Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тадтаев X.Б. — Этнос. Нация. Раса. Национально-....rtf
Скачиваний:
4
Добавлен:
06.08.2019
Размер:
4.93 Mб
Скачать

1 См. : Heider e.R. Universals in color naming and memory // Journal of Experimental Psy­ chology. 1972. № 93. P. 10-20.

2 См.: Gleason h.A. An Introduction to descriptive linguistics. N.-y., 1961.

239

психолога Р. Солсо, «что различия в мысленной обработке рассматри­ваемого цвета объясняются различиями языковых кодов»1. Структури­рование цветовой информации мозгом связано с конкретными языковыми кодами, характерными для различных языков.

Лексическое богатство любого языка, равно как и лексическая бед­ность, в конечном итоге детерминируется не расово-биологическими факторами, а социокультурным опытом. У народа ханусо, живущего на Филиппинских островах, есть 92 названия для различных сортов и со­стояний риса, но вряд ли уместно, исходя из этого факта, объявить дан­ный народ самым гениальным в мире. Аналогично у эскимосов есть множество названий для различных видов и состояний снега, однако это умение не дает оснований для провозглашения эскимосов самыми ода­ренными в творческом мышлении. Как в первом (наличие множества названий для риса в языке ханусо) так и во втором случае (умение эски­мосов различать множество видов и состояний снега) выражаются осо­бенности хозяйственного опыта, жизненного уклада.

В жизни народа ханусо культура выращивания риса занимает доми­нирующее положение, определяет уровень благосостояния людей, и вполне естественно, что в процессе богатого опыта выращивания дан­ной культуры сформировалось множество названий для риса. В жизни одного из самых северных народов - эскимосов - снег занимает важное место, и вполне естественно, что существует множество способов, что­бы выразить его в языке.

Специфическое развитие особого морфологического языкового типа, как и лексическое богатство языка в целом или в определенной сфере, не является свидетельством особого коллективного качества ума той или иной расы, а выражает специфику исторического культурного опы­та. Как отмечал Э. Сепир: «Содержание языка неразрывно связано с культурой. Общество, не имеющее представления о теософии, не нуж­дается в наименовании ее; туземцы, никогда не видевшие лошади и не слышавшие о ней, вынуждены были изобрести или заимствовать слово для наименования этого животного, когда они с ним познакомились. В том смысле, что язык в своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он обслуживает, совершенно справедливо и то, что история языка и история культуры развиваются параллельно»2. Э. Сепир и в особенности его ученик Б.Л. Уорф резко выступают про­тив утверждения, согласно которому язык есть лишь способ выражения мыслей человека, но не связан с процессом формирования мыслей. Рас-

1 Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М., 1996. С. 359. ~ Сепир Э. Избранные труды... С. 194.

240

с матривая язык и мышление в безусловном единстве, Э. Сепир и Б. Уорф отдают приоритет языку. Б. Уорф утверждает, что «основа язы­ковой системы любого языка (иными словами, грамматика) не есть про­сто инструмент для воспроизведения мыслей. Напротив, грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мысли­тельной деятельности индивидуума, средством анализа его впечатлений и их синтеза»1. Абсолютизация детерминирующей значимости языка в гипотезе Сепира-Уорфа представляется неоправданной. Язык не являет­ся самодовлеющей детерминантой. В то же время нельзя не согласиться с утверждением известных американских лингвистов, что формирова­ние картины Вселенной зависит от специфики языковых систем, хотя данное положение Сепира-Уорфа, как и их гипотеза в целом подверг­лись резкой критике отечественными лингвистами (Ф.М. Березин, П.В. Чесноков, В.З. Панфилов и др.).

1 Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1. С. 174.

2 Россомагина Н.И. Особенности перевода как вторичного вида речевой деятельно­ сти// Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. М., 1986. С. 172-173. :- . , .

