- •Предисловие
- •Содержание:
- •The United States of America
- •One nation, under God, with Liberty and Justice for all.
- •The United States
- •Us State Nicknames
- •Illinois
- •Indiana (no official nickname)
- •Vermont
- •Virginia
- •Some of the benchmark events of American history mentioned in the “Gallery of American Presidents”:
- •Монеты сша
- •White House History
- •About the Building
- •The Oval Office
- •Eisenhower Executive Office Building
- •Camp David
- •Air Force One
- •Us Government The Executive Branch
- •The President
- •The Vice President
- •Executive Office of the President
- •The Cabinet
- •Department of Agriculture
- •Department of Commerce
- •Department of Defense
- •Department of Education
- •Department of Energy
- •Department of Health and Human Services
- •Department of Homeland Security
- •Department of Housing and Urban Development
- •Department of the Interior
- •Department of Justice
- •Department of Labor
- •Department of State
- •Department of Transportation
- •Department of the Treasury
- •Department of Veterans Affairs
- •The Legislative Branch
- •The Legislative Process
- •Powers of Congress
- •Government Oversight
- •The Judicial Branch
- •The Supreme Court of the United States
- •The Judicial Process
- •The Constitution
- •Why a Constitution?
- •The Constitutional Convention
- •Ratification
- •The Bill of Rights
- •Elections & Voting
- •The great seal of the united states
- •Designing a Seal The First Committee
- •The Second Committee
- •The Third Committee
- •Charles Thomson’s Proposal
- •The Final “Device”
- •Charles Thomson’s “Remarks and Explanation,” Adopted by the Continental Congress, June 20, 1782
- •Its simplicity and lack of clutter. His design was
- •Meaning of the Seal
- •Designs of the Reverse
- •In 1782, no die has ever
- •Uses of the Seal and the Coat of Arms
- •Requests To Use the Great Seal and Coat of Arms
- •Great Seal Today
- •The Great Seal of the United States
- •The Great Seal on Display
- •Langley
- •Central intelligence agency
- •The work of a nation. The centre of intelligence. About cia
- •Today's cia
- •Mission
- •The cia Campus: a Walk Outside Headquarters
- •Nathan Hale Statue
- •Memorial Garden
- •The cia Campus: New Headquarters Building
- •The History of the Scattergood-Thorne Property
- •Cia Glossary
- •Laughing at cia?
- •The lapd, the fbi and the cia
- •Federal Bureau of Investigation
- •Laughing at fbi?
- •An fbi investigation
- •9/11 Warnings and fbi/cia Bungling
- •Late-Night Jokes About Sept. 11 Intelligence Failures
- •Foggy Bottom
- •Hitting Bottom in Foggy Bottom The State Department suffers from low morale, bottlenecks, and bureaucratic ineptitude. Do we need to kill it to save it? by matthew armstrong | september 11, 2009
- •The Watergate hotel
- •Us Department of State Headquarters
- •History
- •Duties and responsibilities
- •American entertainment
- •Hollywood
- •Hollywood glossary
- •Capitol Records
- •.. 1750 Vine Street, Hollywood, ca. / (323) 462-6252
- •On Hollywood Boulevard: from Gower Street to La Brea Avenue, and on Vine Street: from Yucca Street to Sunset Boulevard.
- •Hollywood glossary
- •"Celebrity Death Sites" a list of celebrities, whose deaths were the result of murder or suicide, including the location of their death sites
- •John Belushi's Death Site"
- •John Belushi's Death Site.
- •Silicon Valley
- •Вот, что мне особенно понравилось (для людей, изучающих английский, может показаться странным, что некоторые слова попали в разряд «чудных» с точки зрения американца).
- •Distinctive features Phonology
- •Grammatical aspect marking
- •Ebonics Translations
- •Ebonics Prayer
- •Nursery Rhymez
- •The us army
- •Army Commands (acom):
- •Army Service Component Commands (ascc):
- •Direct Reporting Units (dru):
- •Mission
- •“The Army Goes Rolling Along”
- •Пример описания боевых характеристик: Patriot
- •Entered Army Service
- •Description and Specifications
- •Manufacturer
- •Униформа армии сша
- •Знаки различия званий уорент-офицеров (Warrant Officers).
- •Знаки различия званий младших офицеров (Сompany Grade Officers).
- •Знаки различия званий старших офицеров (Field Grade Officers).
