- •Глава 1. Национально-расовые различия и их значение 5
- •Глава I национально-расовые различия и их значение
- •1.1. Философские понятия «этнос», «нация», «раса»
- •3 См.: Феоктистов а.П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков. М., 1976.
- •1.2. Теории полигенизма II моногенизма
- •Глава II
- •2.1. Проблема национально-расовых различий в истории философии
- •1 Моммзен т. История Рима. М., 1949. Т. V. С. 499.
- •2.2. Антропосощголоп1я и теория социальной селекции в философии и политике XIX-XX вв.
- •1 Gobineau de с. Op. Cit. P. 453.
- •1 Цит. По: Различия - должны ли быть преградами? // Пробудитесь! 1996. 8 июля. С. 6.
- •3 .1. Национально-расовые особенности познавательного процесса
- •1 Hartmann p., Husband с. Rasism and the Mass Media. L., 1974. P. 28.
- •2 См. : Людвиг а., Петцольд г., Шульце д. Анализ на лауреатмте ...
- •1 В 1904-1906 гг. Работа под названием «Культура Италии в эпоху Возрождения» 6ы-|ла опубликована в Санкт-Петербурге в русском переводе.
- •3 Ясперс к. Смысл и назначение истории. М., 1994. С. 160.
- •1 Хомяков а.С. О старом и новом. М., 1988. С. 48.
- •4 Киреевский и.В. В ответ Хомякову // Критика и эстетика. М., 1979. С. 143.
- •3.2. Причины формирования национальных , особенностей творческого мышления
- •1 Urbach p. Progress and degeneration... P. 251.
- •1 Harwood j. The race-intelligence controversy. A Sociological. 1. - Professional factors // Social Studies of Science. L., 1976. Vol. 6, № 3-4. P. 371.
- •5 Лолер Дж. Коэффициент интеллекта, наследственности и расизм. М., 1982. С. 33.
- •1 Цвейг с. Совесть против насилия: Кастеллио против Кальвина. М., 1986. С. 213.
- •1 D'Epinay l.C. Time space and socio-cultural identity // Intern, social sciences]. P., 1986. Vol. 38, №1. P. 99.
- •2 Цит. По: Добренькое в.И. Современный протестантский теологический модернизм сша. М., 1980гс. 27.
- •1 См. : Heider e.R. Universals in color naming and memory // Journal of Experimental Psy chology. 1972. № 93. P. 10-20.
- •2 См.: Gleason h.A. An Introduction to descriptive linguistics. N.-y., 1961.
1 См. : Heider e.R. Universals in color naming and memory // Journal of Experimental Psy chology. 1972. № 93. P. 10-20.
2 См.: Gleason h.A. An Introduction to descriptive linguistics. N.-y., 1961.
239
психолога Р. Солсо, «что различия в мысленной обработке рассматриваемого цвета объясняются различиями языковых кодов»1. Структурирование цветовой информации мозгом связано с конкретными языковыми кодами, характерными для различных языков.
Лексическое богатство любого языка, равно как и лексическая бедность, в конечном итоге детерминируется не расово-биологическими факторами, а социокультурным опытом. У народа ханусо, живущего на Филиппинских островах, есть 92 названия для различных сортов и состояний риса, но вряд ли уместно, исходя из этого факта, объявить данный народ самым гениальным в мире. Аналогично у эскимосов есть множество названий для различных видов и состояний снега, однако это умение не дает оснований для провозглашения эскимосов самыми одаренными в творческом мышлении. Как в первом (наличие множества названий для риса в языке ханусо) так и во втором случае (умение эскимосов различать множество видов и состояний снега) выражаются особенности хозяйственного опыта, жизненного уклада.
В жизни народа ханусо культура выращивания риса занимает доминирующее положение, определяет уровень благосостояния людей, и вполне естественно, что в процессе богатого опыта выращивания данной культуры сформировалось множество названий для риса. В жизни одного из самых северных народов - эскимосов - снег занимает важное место, и вполне естественно, что существует множество способов, чтобы выразить его в языке.
