Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
188
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

Часть III. Проблемы общей теории перевода

185

слов на «1» для данного контекста придется откло­нить как маловероятные в устах барышни (liaison, libido, lust) и отдать предпочтение либо отглагольно­му существительному liking, либо отглагольному существительному longing. При таком решении проблемы в трансляте в принципе можно передать референциальные значения слов «лампа — lamp», «лимон — lemon», «лира — lyre», «лава — lava», «лак — lacquer» (но не vanish) и «луна — lune» (но не moon), но нельзя сохранить референциальные зна­чения слов «лошадь» (horse), «лук» (onion, но может быть и bow), «лагерь» (camp), «лебедь» (swan). По­скольку передаваемая значениями этих слов ин­формация не является трансляционно-релевантной, все эти слова можно заменить любыми другими не­вульгарными английскими словами на букву «1», и это никоим образом не исказить содержание исход­ного сообщения. Трансляционно-релевантной явля­ется информация, содержащаяся в значении слова «люблю». Менее ценной является информация, со­держащаяся в значении слова «лихорадка». Важ­ным здесь является факт семантической близости этого слова к слову «люблю». Попутно заметим, что замена в русском оригинале слов на «л» (за исклю­чением слов «лихорадка» и «люблю») другими сло­вами на «л», равно как увеличение или уменьшение их количества, не привели бы к изменению сути за­гадки, так как они здесь являются «упаковочными средствами»251.

Степень понимания текста, возможность полно­го извлечения из него информации зависит и от свойств самого текста, как объективных (не зави­сящих или относительно независящих от автора тек­ста), так и субъективных (зависящих от автора тек­ста). Вряд ли можно в данном случае согласиться с категоричным утверждением Г.-Г.Гадамера: «Если мы действительно хотим уразуметь место понима­ния в человеческом бытии, в том числе и в нашем

" 'Там же. С.Ш-112.

186 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

с оциальном бытии, то, осмысляя этот феномен, мы должны перестать отдавать предпочтение вопросу о помехах в понимании. Там, где есть какие-либо помехи на пути к пониманию, оно уже дано как пред­посылка»252. С точки зрения переводчика каждое препятствие на пути к пониманию текста, в том чис­ле связанное с особенностями формы и содержания текста, является важным, так как определяет воз­можность исчерпывающего понимания оригинала и, следовательно, возможность осуществления ка­чественного перевода. В литературе рассматрива­ют такие оппозиции, как «информационная избы­точность текста/информационная неполнота тек­ста» и «информационная определенность текста/ информационная неопределенность текста». Пос­ледняя оппозиция терминируется также как «ин­формационная однозначность текста/информаци­онная неоднозначность текста». Вместо прилага­тельного «информационная» во всех приведенных терминосочетаниях может встречаться прилага­тельное «смысловая»253. При анализе указанных оп­позиций речь чаще всего идет не о всем тексте как таковом, а о тех его элементах или фрагментах, в которых они проявляются и влияют на содержание текста как целого.

Различают объективную и субъективную избы­точность текста. Под объективной избыточностью подразумевают предсказуемость появления языко­вых элементов в синтагматических цепочках, воз­можность угадывания недостающих или искажен­ных по тем или иным причинам языковых элемен­тов и, следовательно, возможность понимания смысла текста с пропусками или искажениями (об­молвками, описками, опечатками), с нарушениями

2 52 Г а д а м е р Г. — Г. Актуальность прекрасного. М: Искусство, 1991. С. 45.

шСеикоС. А., Рябов Г. П.О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 117.

ЧАСТЫII. Проблемы общей теории перевода 187

языковых норм («Она женилась на он» и т.п.)254. Под субъективной избыточностью подразумевают ис­пользование автором текста большего количества языковых элементов, чем требуется для передачи данного сообщения (ненужное многословие, мало­информативные «длинноты», слова-паразиты), а также малую информативность многих фрагментов текста для данного адресата вследствие хорошего знания им предмета речи («ясно с полуслова»)254. Чрезмерная избыточность типа «длиннот» может затруднять смысловое восприятие сообщения. Но «полезную» и «вредную» избыточность не всегда легко разграничить, тем более что элементы, не из­быточные с точки зрения носителей ИЯ, могут ока­заться избыточными с точки зрения носителей ПЯ и наоборот. Как отмечают С.А.Семко и Г.П.Рябов, применяемые переводчиками приемы опущения и добавления лексических единиц во многом обус­ловлены несовпадением норм избыточности в тек­стах на ИЯ и ПЯ. Так, обязательное употребление притяжательных местоимений перед названиями частей тела и предметов одежды в английском язы­ке в большинстве случаев оказывается излишним в русском языке: «Не put his hands in his pockets» — «Он засунул руки в карманы»256. Следует также от­метить, что носителей ИЯ и ПЯ может различать нео­динаковая степень информационного запаса отно­сительно определенных фрагментов реальной дей­ствительности. Проще говоря, то, что известно представителям одного языкового коллектива, мо­жет быть неизвестно представителям другого язы­кового коллектива. В тексте может эксплицировать­ся информация, ненужная, неновая, известная с точ­ки зрения носителей ПЯ. В этом случае мы можем говорить о информационной (субъективной) избы­точности текста. И напротив, в тексте может не экс­плицироваться информация, известная носителям

2 54Там же. С. 118. 255Там же. С. 118-119.

188 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ИЯ. Восприятие этой, оставшейся на уровне импли­каций, информации носителями ПЯ будет затруд­нена или невозможна, если только переводчик не эксплицирует ее в тексте перевода. В таком случае мы можем говорить об информационной неполноте текста.

Таким образом, под информационной неполно­той текста подразумевают случаи, когда та или иная информация в тексте эксплицитно не выражена, но подразумевается или считается известной его адре­сату256. Информационная неполнота текста также может затруднять понимание текста, особенно в тех случаях, когда автор текста предполагает у его ад­ресатов такую же предварительную информиро­ванность, которая имеется у него, но которой у них на самом деле нет. Кроме того, автор оригинала обыч­но ориентируется на фоновые знания носителей языка оригинала, которых нет у носителей ПЯ и ко­торые переводчику приходится так или иначе эксп­лицировать либо в трансляте, либо в комментариях к нему. Некоторые исследователи указывают и на чисто лингвистические причины, могущие затруд­нять понимание переводчиком оригинала при той или иной его информационной неполноте. Так, пе­реводчика с английского могут затруднять эллипти-зированные атрибутивные словосочетания с препо­зитивными определениями типа solid engine (неэл-липтизированный вариант: solid fuel engine) — «двигатель на твердом топливе» (а не «твердый дви­гатель», как можно было бы подумать, исходя лишь из компонентов эллиптизированного варианта). Другой пример: специалист понимает терминосоче-тание the slow state capture time только как the capture time by slow states («время захвата медлен­ными состояниями»), в то время как неспециалист, даже будучи носителем английского языка, может семантизировать его как the capture time of slow states или как the capture time at slow states, то есть

2 56 Там же. С. 119.