- •Знаки различия званий генералов (General Officers).
- •Наградная система армии сша
- •2. Крест за выдающуюся службу (Distinguished Service Cross).
- •8. Медаль Министерства обороны за отличную службу (Defense Superior Service Medal).
- •9. «За боевые заслуги», Орден Почетного Легиона (Legion of Merit).
- •Military Humour
- •Спецназ сша/us special forces
- •Рейнджеры / us Army Rangers
- •Спецподразделения Военно-воздушных сил сша / us Air Force Special Operations
- •Спецподразделения военно-морского флота сша, известны как "морские котики"/us Navy Seals
- •Отряд "Дельта" / Delta Force
- •Разведка Морской Пехоты сша / us Marine Force Recon
- •Воздушно-десантные войска/ us Airborn
- •Десятая Горная Дивизия/10th Mountain Division
- •Полувоенные силы Центрального Разведывательного Управления/cia Paramilitary Forces
- •Начало формы Конец формы
- •Sightseeing in america
- •Visual Landmarks New York
- •Районы Нью-Йорка
- •Управление
- •Культура
- •Планировка города
- •Транспорт
- •Сигналы опасности
- •Мосты и туннели
- •Связь в Нью-Йорке
- •Что раздражает ньюйоркцев?
- •Manhattan
- •Башня Банка Америки (Bank of America Tower)
- •Эмпайр Стейт Билдинг Why do we call New York City the Big Apple?
- •Statue of Liberty
- •The National Park Service commemorates the anniversary of the Statue of Liberty annually on October 28th. Mount rushmore
- •The grand canyon
- •Niagara Falls
- •Alcatraz
- •History
- •Military history
- •Military prison
- •Prison history Federal prison
- •Notable inmates
- •Post prison years
- •Native American occupation
- •Landmarking and development
- •Arlington National Cemetery
- •Placing of burial flag over a casket
- •A firing party
- •Сто вопросов и ответов о сша one hundred questions and answers about
- •2. What are the ingredients of a traditional American Thanksgiving dinner?
- •3. What do the terms "melting pot" and "salad bowl" mean to u.S. Society and culture?
- •Impressionists?
- •67. Which American President was the first to live in the White House?
- •Isbn 987–5–932050–42–2
- •191104, Г. Санкт-Петербург, наб. Р. Фонтанки, 32/1
Elections & Voting
One of the most important rights of American citizens is the franchise — the right to vote. Originally under the Constitution, only white male citizens over the age of 21 were eligible to vote. This shameful injustice has been corrected and voting rights have been extended several times over the course of the history. Today, citizens over the age of 18 cannot be denied the right to vote, regardless of race, religion, sex, disability, or sexual orientation. However, in every state except North Dakota, citizens must register to vote, and laws regarding the registration process vary by state.
The path to full voting rights for all American citizens was long and often challenging. The franchise was first extended to African Americans under the Fourteenth and Fifteenth Amendments to the Constitution, passed during the Reconstruction period after the Civil War. These guaranteed that all male citizens, regardless of their race, would receive equal treatment under the law and not be deprived of their rights without due process. The Fifteenth Amendment is specifically dedicated to protecting the right of all citizens to vote, regardless of their race.
For practical purposes, this was not the end of the voting rights struggle for African Americans. Because of widespread discrimination in some states, including the use of poll taxes, grandfather clauses, and literacy tests, African Americans were not assured full voting rights until President Lyndon Baines Johnson signed the Voting Rights Act in 1965.
Women were denied the right to vote until 1920, when the Nineteenth Amendment was passed. Prior to that, women had only been able to vote in select states.
Federal elections occur every two years, on the first Tuesday after the first Monday in November. Every member of the House of Representatives and about one-third of the Senate is up for reelection in any given election year. A presidential election is held every fourth year.
Federal elections are administered by state and local governments, although the specifics of how elections are conducted differ between the states. The Constitution and laws of the United States grant the states wide latitude in how they administer elections.
