Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
188
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

Часть III. Проблемы общей теории перевода 207

реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равен­ство воздействия на читателя перевода. Это пред­полагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке»288. Нетрудно заметить, что коль скоро дина­мическая эквивалентность означает, по сути, равен­ство реакций рецепторов оригинала и перевода, то она ближе всего к тому, что мы называем адекват­ностью перевода. Не случайно в дальнейшем Ю.Найда отказался от термина «динамическая эк­вивалентность», заменив его термином «функцио­нальная эквивалентность». Он сам объяснял это тем, что в его ранних работах «процесс перевода определялся исходя из того, что рецепторы перево­да должны постичь перевод настолько, чтобы по­нять, каким образом воспринимали текст оригина­ла его получатели»289.

Иное представление об эквивалентности пред­ставлено в трудах немецкого переводоведа Герта Егера290. Г.Егер исходит из положения, что перевод должен быть коммуникативно эквивалентен ориги­налу. Это означает, что оба текста должны обладать одинаковой коммуникативной значимостью, которая понимается как мыслительный образ, вызываемый текстом в сознании коммуникантов. Поскольку этот образ не наблюдаем, объективно описать коммуни­кативную значимость невозможно, а значит и поня­тие коммуникативной эквивалентности неопреде­ленно. В качестве выхода из такого положения Г.Егер предлагает заменить коммуникативную значимость ее лингвистическим экспликатом, то есть содержа­нием самого текста, которое во взаимодействии с экстралингвистическими факторами и создает этот

2 88 Там же. С.53-54.

289W aardJande, NidaEugeneA. From One Language to Another

(Functional Equivalence in Bible Translating). Nashville: Thomas Nelson

Publishers, 1986. С 36.

290 Изложение основных положений концепции Г.Егера дается по:

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводо-

ведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.

208 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

м ыслительный образ. Подобное содержание, выво­димое из значений (функций) языковых единиц, со­ставляющих текст, Г.Егер называет функциональ­ной значимостью, а совпадение функциональных значимостей оригинала и перевода означает их фун­кциональную эквивалентность. Функциональная значимость составляет лишь более или менее зна­чительную часть коммуникативной значимости. За пределами функциональной значимости остаются различные ассоциации, выводы, реакции и пр., воз­никающие на основе текста, но не входящие в его содержание непосредственно. Например, фраза «Эта рукопись пригодна для дидактических целей» может подразумевать положительную или отрица­тельную оценку, которая включается в коммуника­тивную значимость и не входит в функциональную значимость, поскольку не выводится из значений языковых единиц. Конечно, замена коммуникатив­ной значимости функциональной представляет со­бой вынужденное упрощение, вызванное тем, что функциональную значимость, в отличие от комму­никативной, можно описать в лингвистических тер­минах. А следовательно, подобное упрощение дает возможность доказательно оценивать эквивалент­ность перевода. При этом различие между комму­никативной и функциональной эквивалентностью перевода оказывается меньше, чем между коммуни­кативной и функциональной значимостью текста, поскольку сохранение функциональной значимости оригинала в переводе может обеспечить воспроизве­дение в какой-то степени и экстралингвистической части коммуникативной значимости291. В нашем представлении функциональная эквивалентность в определении Г.Егера может быть приравнена к тому, что мы называем просто эквивалентностью. Функциональная эквивалентность означает, по сути, равенство содержательной стороны теста ори-

2 91 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С.73-74.