Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
185
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

Часть V. Основы специальных теорий перевода 329

Спонтанная речь синхрониста в условиях чтения текста оратором — третий фактор экстремальнос­ти синхронного перевода. Когда оратор зачитывает свою речь на трибуне, эта дополнительная труд­ность синхронного перевода субъективно ощуща­ется синхронистом прежде всего как высокий темп речи оратора, как своего рода фатальная «машино-образная» неумолимость темпа развития такого со­общения.

Однако исследования показывают, что повышен­ный темп речи только кажущийся, это не объектив­ный факт. Впечатление повышенного темпа созда­ется за счет особенностей паузации зачитываемой с трибуны речи по сравнению с речью, порождае­мой спонтанно.

Существуют разные виды пауз: синтаксическая пауза (при переходе к новому распространенному члену предложения, к новому предложению или к придаточному); пауза, связанная с колебаниями в процессе речепроизводства — пауза хезитации (по­иск слова или синтаксической конструкции, т.е. этот вид пауз связан с механизмом программирования высказывания); физиологическая (дыхательная) па­уза. Установлено, что при беглой речи у людей на­блюдается тенденция вдыхать на синтаксических стыках; при неторопливой речи они проявляют тен­денцию не дышать в моменты хезитации. Это озна­чает интеграцию ритма дыхания с деятельностью по планированию предложения: если не знаешь, что собираешься сказать, то не сможешь планировать свое дыхание так, чтобы оно совпало с твоей речью.

Согласно К.Дежан, речь, зачитываемая орато­ром, паузируется иначе, нежели речь импровизиру­емая. При чтении отрезок речи от паузы до паузы составляет более 7 слов, зарегистрированы отрез­ки в 18 и даже 23 слова, тогда как в речи, порождае­мой на трибуне, отрезки были менее 7 слов при мак­симуме в 9 слов447. Более редкая паузация создает

" 'Там же. С. 48.

330 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

впечатление повышенного темпа речи, хотя на са­мом деле он может не отличаться от темпа импрови­зированной речи.

Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи

Механизмом, обеспечивающим возможность синхронного перевода при характерной для него одновременности говорения и слушания, может быть механизм вероятностного прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и меха­низм упреждающего синтеза при порождении пе­реводчиком сообщения на ПЯ.

Автор термина «вероятностное прогнозирова­ние» И.М.Фейгенберг определяет его следующим образом: «Возникновение ситуации А является сиг­налом для подготовки системы организма к реакции, адекватной такой ситуации Б, условная вероятность возникновения которой вслед за А является макси­мальной... Чем шире круг событий, одинаково час­то следовавших в прошлом за А (то есть чем более определенным является прогноз), тем более широ­кий круг физиологических систем мобилизуется в ответ на сигнал А. Такая преднастройка к действи­ям в предстоящей ситуации, опирающаяся на веро­ятностную структуру прошлого опыта, может быть названа вероятностным прогнозированием»448.

Применительно к синхронному переводу суть идеи вероятностного прогнозирования состоит в том, что в процессе слухового восприятия речи пе­реводчик выдвигает гипотезы о том или ином смыс­ловом или вербальном развитии или завершении намерений автора. Как пишет Г.В.Чернов, выдвиже­ние таких гипотез осуществляется на основе подсоз­нательной субъективной оценки вероятностей

4 48 Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-дунар. отношения, 1978. С. 63.