Glossary:
The river Potomac |
Пото́мак (англ. Potomac River) — река на востоке США, впадающая в Атлантический океан. Длина около 617 км (по другой оценке около 460 км). Площадь бассейна порядка 38 тыс. км² — по этому параметру Потомак занимает среди атлантических рек США четвертое место, среди всех рек страны — 21-е место. Вашингтон, столица США, стоит на северном берегу Потомака. |
The swearing-in ceremony |
Церемония приведения к присяге (инаугурация) |
The Blue Room |
Голубая гостиная в Белом доме (The Blue Room is one of three state parlors on the first floor in the White House, the residence of the President of the United States. It is distinct for its oval shape. The room is used for receptions, receiving lines, and is occasionally set for small dinners. It is traditionally decorated in shades of blue. With the Yellow Oval Room above it and the Diplomatic Reception Room below it, the Blue Room is one of three oval rooms in James Hoban's original design for the White House.) |
Backdrop |
Фон, задний план, художественное оформление
|
Dignitaries |
Высокопоставленные лица
|
Camp David Accords |
Кэмп-Дэвидские Соглашения There were two 1978 Camp David agreements: A Framework for Peace in the Middle East and A Framework for the Conclusion of a Peace Treaty between Egypt and Israel, the second leading towards the Israel-Egypt Peace Treaty signed in March 1979. The agreements and the peace treaty were both accompanied by "side-letters" of understanding between Egypt and the U.S. and Israel and the U.S. |
Call sign |
Позывной (сигнал), позывной код
|
Designation |
Здесь: буквенное обозначение, обозначение
|
Federal Reserve Board (F.D.R.) |
Совет Управляющих Федеральной Резервной Системы |
CIA |
ЦРУ (Центральное Разведывательное Управление) |
Environmental Protection Agency (EPA) |
Агентство по охране окружающей среды |
Securities and Exchange Commission |
Комиссия по Ценным бумагам и Биржам |
The Executive Office of the president |
Аппарат Президента |
Office of Management and Budget |
Административно-бюджетное управление |
Office of the United States Trade Representative |
Офис торгового представителя США |
State of the Union Address |
Доклад Президента Конгрессу о положении в стране |
Electoral college |
Избирательная коллегия, коллегия выборщиков
|
First Family |
Семья Президента
|
The deciding vote in the case of a tie |
Решающий голос в случае равного количества голосов за и против |
Tie-breaking vote |
Решающий голос
|
White House Chief of Staff
|
Руководитель аппарата Белого дома |
National Security Council
|
Совет национальной безопасности |
Office of Presidential Advance |
Управление подготовки визитов Президента |
Secretary (member of Cabinet) |
На русский переводится как министр, а не секретарь, за исключением Госсекретаря (Secretary of State) |
Attorney General |
Министр юстиции (и генеральный прокурор)
|
Department of Homeland Security |
Министерство внутренней безопасности |
The Department of Housing and Urban Development |
Министерство жилищного строительства и городского развития |
The Department of the Interior
|
Министерство внутренних ресурсов |
Conservation agency |
Агентство по защите окружающей среды |
Department of Justice
|
Министерство Юстиции |
Department of Labour
|
Министерство по Труду |
Occupational Safety & Health Administration |
Управление профессиональной безопасности и здравоохранения |
The Department of State |
Государственный Департамент США (министерство иностранных дел) |
The Department of the Treasury |
Министерство финансов
|
The Department of Veterans Affairs |
Министерство по делам бывших военнослужащих |
Popular vote |
Голоса избирателей, народное (прямое) голосование |
Committee on Ways and Means |
Бюджетный комитет
|
Subpoena |
Вызов в суд, повестка в суд
|
To filibuster |
Устраивать обструкцию, чинить препятствия |
Cloture |
Прекращение прений, дебатов
|
To invoke a cloture |
Применить процедуру прекращения прений, дебатов |
To force a vote |
Инициировать голосование
|
Conference Committee |
Согласительный комитет
|
Statutes at Large |
Сборник законов Конгресса США
|
Pocket veto |
«карманное вето», косвенное вето, задержка президентом подписания законопроекта до закрытия сессии Конгресса |
To make up the difference |
Покрыть разницу, взять недостающее |
To mandate spending |
Санкционировать расходы, траты
|
Earmarks |
Программы целевого финансирования
|
Charges of contempt to Congress |
Обвинение в неуважении к Конгрессу |
Government oversight |
Правительственный надзор
|
Government Accountability Office |