Специфическое развитие особого морфологического языкового типа, как и лексическое богатство языка в целом или в определенной сфере, не является свидетельством особого коллективного качества ума той или иной расы, а выражает специфику исторического культурного опыта. Как отмечал Э. Сепир: «Содержание языка неразрывно связано с культурой. Общество, не имеющее представления о теософии, не нуждается в наименовании ее; туземцы, никогда не видевшие лошади и не слышавшие о ней, вынуждены были изобрести или заимствовать слово для наименования этого животного, когда они с ним познакомились. В том смысле, что язык в своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он обслуживает, совершенно справедливо и то, что история языка и история культуры развиваются параллельно»2. Э. Сепир и в особенности его ученик Б.Л. Уорф резко выступают против утверждения, согласно которому язык есть лишь способ выражения мыслей человека, но не связан с процессом формирования мыслей. Рас-
1 Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М., 1996. С. 359. ~ Сепир Э. Избранные труды... С. 194.
240
с матривая язык и мышление в безусловном единстве, Э. Сепир и Б. Уорф отдают приоритет языку. Б. Уорф утверждает, что «основа языковой системы любого языка (иными словами, грамматика) не есть просто инструмент для воспроизведения мыслей. Напротив, грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума, средством анализа его впечатлений и их синтеза»1. Абсолютизация детерминирующей значимости языка в гипотезе Сепира-Уорфа представляется неоправданной. Язык не является самодовлеющей детерминантой. В то же время нельзя не согласиться с утверждением известных американских лингвистов, что формирование картины Вселенной зависит от специфики языковых систем, хотя данное положение Сепира-Уорфа, как и их гипотеза в целом подверглись резкой критике отечественными лингвистами (Ф.М. Березин, П.В. Чесноков, В.З. Панфилов и др.).
1 Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1. С. 174.
2 Россомагина Н.И. Особенности перевода как вторичного вида речевой деятельно сти// Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. М., 1986. С. 172-173. :- . , .
241
смыслового восприятия не представляет трудности, то это не гарантирует возможность подбора наиболее адекватных форм для смысловьь ражения, даже при безукоризненном владении данными языками.
Перевод в определенной степени, отражает сопоставление историко-культурных традиций обоих языков, вступающих в контакт. Возможности подбора адекватных форм выражения смыслов при переводе зависят не только от степени родства вступающих в контакт языков, но в не меньшей степени обусловливается единством или различием историко-культурных традиций обоих языков1. Данное явление показывает необоснованность утверждения о том, что существенные компоненты языка являются врожденными и одновременно характеризуют сложную диалектику соотношения языка и мышления.
Фонологические особенности различных языков, какими бы значительными они не представлялись, невозможно использовать как аргументацию для ценностной иерархичности языков. Примечательно, что. даже речевой аппарат у представителей всех рас и этносов не представляет существенных различий. Хотя в расистской литературе долгое время спекулировали на особенностях устройства речевого аппарата аборигенов Южной Африки (готтентотов и бушменов), у которых рот несколько иной формы (небо выше, язык уже, подбородок меньше) по сравнению с другими народами, однако в настоящее время общеизвестно, что особенности устройства речевого аппарата указанных народов не связаны с особенностями лексики их языка. Особенности устройства речевого аппарата готтентотов и бушменов часто объясняются наличием большого количества щелкающих звуков (до 44%). Своеобразие речевого аппарата облегчает их произношение. Однако подобное своеобразие нельзя абсолютизировать, поскольку представители соседних этносов с обычным устройством речевого аппарата также свободно произносят щелкающие звуки. Особенности устройства речевого аппарата и наличие щелкающих звуков не дают никаких оснований считать язык готтентотов и бушменов «неполноценным». Носители этих языков также способны к логическому мышлению,'как и представители любого другого этноса.
В целом необходимо отметить, что язык выражает определенную специфику творческого мышления того или иного этноса, но не дает никаких оснований для дифференциации носителей различных языков на «биологически» дееспособных и мало или вовсе неспособных к логико-теоретическому мышлению.
' См.: Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М, 1986.
ОГЛАВЛЕНИИ
Предисловие научного редактора 3
Глава 1. Национально-расовые различия и их значение 5
Философские понятия «этнос», «нация», «раса» 5
Теории полигенизма и моногенизма 46
Глава П. Причины формирования национально-расовых предрассудков и
мифов 83
Проблема национально-расовых различий в истории философии 83
Антропосоциология и теория социальной селекции в философии
и политике ХГХ-ХХ вв 129
Глава Ш. Корреляция между национально-расовой принадлежностью
и особенностями творческого мышления 165
Национально-расовые особенности познавательного процесса 165
Причины формирования национальных особенностей творче ского мышления 205