- •1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •9. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •The concepts of norm, unit, level of translation (нормы, единицы и уровни перевода)
- •Модели теории перевода.
- •5. Уровень эквивалентности перевода (The concept of equivalence and adequacy)
- •6.Перевод без эквивалентной лексики (The translation of non-equivalent lexis)
- •7. Понятие переводимости. Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- •9.Лексические трансформации.
- •10.Грамматические приемы и трансформации.
- •Лексико-грамматические трансформации.
- •13. Перевод фразеологических единиц.
- •14. Прагматический аспект перевода.
- •Контекст и ситуация в переводе; передача референциальных значений.
- •Компоненты содержания языковых единиц; языковое значение и перевод.
- •Теория перевода и контрастивная лингвистика.
- •Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы.
- •Разнозначимость слов (использование не в их обычном смысле);
- •Особая газетная терминология и специальные правила перевода и создания газетных заголовков.
- •Вопрос 21. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •Вопрос 22. Особенности перевода художественных текстов.
Лексико-грамматические трансформации.
1.Добавление(расширение)-это использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных(подразумеваемых,но лингвистически не выраженных)элементов смысла оригинала 2.Опущение(сокращение)-это отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов,значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте.Часто опущению подвергаются вводные слова(Parenthesis) 3.Перестановка(перемещение)-это использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода,изменение порядка следования единиц оригинала. 4.Логическая синонимия-замена единицы исходного языка единицей языка перевода ,являющейся для данного контекста ее синонимом 5.Антонимический перевод-замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или наоборот 6.Экспликация-замена лексической единицы исходного языка словосочетанием ,эксплицирующим значение,т.е дающим объяснение этого значения на языке перевода.Часто используется при разъяснении культорологических реалий,терминов историзмов. 7.Компенсация-способ перевода,при котором элементы смысла утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале передаются в переводе каким-либо другим средством ,причем не обязательно в том же самом месте текста,что и в оригинале
The concepts of a context in the process of translation. Types of contexts.
Перевод не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Контексты предполагают:
1)выбор того или иного соответствия
2)отказ от общепринятых соответствий
3)необходимость поиска иных способов перевода.
Выделяют 2 вида контекстов:
1)Лингвистический контекст- это языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций). В нем выделяют:
А)узкий контекст (микроконтекст) – в пределах предложения. Он бывает синтаксический и лексический;
Б)широкий контекст (макроконтекст) – текстовой, без точных рамок.
2)Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые формы реальной действительности, которые помогают рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывания.
The estimation of the quality and complexity of the translation.
Процесс перевода – это деятельность переводчика от восприятия исходного текста до порождения текста перевода. Вся совокупность речевых действий переводчика может быть поделена на приемы : 1)с использованием исходного языка и 2)с опорой на переводящий язык.
Здесь необходимо четко определить 2 этапа перевода: 1) Этап уяснения значения и 2)этап выбора языковых средств при создании текста перевода.
Понимание оригинала переводчиком содержит две особенности: 1) обязанность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка 2)обусловленность структурой переводимого языка.
Любые переводы будут отличаться от оригинальных текстов:
1)более частым использованием структур, аналогичных структурам исходного языка;
2)большим количеством искусственно создаваемых единиц (соответствия-заимствования и кальки);
3)большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов исходного языка.
Выделяют определенные стратегии поведения при выборе варианта перевода:
1) 1ый принцип: постоянная оценка переводчиком относительной важности отдельных элементов текста, обеспечивающих построения грамматически и семантически правильного высказывания.
2)2ой принцип: выполнение требования «переводить смысл, а не букву оригинала», что подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала.
3)3ий принцип: значение целого важнее значении отдельных частей, поэтому можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.
4) 4ый принцип: перевод должен полностью соответствовать нормам переводящего языка.
Качество перевода - это результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером произведенных отклонений от этой нормы.
Качество перевода обусловливается:
1)степенью смысловой близости перевода оригиналу,
2)жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода,
3)прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.
Наиболее объективным критерием характеристики результатов работы переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.
Практически качество переводов основывается на примерном представлении о жанрово-стилистической норме:
1)перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам
2)технический перевод- по терминологической правильности
3)перевод рекламы- по её действительности и т.д.