241

Данное утверждение нельзя рассматривать' как признание иерархии носителей различных языков по способностям в творческом мышлении. Оно лишь исходит из того очевидного факта, что специфика языка ока­зывает известное влияние на творческое мышление представителей лю­бого этноса. Это явление всегда обнаруживается при переводе текстов с одного языка на другой. (В особенности, если языки родственные.) Лю­бой переводчик, обеспечивая перекодирование высказывания, оформ­ленного средствами одной языковой системы на другую, фактически сопоставляет их формы выражения смыслов, выбирая наиболее адек­ватные. Однако такой подбор не только представляет значительные трудности, но часто почти невозможен. Подобные трудности Н.И. Рос-сомагина объясняет следующими причинами: «1. Либо ввиду некомпе­тентности переводчика в данной области знания; 2. Либо из-за недостаточного владения иностранным языком; 3. Либо из-за неспособт ности освободиться от «интерферирующего» влияния «чужой» языко­вой системы и использовать для формирования и формулирования «присвоенной» мысли средства и способы родного языка»2. Однако анализ показывает, что трудности испытывают даже высокопрофессио­нальные переводчики. Следовательно, трудности перевода в значитель­ной степени объясняются самим текстом и соотношением языка оригинала и языка, на который он переводится. Перевод представляет процесс смыслового восприятия и смысловыражения. Если процесс

смыслового восприятия не представляет трудности, то это не гаранти­рует возможность подбора наиболее адекватных форм для смысловьь ражения, даже при безукоризненном владении данными языками.

Перевод в определенной степени, отражает сопоставление историко-культурных традиций обоих языков, вступающих в контакт. Возможно­сти подбора адекватных форм выражения смыслов при переводе зависят не только от степени родства вступающих в контакт языков, но в не меньшей степени обусловливается единством или различием историко-культурных традиций обоих языков1. Данное явление показывает не­обоснованность утверждения о том, что существенные компоненты язы­ка являются врожденными и одновременно характеризуют сложную диалектику соотношения языка и мышления.

Фонологические особенности различных языков, какими бы значи­тельными они не представлялись, невозможно использовать как аргу­ментацию для ценностной иерархичности языков. Примечательно, что. даже речевой аппарат у представителей всех рас и этносов не представ­ляет существенных различий. Хотя в расистской литературе долгое вре­мя спекулировали на особенностях устройства речевого аппарата аборигенов Южной Африки (готтентотов и бушменов), у которых рот несколько иной формы (небо выше, язык уже, подбородок меньше) по сравнению с другими народами, однако в настоящее время общеизвест­но, что особенности устройства речевого аппарата указанных народов не связаны с особенностями лексики их языка. Особенности устройства речевого аппарата готтентотов и бушменов часто объясняются наличи­ем большого количества щелкающих звуков (до 44%). Своеобразие ре­чевого аппарата облегчает их произношение. Однако подобное своеобразие нельзя абсолютизировать, поскольку представители сосед­них этносов с обычным устройством речевого аппарата также свободно произносят щелкающие звуки. Особенности устройства речевого аппа­рата и наличие щелкающих звуков не дают никаких оснований считать язык готтентотов и бушменов «неполноценным». Носители этих языков также способны к логическому мышлению,'как и представители любого другого этноса.

В целом необходимо отметить, что язык выражает определенную специфику творческого мышления того или иного этноса, но не дает никаких оснований для дифференциации носителей различных языков на «биологически» дееспособных и мало или вовсе неспособных к ло­гико-теоретическому мышлению.

' См.: Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М, 1986.

ОГЛАВЛЕНИИ

Предисловие научного редактора 3

Глава 1. Национально-расовые различия и их значение 5

  1. Философские понятия «этнос», «нация», «раса» 5

  2. Теории полигенизма и моногенизма 46

Глава П. Причины формирования национально-расовых предрассудков и

мифов 83

  1. Проблема национально-расовых различий в истории философии 83

  2. Антропосоциология и теория социальной селекции в философии

и политике ХГХ-ХХ вв 129

Глава Ш. Корреляция между национально-расовой принадлежностью

и особенностями творческого мышления 165

  1. Национально-расовые особенности познавательного процесса 165

  2. Причины формирования национальных особенностей творче­ ского мышления 205