Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
гос. английский.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
63.14 Кб
Скачать

5. Уровень эквивалентности перевода (The concept of equivalence and adequacy)

А) эквивалентность цели коммуникации – имеется, если близость перевода и оригинала минимальна, но сохранена хотя бы одна из речевых функций (функции: фактическая, металингвистическая, эмотивная, референтная, поэтическая)

Б) эквивалентность на уровне описания ситуации – имеется, когда нет соответствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация с разными признаками (обычно это речевые стандартные формулы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания). Например: push-pull: от себя-к себе, fragile: осторожно, стекло

В) эквивалентность на уровне сообщения – она означает, что сохраняются не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место разные способы семантического варьирования. Этот уровень эквивалентности близок к уровню тождественности оригинала и перевода

Г) эквивалентность на уровне высказывания - это стремление сохранить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания. Это наивысшая степень эквивалентности перевода оригиналу

6.Перевод без эквивалентной лексики (The translation of non-equivalent lexis)

В безэквивалентную лексику (БЭЛ) входят слова, реалии, которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития. Наличие БЭЛ обусловлено социокультурным компонентом разных народов.

Признаками существования БЭЛ могут быть:

- отсутствие предмета или явления в жизни народа

- отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет

- различие в языках лексико-стилистических характеристик

В современном переводоведении рекомендуются следующие способы перевода БЭЛ:

-калькирование (повторение внутренней формы исходной единицы)

- транскрипция или транслитерация (передача звукового комплекса)

- аналоговый или ассоциативный

- описательный (экспликация)

Фразеологизмы – это связанные, устойчивые словосочетания, как правило, обладающие либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что и определяет специфику фразеологической единицы.

7. Понятие переводимости. Языковые и внеязыковые аспекты перевода

  1. Проблема переводимости

  2. Инвариант

Проблема переводимости – это одна из старейших теоретических проблем перевода. Выходное речевое произведение не может быть всегда адекватным исходному речевому произведению, т.к.:

1) обычно у переводчика мотивы и цели в момент порождения речевого произведения отлич. от мотивов и целей источника;

2) ситуация, которая представляется получателю сообщения, также не во всем совпадает с ситуацией в момент приема исходного сообщения переводчиком;

3) существуют ограничения, налагаемые языком перевода.

Выделяют следующие доминирующие признаки перевода:

  • Адекватность

  • Верность передачи

  • Полнота передачи

К задачам перевода относятся:

  1. точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала

  2. воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения

Сейчас в переводоведении принято считать, что требование переводимости выполнено, если перевод полностью выполнил задачу коммуникации, т.е. хорошо передал сообщение.

Другая сложность перевода – проблема инварианта, которая обусловливается, кроме всего прочего, кроме всего прочего, наличие в коммуникации компонентов-дублеров.

Инвариантом в переводе может быть только семантическая или ситуационная информация.

8. Языковая картина мира. Языковые и внеязыковые аспекты перевода.

1. лингвистические препятствия

2.различное членение действительности

3.различия между культурами языковых коллективов

4.расхождение грамматических структур языка

Лингвистические препятствия для перевода объединяются в 3 группы проблем:

1)специфичность семантики языковых знаков

2)несовместимость картин мира, создаваемых языками для отражения внеязыковой действительности

3)различия в культуре и цивилизации носителей разных языков

Первое препятствие – специфичность семантики языковых знаков. Первым обратил внимание на переводческую проблематику, с точки зрения языковых и экстралингвистических факторов, Жорж Мунен. Языкознание 20в все еще преодолевало представление о том, что язык – это просто инвентарный список имен, где каждое слово служит ярлыком для обозначения соответствующего объекта. При такой точке зрения, слова разных языков – это разные обозначения для одинаковых объектов. Поэтому соответствующие слова двух языков могут различаться лишь по форме. Современное переводоведение считает перевод процессом понимания исходного текста, переосмысления в неразрывной связи значения и объективного описания.

Второе препятствие утверждает, что каждый язык создает свою картину мира и членит отражаемую в нем действительность только ему присущим способом. При этом язык как бы навязывает каждому следующему поколению такую картину мира, вынуждая его видеть окружающую действительность через концептуальную сетку данного языка. Поскольку, с данной точки зрения, сколько языков – столько и картин мира , то перевод бессмысленен, ведь содержание текста оригинала не может совпасть с содержанием текста перевода на другом языке.

Переводоведение считает картину мира общей для всех языков с вариациями в лексике, грамматике, синтаксисе и т.д. что позволяет переводить тексты с опорой на фоновые социально-культурологические знания каждого народа – носителя языка.

Третье препятствие – существование культурно-этнических особенностей. Различия цивилизаций создают серьезную преграду для полноценного перевода. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но, тем не менее, она возможна.

Кроме того, во всех языках есть универсалии, помогающие переводу, а именно:

  1. среда обитания

  2. биологические типы

  3. восприятие окружающего мира

  4. психологические организации и структуры

В современном мире идет сближение культур, отражающееся в определенной конвенции языков.

Различие языков так же преодолимо благодаря этнографии.

Среди лингвистических препятствий выделяют расхождения в грамматических структурах языка. Они, разумеется, существуют, но с целью их преодоления разработаны специальные модели и схемы переводческих трансформаций