Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
188
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

392 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

проблемы, специфичной именно для художествен-ного перевода, при этом не возникает. Речь в этом случае идет об общей для всех видов перевода про-блеме передачи реалий.

Значительно важнее для теории художественно-го перевода найти ответ на вопрос: должен ли чита-тель перевода получать от текста такое же впечат­ление, как и читатель оригинала, или же он должен все время чувствовать, что он читает текст, напи­санный на чужом языке и отражающий чужую для него культуру?

В первом случае мы сохраняем авторскую интен­цию и не привносим в художественный замысел ничего дополнительного. Поскольку читатель ори­гинала имеет одинаковые фоновые знания с авто­ром, ему понятно все то, что читатель перевода мог бы воспринять как чужую для него национальную специфику. Более того, если автор намеренно не использует исторических или литературных аллю­зий, читатель оригинала просто не замечает всех «своих» реалий. В переводе же, если они сохране­ны, эти реалии привлекают внимание читателя, вы­ходят для него на первый план — даже с том случае, если переводчик сделал их достаточно понятными. В этом случае в произведении как бы появляется новый компонент, новый центр внимания, о котором даже не подозревал автор. Поэтому переводчик и стремится оставить в тексте только то, что, по за­мыслу автора, должен был воспринимать читатель. Однако такое бережное отношение к авторской интенции достигается ценой стирания или затуше­вывания национально-культурной специфики ори-гинала, требует своего рода пересадки происходя­щего в иную культуру — культуру переводящего языка. Сторонники этого подхода полагают, что пе­ревод должен читаться так, чтобы не чувствовалось, что это перевод. Такой подход к национально-куль-турной адаптации, безусловно, имеет право на су­ществование и нашел отражение в целом ряде дос -

Часть V. Основы специальных теорий перевода 393

таточно вольных переводов и так называемых пере­сказов (жанр, которым обычно пользуются для пе­реложения трудно переводимых текстов, содержа­щих языковую игру, обусловленную особенностя­ми национальной культуры). Этот подход, однако, вызывает некоторые теоретические возражения и ряд практических проблем.

Правомерность или неправомерность снятия на­циональной специфики в переводе, конечно же, тесно связана с целью создания перевода. Если речь идет всего лишь о воссоздании занимательно­го сюжета, такой подход серьезных возражений не вызывает. Если же переводится подлинно художе­ственное произведение, то поступки героев, их мысли и чувства могут быть психологически досто­верными только в том случае, если они основаны на определенной системе общепринятых ценностей или же отталкиваются от этой системы. Подмена, скажем, японской культуры и японского ментали­тета русскими в рамках произведения немыслима. Герои поступают так, а не иначе, потому, что они чув­ствуют и думают так, как чувствуют и думают япон­цы. Если же в русском переводе будет убрана наци­ональная специфика и читатель не будет постоянно чувствовать, что герои живут и действуют именно в Японии, возникнет непонимание того, почему они поступают именно так, или того, что заставляет их так мучительно переживать по поводу того, что для русского человека не может стать причиной серь­езных переживаний. Такой перевод, разумеется, не выполняет функции «окна в мир», т.е. не знакомит читателя с тем, как живут, что чувствуют и о чем ду­мают люди в другой стране. Более того, он отрывает самого автора от его национальных корней, от наци­онально обусловленной эстетики, тем самым иска­жая его образ и его творческий метод.

В практическом плане проблемы связаны с тем, что в художественном тексте нельзя полностью за­менить все «чужие» реалии «своими». Нацио-