этапа перевода: 1) Этап уяснения значения и 2)этап выбора языковых средств при создании текста перевода.

Понимание оригинала переводчиком содержит две особенности: 1) обязанность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка 2)обусловленность структурой переводимого языка.

Любые переводы будут отличаться от оригинальных текстов:

1)более частым использованием структур, аналогичных структурам исходного языка;

2)большим количеством искусственно создаваемых единиц (соответствия-заимствования и кальки);

3)большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов исходного языка.

Выделяют определенные стратегии поведения при выборе варианта перевода:

1) 1ый принцип: постоянная оценка переводчиком относительной важности отдельных элементов текста, обеспечивающих построения грамматически и семантически правильного высказывания.

2)2ой принцип: выполнение требования «переводить смысл, а не букву оригинала», что подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала.

3)3ий принцип: значение целого важнее значении отдельных частей, поэтому можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.

4) 4ый принцип: перевод должен полностью соответствовать нормам переводящего языка.

Качество перевода - это результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером произведенных отклонений от этой нормы.

Качество перевода обусловливается:

1)степенью смысловой близости перевода оригиналу,

2)жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода,

3)прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Наиболее объективным критерием характеристики результатов работы переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически качество переводов основывается на примерном представлении о жанрово-стилистической норме:

1)перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам

2)технический перевод- по терминологической правильности

3)перевод рекламы- по её действительности и т.д.