Главное бюджетно-контрольное управление |
To strip smb of authority |
Лишить полномочий, власти
|
Supreme Court Justice |
Судья Верховного Суда
|
Court of appeal |
Апелляционный суд
|
District court |
Окружной суд
|
Production of evidence and testimony |
Представление доказательств, улик, свидетельских показаний |
Under life tenure |
Пожизненно
|
The Court’s caseload |
Совокупность дел, рассматриваемых в суде |
To hold a trial |
Проводить судебный процесс, судебное разбирательство
|
Writ of certiorari |
Приказ об истребовании дела от нижестоящего судебного органа вышестоящим |
Trial by cert |
рассмотрение дел Верховным судом США в порядке постановки перед ним правовых вопросов по данному делу апелляционным судом с последующим затребованием Верховным судом всего производства по делу и вынесением решения по существу дела |
Grant cert |
Разрешить истребование дела
|
Amicus curiae |
не участвующее в деле лицо, которое обращает внимание суда высшей инстанции на необходимость пересмотра решения суда низшей инстанции, или не участвующее в деле лицо, которое представляет суду с его разрешения имеющие значение для дела информацию или соображения, либо проводит по своей инициативе с согласия суда самостоятельное по делу расследование (дословно "друг суда") |
Issue a ruling |
Выносить решение, постановление
|
Parties to the suit |
Стороны судебного процесса
|
Solicitor General of the United States |
заместитель министра юстиции (защищающий интересы государства в судебных процессах) |
To deliver an indictment |
Вынести обвинение
|
Enter a plea |
Подать жалобу, опротестовать
|
To dismiss charges |
Снять обвинения, признать невиновным |
En banc |
В полном составе суда
|
Litigant |
Сторона в судебном процессе, истец или ответчик
|
Articles of Confederation |
Договор об образовании конфедерации тринадцати штатов (до принятия Конституции США) |
Arbitrary changes |
Произвольные изменения, «кто во что горазд» |
Checks and balances |
принцип взаимозависимости и взаимоограничения законодательной, исполнительной и судебной власти; система сдержек и противовесов |
Redress of grievances |
Рассмотрение и удовлетворение жалоб |
The power of eminent domain |
Право государства на отчуждение частной собственности (за компенсацию) |
|
|
И еще небольшой глоссарий, посвященный исключительно выборам и предвыборным кампаниям американских президентов:
To administer elections |
Проводить выборы
|
Votes |
Голоса избирателей
|
Voters |
Избиратели
|
Popular votes
To lose the popular vote
|
голоса, поданные на президентских выборах избирателями (в отличие от голосов, поданных членами коллегии выборщиков)
проиграть народное голосование |
Electoral votes |
Голоса, поданные членами коллегии выборщиков |
To go into (enter) the presidential election |
Принять участие в президентских выборах |
Ballot |
Избирательный бюллетень, тур голосования, общее количество поданных голосов
|
To win on the first ballot |
Выиграть по результатам одного тура (второго не потребовалось)
|
Ballot-box stuffing |
Фальсификация результатов голосования |
Ballots cast Ex.: 120 000 votes out of 6 million ballots cast |
Поданные голоса (бюллетени) Пример: 120 тысяч голосов из 6 миллионов проголосовавших (поданных бюллетеней)
|
To tally votes |
Подсчитывать голоса
|
To win by narrow (small) margin, to win narrowly
Narrow win |
Выиграть с минимальным преимуществом (перевесом)
Победа с минимальным преимуществом |
To win in a landslide |
Выиграть подавляющим большинством голосов (преимуществом, перевесом) |
To win (lose) by a count of 43 to 9 |
Выиграть (проиграть) с результатом 43 голоса против 9 голосов. |
Companies X and Y tied at 47% each |
Компании X и Y получили равное число голосов (по 47% голосов каждая) |
Centerpiece of campaign
Ex.: He made this issue a centerpiece of his presidential campaign |
Основной лозунг кампании, ключевой объект внимания, центральное место кампании, основа предвыборных обещаний
|
To run for the 2nd term |
Переизбираться (избираться) на второй срок |
To win in a walk |
Выиграть (одержать победу) шутя, в два счета, походя, без труда |
Voting irregularities |
Нарушения в процедуре голосования
|
Absentee ballots |
Открепительные бюллетени для голосования, бюллетени для заочного голосования |
Gallup poll |
Опрос общественного мнения Гэллапа (проводимый Институтом общественного мнения Дж. Гэллапа или одним из его подразделений) |
Running mate |
Кандидат на должность вице-президента |
War chest
To raise campaign war chest |
Средства на избирательную кампанию Собрать средства на избирательную кампанию |