- •1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •9. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •The concepts of norm, unit, level of translation (нормы, единицы и уровни перевода)
- •Модели теории перевода.
- •5. Уровень эквивалентности перевода (The concept of equivalence and adequacy)
- •6.Перевод без эквивалентной лексики (The translation of non-equivalent lexis)
- •7. Понятие переводимости. Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- •9.Лексические трансформации.
- •10.Грамматические приемы и трансформации.
- •Лексико-грамматические трансформации.
- •13. Перевод фразеологических единиц.
- •14. Прагматический аспект перевода.
- •Контекст и ситуация в переводе; передача референциальных значений.
- •Компоненты содержания языковых единиц; языковое значение и перевод.
- •Теория перевода и контрастивная лингвистика.
- •Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы.
- •Разнозначимость слов (использование не в их обычном смысле);
- •Особая газетная терминология и специальные правила перевода и создания газетных заголовков.
- •Вопрос 21. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •Вопрос 22. Особенности перевода художественных текстов.
The subject and main trends in the theory of translation
Предмет теории перевода и основные направления
Перевод – это лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста с одного языка на другой; это также средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между носителями разных языков.
Понятие "перевод" определяется следующим образом:
В.Н.Комиссаров: "Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста";
Ю.Найда и Ч.Таберг: "Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого эквивалента исходного сообщения".
Теория перевода – это логически обоснованная модель двуязычной (полиязычной) коммуникации; это теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевода как лингвистическое явление).
Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке
В теории перевода выделяют следующие основные направления:
Общая теория перевода – это раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пар языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Охватывает любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на другой язык.
Частные теории перевода – изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Специальные теории перевода – раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Types of translation the modern classification of translation.
Виды перевода
Перевод – это лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста с одного языка на другой; это также средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между носителями разных языков.
Типология переводов осуществляется по следующим параметрам:
1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).
2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
Традиционный (человеческий, ручной) перевод – перевод, выполняемый человеком: перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста:
авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
поморфмный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
1)письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
2) письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).
устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
1)устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме)
2)синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
3)последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
4) односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
5) двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
6)устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, вы-полненный в устной форме).