Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
185
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

Частьii. Теория перевода как научная дисциплина 69

Л ингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), так и с самим процессом преобразования тек­ста оригинала в текст перевода. Но и такой подход не совсем достаточен. Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер. Благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации. А это означает, что для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание особенности авто­ра исходного сообщения и получателей этого сооб­щения, их знания, опыт, а также особенности вос­приятия людей, которым предназначается перевод, ц все прочие аспекты межъязыковой коммуника­ции, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Это означает, что предмет теории пере­вода имеет комплексный характер и не ограничи­вается лишь процессом перевода и его результатом. Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой комму­никации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы, как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно вли­яющие на выбор языковых единиц в процессе пе­ревода89.

Из данного изложения проблемы видно, что меж­ду исследователями перевода нет единства в отно­шении использованной терминологии. Прежде всего, обращает на себя внимание отсутствие чет­кого разграничения между понятиями предмет на­учного исследования и объект научного исследо­вания. Кстати, анализ дефиниций, предлагаемых словарями русского языка, также не привносит большей ясности в этот вопрос. Например, пред­мет научного исследования определяется как «тема, то, что служит содержанием мысли, речи, на что направлена познавательная или творческая

8 9 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк.., 1990. С.40-41.

70 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

д еятельность»99. Объект же определяется как «то, что противостоит субъекту, на что направлена его предметно практическая и познавательная деятель­ность»100. Как мы видим, оба понятия определяются как нечто такое, на что направлена практическая, познавательная и творческая деятельность субъек­та исследования. Вместе с тем было бы целесооб­разно в качестве объекта исследования рассматри­вать то, что действительно принадлежит к кругу материальных явлений мира, а в качестве предмета исследования — некую проблему, на разрешение которой научное исследование собственно и направ­лено. Исходя из этого, nog объектом лингвистичес­кой теории перевода мы будем понимать посредни­ческую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса. Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процес­са, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.

В.Н.Комиссаров101 формулирует следующие за­дачи лингвистической теории перевода:

  1. раскрыть и описать общелингвистические ос­ новы перевода, т.е. указать, какие особенности язы­ ковых систем и закономерности функционирова­ ния языков лежат в основе переводческого процес­ са, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

  2. определить перевод как объект лингвистичес­ кого исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

  3. разработать основы классификации видов пе­ реводческой деятельности;

9 9 Словарь русского языка в 4-х томах. Том III. M.: Рус яз., 1983. С.366. ""Словарь русского языка в 4-х томах. Том 11. М: Рус. яз., 1983. С.579. 101К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк.., 1990. С.35-36.