Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
185
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

88 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

Не случайно Ю.Найда иронично заметил, что «оп­ределений правильного перевода почти так же мно­го, как и авторов, занимающихся обсуждением предмета»125. Предлагаемый Ю.Найдой обзор мно­жества определений перевода свидетельствует о том, что большей частью исследователи определя­ют перевод либо через требования, предъявляемые переводчику (1. «Он должен понимать слово в ори­гинале и по смыслу, и по стилю», 2. «Он должен пре­одолеть различия между двумя лингвистическими структурами», 3. «Он должен в своем переводе вос­создать стилистическую структуру оригинала»), либо через требования, которым должен удовлетво­рять сам текст перевода. Ю.Найда формулирует четыре требования к переводу: 1) передавать смысл, 2) передавать дух и стиль оригинала, 3) обладать легкостью и естественностью изложения, 4) вызы­вать равнозначное впечатление. При этом Ю.Най­да отмечает, что в некоторых случаях возникает се­рьезный конфликт между содержанием и формой (или между значением и стилем) и переводчику при­ходится жертвовать, либо тем, либо другим. В ре­зультате он приходит к выводу, что качество пере­вода можно оценивать с разных позиций, «и поэто­му на вопрос — хороший это перевод или нет? — всегда будет множество вполне обоснованных от­ветов»126. К сожалению, подобный подход никак не способствует выявлению сущности перевода как вида целенаправленной деятельности и закрепле­нию нашего понимания этой сущности в виде оп­ределения.

Тем не менее, в некоторых работах предприни­мались попытки преодалеть этот недостаток пред­лагаемых определений. Так, Питер Ньюмарк писал: «Если я определю акт перевода как. перенос значе-

' 25Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответ­ствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С.121. 126Там же. С.125-126.

Часть III. Проблемы общей теории перевода 89

единицы языка, всего текста или его части из одного языка в другой, то, возможно, мне удастся должным образом решить проблему, сделав акцент на содержании понятия значения, нежели на содер­жании понятий «эквивалентность», «идентич­ность», «сходство», «похожесть», «одинаковость», «соответствие» и т.п.»127. Вместе с тем, весьма пока­зательно в этом отношении мнение С.А.Семко, который писал, что «дать определение некоего «бескачественного перевода» «перевода вообще» нельзя, поскольку такого перевода не существует. В дефинициях, требующих от результирующего перевода того или иного качества, ... понятие «пе­ревод вообще» имплицируется через понятие «хо­рошего» перевода: все, что не является «хорошим» переводом, есть «плохой» перевод или даже «не­перевод». Именно таким образом любой дефини­цией «хорошего» перевода удается охватить и «пе­ревод вообще»128. Вряд ли, однако, можно согла­ситься с разделением результата переводческого процесса на перевод и «неперевод». Конечно, каж­дый конкретный текст перевода характеризуется определенным качеством, степенью близости к оригиналу в содержательном и формальном отно­шении. Однако, любой созданный в процессе дву­язычной коммуникации текст, способный выпол­нять функцию репрезентации оригинала, заменять собой оригинал, должен рассматриваться как пе­ревод в соответствии с телеологическим подходом к определению перевода. В таком определении перевода, как справедливо замечает В.Н.Комисса­ров, центральным будет слово «предназначенно­го», «которое подчеркивает его телеологичность, независимость от того, в какой степени конкрет­ный перевод отвечает своему предназначению,

' "NewmarkPeter. About Translation. Multilingual Matters Ltd., Clevedon, 1980. C.27.

128 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988. С. 12.