- •1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •9. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •The concepts of norm, unit, level of translation (нормы, единицы и уровни перевода)
- •Модели теории перевода.
- •5. Уровень эквивалентности перевода (The concept of equivalence and adequacy)
- •6.Перевод без эквивалентной лексики (The translation of non-equivalent lexis)
- •7. Понятие переводимости. Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- •9.Лексические трансформации.
- •10.Грамматические приемы и трансформации.
- •Лексико-грамматические трансформации.
- •13. Перевод фразеологических единиц.
- •14. Прагматический аспект перевода.
- •Контекст и ситуация в переводе; передача референциальных значений.
- •Компоненты содержания языковых единиц; языковое значение и перевод.
- •Теория перевода и контрастивная лингвистика.
- •Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы.
- •Разнозначимость слов (использование не в их обычном смысле);
- •Особая газетная терминология и специальные правила перевода и создания газетных заголовков.
- •Вопрос 21. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •Вопрос 22. Особенности перевода художественных текстов.
5. Уровень эквивалентности перевода (The concept of equivalence and adequacy)
А) эквивалентность цели коммуникации – имеется, если близость перевода и оригинала минимальна, но сохранена хотя бы одна из речевых функций (функции: фактическая, металингвистическая, эмотивная, референтная, поэтическая)
Б) эквивалентность на уровне описания ситуации – имеется, когда нет соответствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация с разными признаками (обычно это речевые стандартные формулы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания). Например: push-pull: от себя-к себе, fragile: осторожно, стекло
В) эквивалентность на уровне сообщения – она означает, что сохраняются не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место разные способы семантического варьирования. Этот уровень эквивалентности близок к уровню тождественности оригинала и перевода
Г) эквивалентность на уровне высказывания - это стремление сохранить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания. Это наивысшая степень эквивалентности перевода оригиналу
6.Перевод без эквивалентной лексики (The translation of non-equivalent lexis)
В безэквивалентную лексику (БЭЛ) входят слова, реалии, которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития. Наличие БЭЛ обусловлено социокультурным компонентом разных народов.
Признаками существования БЭЛ могут быть:
- отсутствие предмета или явления в жизни народа
- отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет
- различие в языках лексико-стилистических характеристик
В современном переводоведении рекомендуются следующие способы перевода БЭЛ:
-калькирование (повторение внутренней формы исходной единицы)
- транскрипция или транслитерация (передача звукового комплекса)
- аналоговый или ассоциативный
- описательный (экспликация)
Фразеологизмы – это связанные, устойчивые словосочетания, как правило, обладающие либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что и определяет специфику фразеологической единицы.
7. Понятие переводимости. Языковые и внеязыковые аспекты перевода
Проблема переводимости
Инвариант
Проблема переводимости – это одна из старейших теоретических проблем перевода. Выходное речевое произведение не может быть всегда адекватным исходному речевому произведению, т.к.:
1) обычно у переводчика мотивы и цели в момент порождения речевого произведения отлич. от мотивов и целей источника;
2) ситуация, которая представляется получателю сообщения, также не во всем совпадает с ситуацией в момент приема исходного сообщения переводчиком;
3) существуют ограничения, налагаемые языком перевода.
Выделяют следующие доминирующие признаки перевода:
Адекватность
Верность передачи
Полнота передачи
К задачам перевода относятся:
точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала
воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения
Сейчас в переводоведении принято считать, что требование переводимости выполнено, если перевод полностью выполнил задачу коммуникации, т.е. хорошо передал сообщение.
Другая сложность перевода – проблема инварианта, которая обусловливается, кроме всего прочего, кроме всего прочего, наличие в коммуникации компонентов-дублеров.
Инвариантом в переводе может быть только семантическая или ситуационная информация.
8. Языковая картина мира. Языковые и внеязыковые аспекты перевода.
1. лингвистические препятствия
2.различное членение действительности
3.различия между культурами языковых коллективов
4.расхождение грамматических структур языка
Лингвистические препятствия для перевода объединяются в 3 группы проблем:
1)специфичность семантики языковых знаков
2)несовместимость картин мира, создаваемых языками для отражения внеязыковой действительности
3)различия в культуре и цивилизации носителей разных языков
Первое препятствие – специфичность семантики языковых знаков. Первым обратил внимание на переводческую проблематику, с точки зрения языковых и экстралингвистических факторов, Жорж Мунен. Языкознание 20в все еще преодолевало представление о том, что язык – это просто инвентарный список имен, где каждое слово служит ярлыком для обозначения соответствующего объекта. При такой точке зрения, слова разных языков – это разные обозначения для одинаковых объектов. Поэтому соответствующие слова двух языков могут различаться лишь по форме. Современное переводоведение считает перевод процессом понимания исходного текста, переосмысления в неразрывной связи значения и объективного описания.
Второе препятствие утверждает, что каждый язык создает свою картину мира и членит отражаемую в нем действительность только ему присущим способом. При этом язык как бы навязывает каждому следующему поколению такую картину мира, вынуждая его видеть окружающую действительность через концептуальную сетку данного языка. Поскольку, с данной точки зрения, сколько языков – столько и картин мира , то перевод бессмысленен, ведь содержание текста оригинала не может совпасть с содержанием текста перевода на другом языке.
Переводоведение считает картину мира общей для всех языков с вариациями в лексике, грамматике, синтаксисе и т.д. что позволяет переводить тексты с опорой на фоновые социально-культурологические знания каждого народа – носителя языка.
Третье препятствие – существование культурно-этнических особенностей. Различия цивилизаций создают серьезную преграду для полноценного перевода. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но, тем не менее, она возможна.
Кроме того, во всех языках есть универсалии, помогающие переводу, а именно:
среда обитания
биологические типы
восприятие окружающего мира
психологические организации и структуры
В современном мире идет сближение культур, отражающееся в определенной конвенции языков.
Различие языков так же преодолимо благодаря этнографии.
Среди лингвистических препятствий выделяют расхождения в грамматических структурах языка. Они, разумеется, существуют, но с целью их преодоления разработаны специальные модели и схемы переводческих трансформаций