Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
185
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

36 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

ч ально Белинский считал, что наиболее националь­но-специфичные произведения («Песнь о купце Калашникове» Лермонтова, «Мертвые души» Гого­ля) переводу не поддаются. Позднее, однако, он пи­сал, что именно такие произведения наиболее инте­ресны для перевода.

В статье, посвященной переводу «Гамлета» Н.По­левым, Белинский затронул вопрос, тесно связан­ный с проблемой национальной специфики. Он пи­сал: «Правило для перевода художественных про­изведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как пере­давши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским»38. В последствие Белинский отказался от этой точки зре­ния, о чем свидетельствует его высказывание: «Кто угадает, как бы стал писать Гете по-русски? Для это­го самому угадывающему надобно быть Гете»39. По­добные противоречия отнюдь не являются свиде­тельством непоследовательности Белинского в воз­зрениях на перевод, сумбурности его взглядов. Напротив, они подтверждают тот факт, что «неис­товый Виссарион» постоянно находился в движе­нии к постижению сущности перевода.

Середина и вторая половина XIX века

Середина XIX века — это время ожесточенной идейно-политической борьбы между носителями революционно-демократических идей и привер­женцами «искусства для искусства», борьбы, кото­рая отразилась и в области перевода. Мы можем го­ворить о существовании двух лагерей переводчи­ков, которые различались по принципам отбора произведений для перевода и по переводческому ме­тоду.

3 8Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М: «Наследие», 2000. С.87. 39 Там же. С.87.

ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 37

П редставители революционно-демократическо­го направления в переводе (Плещеев, М.Л. Михай­лов, Курочкин, Минаев) переводили стихи Шевчен­ко, Гейне, Беранже, Гете, выбирая в первую очередь произведения общественно-политического содер­жания. Представителей противоположного лагеря (Фет, Майков, Мей, А.К. Толстой) привлекала в ос­новном индивидуалистически-созерцательная, фи­лософская лирика.

Если говорить о методе перевода, то представи­тели первого направления допускали значительные отклонения от подлинника, русификацию в своем стремлении передать своеобразие оригинала как целого, способного вызвать привычные ассоциации. Представителей второго направления отличает вни­мание к формальному своеобразию подлинника и к отдельным деталям.

Но было и нечто, что объединяло представителей разных направлений, а именно: стремление пере­дать художественное своеобразие подлинника (хотя бы и разными путями), произвести близкий к нему эффект. Показательны в этом отношении слова А.К. Толстого по поводу его работы над переводом «Коринфской невесты» Гете: «Я стараюсь, насколь­ко возможно, быть верным оригиналу, но только там, где верность или точность не вредит художествен­ному впечатлению, и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском языке другое впечатление, чем по-не­мецки. Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное, надо передавать впе­чатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находит­ся читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы»40.

Задача «воздействовать на те же нервы» предста­вителями разных направлений решалась по-разно-

4 0ФедоровА. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.51.